Первая встреча или воссоединение

Первая встреча или воссоединение

2

Меня зовут Хуэйцзя.

Сколько себя помню, я носила соломенный плащ и плыла на маленькой лодке по Озеру Светлячков.

Я не знаю, почему я здесь, знаю только, что должна каждый день перевозить на этой лодке.

Вначале жители Травяного Леса называли меня призраком женщины.

Говорили, что Разрушенный Мост и одинокое дерево – недобрый знак.

Все меня боялись.

Я одна, управляя этой лодкой, провела здесь невесть сколько времени.

Никто ко мне не приближался.

Каждый день я разговаривала с деревом, часто мне снилось, что я журавль.

Потом, однажды ночью.

Один заблудившийся крестьянин потерял дорогу, и он, к моему удивлению, не узнал меня и не испугался.

— Девушка, я заблудился. Могу ли я одолжить вашу лодку, чтобы переправиться на другой берег и поискать дорогу?

Я кивнула.

В тот момент, когда этот человек сел в лодку.

Светлячки замерцали, и лодка сама двинулась, направившись к другому берегу.

Я молчала.

Прибыв к берегу, крестьянин поблагодарил меня, сказав, что берег, к которому приплыла лодка, оказался в направлении его дома.

— Спасибо, девушка. Я был заблудшим человеком, спасибо вам за переправу, что доставили меня домой.

С тех пор.

Жители Травяного Леса передавали из уст в уста стих:

"Разрушенный Мост, плащ соломенный, тишь да гладь, Перевозчик безмолвен, не с кем говорить. Светлячки кружат, являясь, Значит, время домой возвращаться."

3

В этот день мужчина в синей рубахе помахал мне.

— Девушка, я Цинхао. Путешествовал и заблудился. Могу ли я одолжить вашу лодку, чтобы переправить меня домой?

Я кивнула.

Цинхао сел в лодку.

Устроился на корме.

Наступила ночь, появились светлячки.

Но светлячки, в отличие от обычного, словно звездный свет обвивали его.

Цинхао время от времени поглядывал на меня.

Я почувствовала его взгляд и плотнее запахнула соломенный плащ.

Озеро Светлячков переливалось светом и цветом, озерная гладь отражала светлячков.

Лодка причалила.

Я подняла голову, глядя на дерево, на которое полагалась день и ночь.

Лодка, к моему удивлению, причалила к одинокому острову, где я живу.

Я обернулась, глядя на Цинхао.

Цинхао, глядя на меня, слегка улыбнулся:

— Говорят, перевозчик на Озере Светлячков помогает заблудшим людям найти дорогу домой. Лодка остановилась здесь, значит, это место и есть дом, который я ищу.

Я смотрела на этого человека передо мной, не зная, негодяй он или благородный муж.

Мне оставалось только кивнуть.

Так Цинхао и остался жить на моем острове.

Я присела у озера, теребя травинки, брызгая водой.

В сердце невольно возникла мысль.

Сломалась ли лодка?

Почему место, куда он вернулся домой, оказалось моим островом?

Я обернулась, глядя на Цинхао.

Цинхао в это время собирал на острове ветки и камни.

Он сказал:

— Девушка, вы так и спите на этом острове?

Я построю для вас дом.

И он принялся строить "дом", как сейчас.

Деревянный дом уже начал обретать форму, похожий на дома, в которых живут люди на берегу.

Текстура и ощущение дерева давали мне чувство покоя.

Заблудшие люди на берегу указывали на такие "дома" как на свой дом.

Теперь и у меня есть дом?

— Проголодались?

Спросил Цинхао, глядя мне в глаза.

Плотно запахнув соломенный плащ, я покачала головой:

— Я питаюсь цветами и листьями, пью росу.

Я не голодна.

Цинхао же погладил меня по голове и улыбнулся:

— Значит, вся трава и деревья на этом острове — ваша еда?

Я кивнула.

Странный человек.

Цинхао опустил голову, ища ветку.

Конец ветки был острым и тонким, сама ветка утолщалась к основанию.

— Позвольте мне показать вам, что такое настоящая вкуснятина?

Цинхао подошел к озеру, закатав штанины и рукава.

С веткой в руке он смотрел в воду, выжидая момент.

Вода в Озере Светлячков была прозрачной до дна, и Цинхао вскоре поймал немало рыбы.

Он расчистил площадку, сложил ветки.

Сказал, что это "жареная рыба".

Я смотрела, как рыба переворачивается на огне, и вскоре от нее пошел особый аромат.

Он вобрал в себя свежий вкус озерной воды, словно росы, и имел особую текстуру.

— Вкусно?

Я кивнула в знак согласия.

Цинхао снова протянул руку и погладил меня по голове.

Странный человек.

4

С тех пор в ежедневных переправах меня сопровождал Цинхао.

В этот день у берега под плакучей ивой плакала маленькая девочка.

Я подплыла на лодке.

— Что случилось, милое дитя? — спросил Цинхао, поглаживая ее по голове.

— Я заблудилась, ищу маму, ищу маму, — громко плача, растирала глаза девочка.

— Хорошо, хорошо, садись в лодку, брат и сестра отвезут тебя домой, — Цинхао поднял ребенка на борт, глядя на меня, кивнул.

Появились светлячки, дорога домой.

Лодка двинулась.

Лодка сама приплыла к незнакомому берегу.

Цинхао отнес ребенка на берег и протянул мне руку:

— Давай вместе проводим ее домой.

Я покачала головой.

Я никогда не выходила на берег, сколько себя помню.

Одинокий остров — это мой дом.

— Пойдем, если не выйдешь на берег, как узнаешь, что там за виды?

Цинхао взял меня и маленькую девочку за руки, и мы вместе вышли на берег.

Виды на берегу действительно были прекрасны, зеленые деревья словно ковер.

И появилось больше дыхания жизни.

Вдалеке у камня виднелась женщина, плачущая, склонившись на камень.

Маленькая девочка, которую вел Цинхао, вырвала руку и побежала к той женщине.

— Мама, мама, я вернулась, не плачь.

Девочка крепко обняла ту женщину, слезы из ее глаз текли, как капли дождя с карниза.

Я смотрела, как они крепко обнимаются, и посмотрела на Цинхао:

— Они мать и дочь?

Цинхао погладил меня по голове, в его глазах была полная теплота.

— Да, они мать и дочь. Чувство между матерью и дочерью в этом мире самое искреннее и чистое.

Это все любовь матери к дочери.

Цинхао подошел к женщине:

— Девушка, мы перевозчики с Озера Светлячков. Увидели ребенка одного и привезли обратно.

— Перевозчики с Озера Светлячков? Большое спасибо, господин и госпожа, за спасение жизни!

Сяоци, скорее поблагодари брата и сестру.

Женщина плакала на коленях, я поспешно помогла ей подняться.

— Почему вы плакали здесь, а Сяоци бродила снаружи? — спросил Цинхао.

Женщина замолчала на мгновение, словно вспомнив прошлое, и заплакала еще сильнее.

Скрывая слезы, она рассказала не спеша.

— Меня зовут Монян. Я родом из Семьи Ван с другого берега Озера Светлячков, мы с соседом были друзьями детства и были помолвлены.

Но отец Сяоци в день моей свадьбы насильно похитил меня.

Моя семья мужа обращалась со мной неважно.

После того как я родила Сяоци, стало еще хуже.

Сяоци — девочка, и они ее выбросили подальше.

Но ведь это мой ребенок!

Монян плакала, обнимая Сяоци.

— Не плачьте.

Мы отомстим за вас, — Где ваша семья мужа? — спросил Цинхао.

— На склоне Западных Гор.

Я посмотрела на склон Западных Гор, где длинный забор огораживал группу свиней и кур.

Я взглянула на Цинхао, он тоже смотрел на горы, уголки его губ изогнулись.

— Ваш дом еще цел? Давайте переправим вас обратно в ваш прежний дом, — спросила я.

— Хорошо, — Монян, обнимая Сяоци, села в лодку.

Лодка двинулась.

Прибыв на другой берег, Монян, глядя на деревню вдалеке, заплакала.

— Спасибо, девушка, за спасение, — Монян поблагодарила меня.

— Отправляйтесь искать новую жизнь. С вашей семьей мужа я сама разберусь, отомщу за вас, — вспомнив ту группу скотов на склоне горы, я посмотрела на Цинхао и улыбнулась.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Первая встреча или воссоединение

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение