Четвёртая глава (Часть 2)

— Но раз уж ты стал таким... — Мальчик поднял змею с земли, сменил выражение сожаления на хитрое и рассмеялся. — Раз уж ты разрублен пополам, Мастер сказал, что твои кости, кожа и мясо — всё это хорошие вещи. Так что одолжи их мне, ладно? — Сказав это, он поднял две части змеи, бросил их в бамбуковую корзину за спиной и, удовлетворённый, поклонился Чжао Гану. — Яо’эр благодарит брата.

— Тебя зовут Яо’эр? — Жуи, увидев, что мальчик хоть и мал, но кажется очень разумным, невольно заинтересовалась, чей это ребёнок. Человек странный, и имя тоже странное.

— Да, — вежливо ответил Яо’эр и снова повернулся к Чжао Гану. — Спасибо брату за спасение жизни. В будущем, если Яо’эру что-то понадобится, просто найдите Яо’эра в Пурпурном Бамбуковом Лесу впереди. Запомните, Яо’эр живёт в Пурпурном Бамбуковом Лесу впереди, — сказав это, он снова скрылся в лесу.

— Какой странный ребёнок, — Чжао Ган почесал затылок и вздохнул, глядя на Яо’эра, который быстро исчез в густом лесу.

— Мастер! — Яо’эр в два шага влетел в бамбуковую хижину и передал бамбуковую корзину со спины мужчине в такой же одежде из грубой синей ткани, который сидел в плетёном кресле и читал книгу. — Я поймал чёрную змею!

Мужчина в зелёном взглянул на корзину и закатил глаза. — Мёртвая.

— Я сделал так, как ты учил. Я сказал, что одолжу её, и даже дал цыплёнка в качестве платы, но она не согласилась и стала меня преследовать, — оправдывался Яо’эр. — Мастер, твой метод вообще работает? Ты правда когда-нибудь одалживал змеиный желчный пузырь?

— Нет, — Мужчина в зелёном закрыл книгу и снова взглянул на змею, разрубленную пополам. — Поскольку у меня не получилось, я хотел, чтобы ты попробовал, чтобы доказать, что мой метод работает.

— Ты... — Яо’эр чуть не задохнулся от злости. — Бывает такой Мастер? Ты же отправил меня на смерть! — Сказав это, он с силой бросил бамбуковую корзину на землю и повернулся, чтобы вернуться в дом. — Мастер, найдите себе другого ученика, Яо’эр больше не будет этим заниматься.

Мужчина в зелёном явно не ожидал, что Яо’эр так рассердится. Он просто закрыл книгу и добродушно обратился к плотно закрытой двери: — Яо’эр, хороший мой, не сердись на Мастера. В крайнем случае, в будущем Мастер пошлёт внука-ученика, чтобы он доказал это. Яо’эр, что ты хочешь сегодня поесть? Мастер приготовит.

Изнутри послышался тяжёлый вздох. Дверь открылась, и Яо’эр с мрачным лицом появился в дверном проёме. — Лучше Яо’эр сам приготовит. Если Мастер снова сожжёт кухню, мы не знаем, сколько дней придётся есть дикие фрукты, — сказав это, он покачал головой и направился к другой бамбуковой хижине с дымоходом.

Мужчина в зелёном удовлетворённо смотрел на спину Яо’эра, поднял книгу, которую только что закрыл, и с безмятежным видом открыл её. Его голос был полон вины: — Яо’эр такой хороший. Это Мастер глупый, Мастер ужасно глупый. Если бы не Яо’эр, как бы Мастер жил? — Затем он взял со стола давно заваренный чистый чай и с удовольствием отхлебнул. — Сегодня будет сильный дождь. Хорошо, что Яо’эр так рано вернулся, иначе, если бы он промок под дождём, Мастер бы очень переживал. Жаль, что Мастеру придётся промокнуть под дождём. На рынке в дождливую погоду всё дёшево.

Яо’эр, услышав это, пробормотал: — Явно боится, что сам останется голодным.

Как и сказал мужчина в зелёном, вскоре после того, как У Цяо-Цяо и её спутники расстались с Яо’эром, на ясном небе начался проливной дождь, с громом и молниями. У Цяо-Цяо спала спокойно, но другим пришлось несладко. Дорога в лесу, ещё не размытая дождём, превратилась в сплошную грязь. Чжао Ган не мог ехать верхом, ему пришлось спешиться и толкать повозку, передав коня Жуи.

— Господин, почему вы тоже вышли? — Цзисян, увидев, что даже Чу Мэй вышел из повозки и стоит под дождём, поспешно открыла над ним бумажный зонт.

— Я сам, — Чу Мэй взял зонт из рук Цзисян и, нахмурившись, посмотрел на повозку, чьё колесо уже наполовину увязло в грязи. — Иди помоги Чжао Гану толкать повозку.

Цзисян пожала плечами и, недовольная, прошла мимо Жуи, которая корчила ей рожицы, и тихонько поддразнила её: — Не радуйся, скоро и до тебя очередь дойдёт. — И действительно, Чу Мэй, который до этого задумчиво смотрел на серый зонт, вдруг опустил взгляд на повозку, всё ещё увязшую в грязи, и холодно сказал: — Жуи тоже иди помогать.

— А конь? — Жуи не сдавалась.

— Привяжи к повозке, — Чу Мэй по-прежнему говорил холодно, отчего промокшая насквозь Жуи вздрогнула, но всё равно послушно пошла толкать повозку.

Вдруг конь испугался и прыгнул вперёд. Жуи, приложив силы, промахнулась и упала лицом в грязь. Она сердито поднялась, хотела было выругаться, но, увидев картину перед собой, не смогла.

Испуганная повозка безумно рванула вперёд, а они с Цзисян и Чжао Ганом оказались окружены несколькими людьми в чёрном. Чу Мэй хотел броситься за У Цяо-Цяо, которая была в повозке, но также был окружён людьми в чёрном и не мог освободиться.

— Кто вы? — холодно спросил Чу Мэй, держа зонт.

— Те, кто заберёт твою жизнь, — так же быстро ответил предводитель людей в чёрном.

Люди в чёрном? Днём носить чёрное — это же прямо говорить всем, что ты нехороший человек. Только за городом, а если бы в городе, разве не все пришли бы посмотреть?

— Кто? — Чжао Ган подлетел к Чу Мэю, защищая его спину.

— Ха-ха! — Предводитель людей в чёрном холодно рассмеялся. — Вы все скоро увидите Яньвана, а задаёте столько вопросов. Послушно примите смерть!

— Ещё неизвестно, кто умрёт! — гневно крикнул Чжао Ган, выхватил меч и бросился на людей в чёрном. Увидев, что началась драка, все перестали обращать внимание на воду с неба и грязь на земле. В одно мгновение раздались звуки ударов, мечи и сабли пошли в ход, и в ливне, подобном водопаду, началась схватка.

Люди в чёрном окружили Чу Мэя и его спутников. Цзисян, Жуи и Чжао Ган окружили Чу Мэя, защищая его спину. Вода на земле быстро окрасилась кровью — кровью людей в чёрном, а также Цзисян и Жуи, но не Чу Мэя.

Чу Мэй лишь смотрел в сторону, куда унеслась повозка, и хмурился. Затем он посмотрел на себя, окружённого со всех сторон, и нахмурился ещё сильнее.

— Быстро закончите, не оставляйте никого в живых, — холодно сказал Чу Мэй, глядя на затянувшуюся схватку.

Чжао Ган на мгновение остолбенел, затем поспешно оглянулся на Чу Мэя, стоявшего с зонтом за его спиной. Казалось, происходящая перед ним битва его совершенно не касалась. Он стоял так спокойно, так безупречно чист.

— Цзисян, Жуи! — тихо крикнул Чжао Ган, отскочил на два шага назад к Чу Мэю и быстро сунул ему в рот белую пилюлю. — Господин, держите её во рту, не глотайте.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение