Семейные тайны

Она долго молчала, ее лицо пылало. — Тетушка, ты всегда надо мной подшучиваешь, — пробормотала она. — Дела сердечные — это воля родителей. Я… я… положусь на решение отца.

— Дитя мое, это очень важное решение. Одно дело — удачно выйти замуж, и совсем другое — быть счастливой в браке. Вэнь-императрица и Бай Гуйфэй… кто из них счастливее? Семья Хань — не последние люди в этом городе, и я не хочу жертвовать счастьем Цинь Эр. Ей всего девять лет, она еще ребенок. Ее мать рано ушла из жизни… Я найду ей достойного мужа. — Цинь Эр была дочерью Хань Линя от наложницы, но Хань Эр Фужень воспитывала ее как родную.

Нин Юэцзянь не занимала высокого положения в семье, но за ее пределами она была известна как дочь Нин Тайфу и племянница генерала Хань. С таким происхождением она могла бы стать даже женой наследного принца. А если не рассматривать императорскую семью, то не так много знатных семейств могли бы посвататься к ней. Брак с Хань Линем был бы выгоден для обеих семей.

Она не могла перечить старшим, тем более когда речь шла о таком важном деле. Она молча слушала, сжимая в руках платок.

— Я так думаю, а твой дедушка хочет выдать Цинь Эр за сына своего подчиненного. Он генерал… но военные — грубые люди, они не подходят на роль мужей. В наше неспокойное время, когда Бэй Ци и Нань Тан постоянно воюют, генералы делают карьеру на трупах своих товарищей. Кто знает, сколько им отведено… Я уже вдова и не хочу, чтобы Цинь Эр повторила мою судьбу. — К концу своего рассказа Хань Эр Фужень расплакалась.

Нин Юэцзянь застыла, чувствуя смесь вины, благодарности и нерешительности. В ее голове царил полный хаос.

Тетушка явно дала ей понять, что она не должна выходить замуж за Хань Линя, чтобы не стать вдовой.

Хань Эр Фужень все плакала, называя то Юэ Эр, то Цинь Эр своими любимыми детьми. От переживаний у нее перехватило дыхание.

У каждого свои беды

Если слова Хань Эр Фужень были неясными, то слова Хань Цинь пролили свет на некоторые вещи.

Нин Юэцзянь была доброй и наивной, но не глупой. Первые десять лет ее жизни прошли в атмосфере благополучия и беззаботности. Она получила хорошее образование, став изысканной красавицей. Но последующие четыре года, лишенные родительской защиты, научили ее разбираться в людях и видеть мир таким, какой он есть. В каком-то смысле она повзрослела. Жизнь — это путь от рождения к смерти, и умение преодолевать трудности делает человека достойным уважения.

Ин Тао достала из корзинки тарелку с пирогом из таро и поставила ее на стол вместе с другими блюдами. — Госпожа, свежий пирог с таро и черным кунжутом, — сказала она, наблюдая, как Нин Юэцзянь завязывает шелковый шнурок с бабочками на поясе Хань Цинь.

Стоял душный день. Листья персикового дерева за окном свернулись в трубочки, а цикады неустанно стрекотали. Нин Юэцзянь взяла Хань Цинь за руку и, прищурившись, сказала: — Это твой любимый пирог с таро. Сладкий, но не приторный, ароматный и нежный. Но много есть нельзя, у тебя слабый желудок.

Хань Цинь было девять лет. Она носила две косички, украшенные нефритовыми бабочками. Но ее волосы были тусклыми, а лицо бледным. Она не была пухленькой и румяной, как другие девочки ее возраста. К тому же, она рано лишилась родителей. Хань Эр Фужень заботилась о ней, не жалея ничего, а строгая няня следила за ее воспитанием. Но Хань Цинь была замкнутой и очень чувствительной.

Хань Цинь посмотрела на пирог, затем на Нин Юэцзянь и, взяв палочками кусочек, положила его на тарелку перед ней. — Сестра Юэ, угощайся, — звонко произнесла она.

Нин Юэцзянь была удивлена. Без няни Хань Цинь вела себя более раскованно.

Они немного повеселились, и большая часть пирога оказалась в животе у Хань Цинь. Нин Юэцзянь специально попросила Ин Тао убрать тарелку. — Все, больше нельзя, — сказала она.

Хань Цинь нахмурилась, ее лицо стало серьезным. — Сестра, ну пожалуйста, еще один кусочек! — капризно попросила она.

Нин Юэцзянь покачала головой. Хань Цинь была слабым ребенком. Несмотря на заботу и хорошее питание, она часто болела. Если она съедала лишний кусочек, то могла несколько дней провести в постели.

— Сестра, они никогда не дают мне наесться досыта! И ты тоже меня обижаешь! — Хань Цинь была ранимым ребенком. Любая мелочь могла ее расстроить. Она посмотрела на улыбающуюся Нин Юэцзянь и почувствовала себя униженной. Хотя Хань Эр Фужень хорошо к ней относилась, слуги не всегда были с ней учтивы. Сейчас, когда Нин Юэцзянь отказала ей, ей показалось, что та ее презирает.

Нин Юэцзянь и не подозревала, что ее забота будет воспринята так. Видя капризы Хань Цинь, она сама немного рассердилась и строго велела Ин Тао убрать пирог.

Хань Цинь впервые столкнулась с таким отношением, тем более со стороны девушки, которая была старше и знатнее ее. — Сестра Юэ, ты злая! Ты такая же, как они! Все меня обижают! Мама говорит, что я виновата в смерти отца… И что ты тоже… А еще она говорила, что ты будешь ко мне добра…

В те времена браки заключались по воле родителей. Завидность невесты зависела от положения ее отца и воспитания, которое дала ей мать. Девушки, рано лишившиеся родителей, считались несчастливыми. Хань Цинь была еще маленькой и не понимала смысла многих слов. Наверняка, она услышала их от взрослых.

Нин Юэцзянь была очень привязана к матери и тяжело переживала ее смерть. Хань Эр Фужень стала для нее второй матерью. Но кровное родство — это кровное родство.

Нин Юэцзянь понимала чувства тетушки, но ей все равно было грустно. Их прежняя близость была искренней, но тысяча таких, как Нин Юэцзянь, не могли заменить Хань Линя. Родительская любовь бесценна. Осознав это, она успокоилась.

— Цинь Эр, — Нин Юэцзянь улыбнулась, и ее улыбка была теплой и нежной, как весенний ветерок. Хань Цинь перестала плакать и удивленно посмотрела на нее. — Не плачь. Все мы когда-нибудь умрем. Разве смерть зависит от того, родились мы или нет? Просто живи.

Такие слова, произнесенные четырнадцатилетней девушкой, звучали необычно. Хань Цинь была поражена ее мудростью. В ее маленьком сердце поселилась надежда.

«Похоже, брак с Хань Линем не состоится. Мне придется уехать из дома Хань. Но сначала я должна повидаться с дедушкой».

Генерал Хань был славным полководцем, почти не знавшим поражений. В свои семьдесят лет он возглавил войска в битве против Бэй Ци. Эта битва была страшной и кровопролитной, но она принесла мир на долгие годы. Сейчас генералу было за восемьдесят. Несмотря на возраст, он сохранил ясность ума и твердость духа.

Закончив тренировку, генерал Хань услышал, что его хочет видеть внучка.

— Пусть приходит ко мне на завтрак, — сказал он, и по его лицу нельзя было понять, рад он или нет. Дядя Цяо, управляющий в доме генерала, был удивлен. После той великой битвы старик вел уединенный образ жизни и редко виделся с кем-либо.

Несколько лепешек, миска…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Семейные тайны

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение