Утесы
5
Мы с Цинхао вернулись на одинокий остров.
Глядя на спокойную озерную гладь и светлячков, я думала о той матери с дочерью.
Мать, чтобы защитить ребенка, жила под чужой крышей, претерпевая обиды.
Хрупкая женщина стала сильной и могущественной из-за любви.
А я с детства на этом Озере Светлячков, без опоры, до крайности одинокая.
Я смотрела на золотую заколку в руке.
Где же моя мать?
— Сегодня вечером действуем?
Пойдем мстить за Монян.
Цинхао подошел ко мне.
Я кивнула.
— О чем ты думаешь?
Цинхао посмотрел мне в глаза.
Я немного отвела взгляд.
— Думаю о матери.
Цинхао на мгновение замер, затем тихо спросил:
— Ты знаешь, как выглядит твоя мать?
Я не знала.
Только эта заколка в руке росла вместе со мной с детства, должно быть, это мать оставила ее мне.
Я покачала головой.
Цинхао посмотрел на заколку в моей руке:
— Эта заколка очень красива, наверняка ее оставила тебе мать.
Тебя зовут Хуэйцзя, а "цзя" означает изящную заколку.
Твоя мать наверняка хотела, чтобы ты жила прекрасной жизнью.
Он смотрел на меня и улыбался, в глазах его была полная нежность.
— Ну же, глаза у тебя такие живые, почему ты каждый день носишь этот старый соломенный плащ?
Я увидела, что Цинхао собирается снять с меня соломенный плащ.
Я увернулась, но он крепко обнял меня.
Я носила этот соломенный плащ день и ночь.
Жители берега называли меня призраком женщины у Разрушенного Моста.
Я знала, что они говорят обо мне, и боялась, боялась, что они действительно будут ругать и ранить меня, как злого духа.
Но переправа — это моя миссия.
Я боялась, но все равно перевозила людей.
Поэтому могла только носить соломенный плащ.
Движения Цинхао стали намного нежнее, он достал из-за спины одежду.
Длинное платье бирюзового цвета с узором из светлячков.
Шелк отражал свет светлячков.
Я никогда не носила такого красивого платья.
Я подняла голову и посмотрела на Цинхао, в его глазах была только нежность, словно вода.
— Иди, переоденься.
После того как я переоделась, я чувствовала себя неловко.
Я никогда не была такой изящной, как обычные девушки.
Я посмотрела на Цинхао, и увидела, как его глаза загорелись, он обошел меня кругом, восхваляя:
— Такая красивая девушка, почему не надела это платье раньше?
Я сам влюбился.
Я опешила, опустила голову и промолчала.
Цинхао взял золотую заколку, заплел мои волосы и заколол ее.
Я почувствовала, что, кажется, тоже стала похожа на обычную девушку, любящую красоту, живущую такой изящной жизнью, о которой я и подумать не смела, что когда-нибудь получу.
Цинхао взял меня за руку и потянул к лодке:
— Хорошо, теперь нам нужно заняться другим делом.
Я посмотрела вдаль, на склон горы.
6
Мы с Цинхао устроили засаду у забора, глядя на группу скотов за ним.
— Как ты собираешься отомстить?
Спросил меня Цинхао.
Я просто смотрела на свиней:
— Сначала выпустим их свиней и кур.
Цинхао на мгновение опешил, затем изогнул губы в улыбке.
За забором была большая группа свиней и кур, мы с Цинхао открыли загон и, глядя, как они бегут вниз с горы, улыбнулись.
Цинхао погладил меня по голове:
— Дадим им урок. Ты выпустила всех свиней и кур, их средства к существованию исчезли.
Я кивнула.
Когда мы шли вниз с горы, я услышала, как люди из семьи мужа Монян кричат в панике, и рассмеялась.
— Раз уж мы вышли, может, спустимся в городок у подножия горы и прогуляемся?
Предложил Цинхао.
В городке у подножия горы как раз проходил Праздник фонарей.
Везде висели фонари и украшения.
Я с любопытством смотрела на дыхание жизни людей,
Полуслепой монах остановил меня, безумно указывая на меня и смеясь:
— Во сне порой обращаешься в журавля, В мире людском бесчисленная трава становится светлячками. Сосна-спутница переправляет заблудшие души, У Озера Светлячков любовь без корней. Ха-ха-ха-ха-ха!
Я ничего не поняла: журавль, светлячки, сосна.
Вдруг я заметила в переулке дом, где было пусто и висели белые цветы.
— Что случилось с этой семьей?
Я указала туда.
— У них кто-то умер,
сказал Цинхао.
— Умереть — значит полностью исчезнуть из этого мира, только их родные и друзья смогут их помнить,
Цинхао посмотрел мне в глаза.
Я потянула Цинхао ближе и увидела, что дети и внуки старика плачут в зале.
Люди умирают и исчезают, но любовь и тоска не исчезают.
Я увидела, как из гроба вылетел огонек, похожий на светлячка, и полетел вниз с горы.
Я потянула Цинхао и побежала за огоньком.
Мы бежали за огоньком вниз с горы, через Травяной Лес.
Я добралась до Озера Светлячков.
Мое самое знакомое место, и этот огонек слился с тысячами светлячков Озера Светлячков.
Это был знакомый и в то же время незнакомый образ.
— Великая жара, середина шестого месяца, гнилая трава превращается в светлячков.
Я не знал, неужели и люди становятся светлячками?
Цинхао вздохнул, глядя на сцену перед глазами.
Светлячки перед нами вдруг превратились в человеческие фигуры.
Среди мельтешащих фигур я увидела маленькую девочку, которая в прошлом году заблудилась, дошла до Озера Светлячков и плакала, говоря, что очень голодна; она превратилась в светлячка и часто кружила вокруг меня. Я увидела Абу, которая упала со скалы, собирая травы для спасения матери; Абу тогда часто приводила мать гулять к озеру.
Фигуры, в которые превратились светлячки, появлялись передо мной.
Внезапно я увидела двух журавлей, прижавшихся друг к другу, на фоне которых были сосна и одинокий остров.
7
Я открыла глаза, передо мной был свет.
Мне снова приснилось, что я журавль.
На этот раз было иначе: сцена перед моими глазами превратилась в то, что только что появилось на Озере Светлячков.
Рядом со мной был еще один журавль, прижавшийся ко мне у одинокого острова.
— Ты в порядке?
Цинхао с беспокойством смотрел на меня.
— Ты только что потеряла сознание.
Я покачала головой.
Что же было во сне?
Внезапно я увидела маленького кролика у ног Цинхао.
Я взяла его на руки и сильно погладила по ушам.
— Не трогай меня! Больно!
Кто это говорит?
Я посмотрела на Цинхао.
— Это кролик,
Цинхао сел рядом со мной и натянул на меня одеяло, укутав плотно-плотно.
— Меня зовут Мяньмянь, я кролик, который живет в Травяном Лесу.
Я пришла сюда, чтобы попросить вас помочь мне с одним делом.
Я кивнула.
— В деревне у подножия горы живет семья Абу. Абу любила свою мать и упала, поднимаясь на гору за травами для нее.
Теперь мать Абу тяжело больна, и никто не может ее вылечить.
Я хочу попросить вас спасти ее.
Кролик, держа траву, заплакал.
— Абу — моя подруга, я спасу ее,
сказала я, глядя на плачущего кролика, и, потянув Цинхао, тихо прошептала ему на ухо:
— Кролик умеет говорить и плакать?
Цинхао на мгновение опешил, затем, смеясь, погладил меня по голове:
— У всего есть дух.
Я опустила голову, покраснев. У всего есть дух.
Мы с Цинхао пригласили доктора из города, чтобы он прощупал пульс матери Абу.
Доктор потер бороду и сказал, что есть лекарство, но нужна та самая трава с горы Сто Трав.
Мы с Цинхао переглянулись.
Что не смогла сделать Абу, я обязательно сделаю для нее.
Мы с Цинхао подошли к обрыву, глядя на фиолетовую чудесную траву внизу.
— Что нам делать?
Я пойду за ней,
сказала я, глядя на Цинхао.
— Нет, как я могу позволить тебе, девушке? Я сам.
Цинхао ободряюще посмотрел на меня.
Цинхао начал карабкаться по скале, а я оторвала лозу и обмотала ее вокруг Цинхао.
Я с беспокойством смотрела на Цинхао, молясь, чтобы с ним ничего не случилось.
Цинхао раскачивался, используя упругость лозы, и, казалось, приближался к фиолетовой чудесной траве.
Вдруг я увидела, что лоза у подножия обрыва рвется, вот-вот порвется.
— Цинхао, скорее наверх!
Лоза порвется!
— Сейчас достану!
Моя рука уже может дотронуться до чудесной травы!
Цинхао продолжал раскачиваться.
— Достал!
Тяни меня наверх!
Я в панике тянула лозу.
Вдруг раздался сильный треск, и лоза порвалась.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|