Чем больше я об этом думала, тем счастливее становилась. Вдалеке послышались радостные звуки флейт и барабанов — это приближалась свадебная лодка, украшенная красными лентами и зелеными гирляндами.
— Смотрите! Легок на помине!
Лодочники весело закричали, прося сладостей и фруктов с свадьбы, чтобы разделить удачу. Когда лодки поравнялись, свадебные слуги раздавали конфеты всем встречным. Атмосфера на обеих лодках была оживленной и радостной. Но среди всеобщего веселья невеста сидела тихо в углу, опустив голову, лицо скрыто красной фатой. На ее юбке было влажное пятно — следы тихих слез.
Казалось, никто не утешал ее. Мне стало немного грустно за нее, и я тихонько наклонилась, чтобы спросить:
— Сестрица, свадьба — такое радостное событие. Почему ты плачешь?
Невеста не ответила. Я порылась в своем маленьком узелке с цветами и достала сплетенный ранее узел — красный «узел единения» (同心结, Тунсиньцзе), символ любви и верности.
— Вот, дарю тебе. Больше не плачь.
Увидев узел, она заплакала еще сильнее.
— Я... я не хочу выходить за него замуж!
Ч-что же ей теперь делать? Невеста всхлипывала все громче, вытирая слезы руками, ее слова едва можно было разобрать сквозь рыдания.
— Скажу тебе правду, сестричка. Я не настоящая невеста господина Сюй. Его настоящая невеста сбежала, и староста рода заставил меня занять ее место. Все считают меня неблагодарной. Говорят, господин Сюй, недавно назначенный чиновником в Цюйчжоу, молод, успешен, у него впереди блестящее будущее... Но кто-нибудь спросил меня? Спросил, есть ли у меня в сердце другой?
Погодите-ка! Так не пойдет. Ведь господин Сюй из Цюйчжоу — мой жених.
— Ты плачешь не о том. Это я выхожу замуж за господина Сюй! Я и есть та невеста, которая сбежала!
Невеста замерла, перестала плакать и уставилась на меня недоверчиво. Я честно объяснила ей, что помолвку заключили, когда мне было девять лет. Я сбежала и одна села на лодку, потому что боялась, что господин Сюй сочтет меня глупой. Эта лодка шла в Цюйчжоу, и я направлялась к нему.
К тому же, мне господин Сюй очень нравился. Как я могла сбежать от свадьбы с ним? Невеста сквозь слезы рассмеялась и энергично закивала.
— Да, точно! Помолвка с господином Сюй, чиновником из Цюйчжоу, когда невесте было девять лет!
Вот именно! Мы с невестой обменялись одеждой, и она, держа меня за руку, горячо благодарила. Я надела красную фату, слегка смутившись, и махнула рукой.
— Не благодари. Я чуть не создала тебе проблем. Теперь не плачь. Скорее уходи. Когда я встречу господина Сюй, я обязательно попрошу его поговорить со старостой рода.
Несколько дней мы плыли по реке, а потом меня покачивали в украшенном цветами паланкине. По дороге в Цюйчжоу воздух был наполнен радостной музыкой и праздничными возгласами. На сердце было сладко, и я не могла сдержать улыбку.
Хе-хе, как весело. Оказывается, Сюй Фэймо так дорожит нашей свадьбой. Сойдя с паланкина, мы совершили церемониальные поклоны Небу и Земле. Я сидела под красным балдахином, и сквозь фату смутно виднелся силуэт Сюй Фэймо.
Мы не виделись несколько дней, и он, кажется, стал выше. При ярком свете фонарей он взял весы, чтобы приподнять мою фату. Я нервно сжала край платья на коленях.
Внезапно снаружи раздался голос:
— Господин! Беда! Дамбу прорвало!
Неожиданное известие не оставило Сюй Фэймо времени даже снять свадебные одежды. Он бросился к двери. В спешке он вспомнил, что это наша брачная ночь, и извиняющимся тоном сказал:
— Прости, жена. Ложись спать, не нужно меня ждать.
Эх, даже голос у него стал глубже, чем обычно. Видимо, быть чиновником в Цюйчжоу — действительно тяжелый труд. Не желая, чтобы он чувствовал себя виноватым, я громко крикнула ему вслед:
— Ничего, правда ничего! Завтра тоже сойдет, не спеши! Я… я всегда буду ждать тебя здесь! Все в порядке, Сюй Фэймо. Я уже так привыкла ждать тебя!
Он замер на месте и, кажется, тихо рассмеялся.
— Хорошо. Раз ты меня ждешь, я вернусь как можно скорее.
— Я волновался, когда пришел сообщить, думал, супруга разозлится, что вы ушли в свадебную ночь, — не удержался от шутки сопровождающий чиновник. — Господин Сюй, похоже, вы нашли прекрасную жену.
После того как я сняла фату и собралась спать, служанка рядом осторожно попыталась утешить меня:
— Госпожа, хозяин занят официальными делами. Пожалуйста, не расстраивайтесь.
Расстраиваться? Я махнула рукой.
— Если дамбу прорвет, многие могут утонуть. Вот это было бы поводом для расстройства.
Сюй Фэймо не вернулся даже глубокой ночью. Вместо него пришел гонец с просьбой собрать ему одежду и утром отправить.
Открыв гардероб, я заметила, что за эти дни одежда Сюй Фэймо сильно износилась. Некоторые вещи были даже порваны и не зашиты. Я проспала бог знает сколько дней в пути, а после звуков музыки и барабанов теперь совсем не хотелось спать. Вместо того чтобы лечь, я села и достала иголку с ниткой. При свете лампы я аккуратно зашила его одежду.
Раньше Сюй Фэймо хвалил мое рукоделие, говорил, что узлы у меня получаются яркими и замысловатыми. Он ходил за мной по пятам и просил сделать ему что-нибудь. Но потом семья Сюй разбогатела, и в доме появилось множество служанок и портних. Сюй Фэймо больше не носил узлов, которые я плела, и не позволял мне прикасаться к своей одежде.
Теперь, как его жена, я наконец снова могла ему помочь. От этой мысли мне стало по-настоящему радостно. Я зашила каждую вещь тщательно и даже вышила на манжетах двух маленьких светлячков. К тому времени, как я закончила шить, небо уже начинало светлеть. Я задремала, обняв его одежду.
В полусне я почувствовала, что кто-то сидит у моей кровати и долго смотрит на меня. Он не разбудил меня, только поправил одеяло на моих плечах и нежно погладил по голове. Я услышала, как дверь тихо закрылась, а затем голос Сюй Фэймо, обращавшегося к служанке снаружи:
— Завтра днем прибудет бабушка. Ты долго ей служила и знаешь ее нрав. Помоги похлопотать за мою жену и не дай бабушке ее обижать.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|