Глава 8. Она опустила голову и легонько пнула педаль... (Часть 1)

Ночью Ци Вэньбаю снился сон, и он проснулся. В доме он был один.

Перед сном ему позвонила Шэнь Лань, расспросила о разных мелочах и поинтересовалась, не случилось ли в школе чего-нибудь неприятного. Он все отрицал и тут же перевел разговор на свои результаты промежуточного тестирования.

Он всегда хорошо учился. Пусть и не был лучшим в классе, но стабильно держался в числе отличников. На этот раз он попал в десятку лучших по параллели и попросил у Шэнь Лань награду, на что она с готовностью согласилась.

Вспоминая ее голос, Ци Вэньбай плотнее укутался в одеяло, словно мама была рядом.

Сон был тревожным. Вернее, это были не столько сновидения, сколько обрывки старых воспоминаний.

У него были ранние воспоминания. Еще в детском саду он понимал, что взрослые шепчутся о его маме за спиной. Но Шэнь Лань никогда не обращала на это внимания. Возможно, ей, одинокой женщине, было сложно противостоять сплетням, тем более что говорили о ней за глаза, и было трудно как-то реагировать.

А вот дети не стеснялись говорить гадости прямо в лицо.

Дети, не испорченные жизненным опытом, были непосредственны в своих проявлениях как добра, так и зла.

В детском саду Ци Вэньбая часто задирали дети постарше.

В начальной школе эти дети постепенно научились правилам поведения, и никто больше его не обижал. Но недавние события всколыхнули старые воспоминания.

Стоило ему закрыть глаза, как начинались кошмары. Он промучился до утра, то засыпая, то просыпаясь. Наконец, он встал, умылся, взял рюкзак и спустился вниз.

Внизу была закусочная, где продавали паровые булочки, палочки из теста, соевое молоко и другие завтраки.

В очереди стояли и взрослые, и дети, в том числе Дин Чэнси из четвертого класса, который жил на соседней улице.

Дин Чэнси стоял впереди него, их разделял всего один человек.

Когда подошла очередь Дин Чэнси, булочки с мясом в соусе как раз закончились.

— Подождешь пару минут? — спросил продавец.

Дин Чэнси кивнул и отошел в сторону, ожидая, когда приготовят новую порцию.

Ци Вэньбай взял у продавца булочку со свининой и, не глядя на Дин Чэнси, ушел.

Их вражда началась давно.

Среди тех, кто его обижал, был и Дин Чэнси. Правда, он был не самым злобным и задирал его всего пару раз. Один раз в детском саду он спрятал его вещи, а другой — когда Ци Вэньбай только пошел в первый класс. Тогда в соседнем переулке Дин Чэнси с двумя другими мальчишками не давали ему пройти.

Ци Вэньбай родился недоношенным и был меньше своих сверстников. Окруженный детьми, он не мог прорваться, поэтому просто стоял и молчал.

Он не плакал, не кричал и не дрался, только смотрел на них покрасневшими глазами.

Эту сцену увидел отец Дин Чэнси, который возвращался с рынка. Он прогнал остальных детей, а Дин Чэнси за ухо оттащил к Ци Вэньбаю и заставил извиниться.

После того как Ци Вэньбай ушел, Дин Чэнси получил хорошую взбучку и несколько дней пролежал дома, залечивая синяки.

С тех пор Дин Чэнси больше не трогал Ци Вэньбая, но и не подходил к нему. Хотя они жили рядом и учились в одной школе, часто встречаясь, за два года они не обмолвились ни словом.

Ци Вэньбай ждал автобус на остановке, поедая булочку. Дин Чэнси с двумя булочками с мясом в соусе подошел к нему и встал рядом. Они оказались неожиданно близко друг к другу.

Ци Вэньбай взглянул на Дин Чэнси. Тот, казалось, хотел что-то сказать, но молчал, теребя булочки в руках.

Ци Вэньбай давно забыл старые обиды, но всегда игнорировал Дин Чэнси, стараясь держаться от него подальше. Он не был из тех, кто навязывается.

Сегодняшнее поведение Дин Чэнси поставило его в тупик.

Когда подъехал автобус, они один за другим вошли в него, а затем так же вышли и пошли в школу.

Третий и четвертый классы находились на разных этажах. Дойдя до третьего этажа, Ци Вэньбай направился к своему классу, а Дин Чэнси, закусив губу, наконец решился заговорить.

— Ты сегодня после... — промямлил Дин Чэнси, запинаясь.

Ци Вэньбай остановился и посмотрел на него. На его лице еще виднелись синяки.

— После уроков пойдем вместе. Подожди меня здесь, — выпалил Дин Чэнси, словно обжегшись. Он говорил невнятно и, не дожидаясь ответа Ци Вэньбая, бросился наверх и тут же скрылся из виду.

После уроков Ци Вэньбай закончил решать задачу и только начал собирать рюкзак, как увидел Дин Чэнси, стоящего за углом и заглядывающего в класс 3-4.

Заметив его, Ци Вэньбай застегнул рюкзак, накинул его на одно плечо и выбежал из класса.

Гордость не позволяла Дин Чэнси заговорить с Ци Вэньбаем первым, но родители настояли на этом, и ему пришлось подчиниться.

Однако, помимо родительского требования, он и сам не хотел больше притворяться, что не знает Ци Вэньбая. Раз уж родители велели ему ходить в школу и из школы вместе с ним, он решил воспользоваться этим шансом.

Но они все еще чувствовали себя неловко друг с другом и, как и утром, шли молча, один впереди, другой позади, словно боясь, что кто-то заметит, что они идут вместе.

Толпа у школьных ворот постепенно расходилась, и Ци Вэньбай замедлил шаг.

В его душе затеплилась надежда, что та «сестра», которая помогла ему вчера, снова появится здесь.

Он огляделся, но ее не было. Вместо этого Дин Чэнси, идущий впереди, спросил:

— Кого ты ищешь?

Ци Вэньбай подбежал к нему:

— Никого.

Дин Чэнси шел, опустив голову. В отличие от тихого Ци Вэньбая, он был болтуном и часто получал замечания от учителей за разговоры на уроках. Молчать всю дорогу из школы было для него настоящим испытанием.

— Лю Куай сегодня тебя не тронет, можешь не оглядываться.

Настоящее имя Лю Куая было Лю Куй. Его отец торговал фруктами напротив школы, монополизировав этот район. Он был богат, но сыну денег давал мало, говоря, что «сыновей нужно растить в строгости».

Лю Куай унаследовал от отца властный характер и часто задирал одиноких детей. Больше всего он любил отбирать у них деньги, прикрываясь «благими намерениями» и считая свои действия справедливыми.

Его жертвами становились те, кого в школе не любили или кто, как Ци Вэньбай, имел плохую «репутацию».

Последние два года Дин Чэнси старательно оберегал свою гордость, но, заговорив с Ци Вэньбаем, он не мог остановиться.

Узнав, что Ци Вэньбай тоже коллекционирует карточки с оружием, они тут же разложили свои коллекции на земле.

У Ци Вэньбая было много повторяющихся карточек. Не потому, что он покупал много сладостей, а потому, что девочки из класса дарили их ему.

— Почему мне девочки из класса ничего не дарят? — почесал голову Дин Чэнси, но, взглянув на лицо Ци Вэньбая, тут же все понял.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Она опустила голову и легонько пнула педаль... (Часть 1)

Настройки


Сообщение