Глава 7. Оставить на службе

Дрожащей рукой она медленно потянулась к поясу, свисавшему справа, и начала его развязывать. На ее лице появилось выражение печальной решимости.

— Жизнь служанки — как травинка. Моя невинность, естественно, тоже ничего не стоит…

Брови Сун Чупина слегка дрогнули, но он не стал ее останавливать, лишь холодно наблюдал, до какой степени она готова дойти, чтобы приблизиться к нему.

Белая шелковая верхняя рубашка соскользнула с его руки и упала на пол, обнажив большой участок сияющей белой кожи и розовый хлопковый дудоу под ней.

Дудоу выглядел сделанным из простого материала, но узор «лотос, рождающий драгоценных сыновей» казался искусно вышитым.

Испытующий взгляд в его глазах ничуть не смягчился, лишь рука, обнимавшая ее талию, немного ослабла.

Под его пристальным взглядом сердце Вэнь Инжоу колотилось как бешеное, словно пятнадцать ведер одновременно опускали в колодец — семь вверх, восемь вниз. Она пробормотала, голос ее срывался от подступающих рыданий:

— Второй господин обратил внимание на служанку, служанка должна быть безмерно благодарна.

Говоря это, она решилась и потянулась к поясу на нижних штанах…

«Кап», — слезинка упала на руку Сун Чупина. Его взгляд дрогнул. Подняв глаза, он увидел, что служанка перед ним уже заливается слезами, беззвучно рыдая.

В тот момент, когда панталоны соскользнули по ее длинным ногам, он оттолкнул ее, взмахнул рукавом и отвернулся.

— Господин не из тех, кто берет все подряд. То, что дается с принуждением, мне не нужно.

Равнодушный голос достиг ее ушей. С мрачным лицом он поправил одежду и вышел.

Она точно играла.

Запертая дверь, соблазнение мокрым телом, а теперь слезы и притворная покорность — все эти уловки были лишь для того, чтобы устроить эффектное появление и всеми правдами и неправдами остаться рядом с ним.

Такая игра в кошки-мышки — поистине, она сплела огромную сеть.

К счастью, его выдержки хватило. Если бы он действительно предался с ней утехам любви, разве это не было бы именно то, чего она добивалась?

Сун Чупин редко показывал свое недовольство слугам в доме. То, что он вышел из комнаты таким ледяным, не могло не вызвать подозрений у Вэй Чжуна.

Наверное, старая госпожа на этот раз нашла такую уродину, что второй господин потерял всякий аппетит, потому и был так раздражен и нетерпелив.

Вэй Чжун прокашлялся, шагнул вперед и участливо спросил:

— Второй господин, раз уж эта женщина так уродлива, может, завтра отправим ее стирать белье на задний двор, чтобы не мозолила глаза и не раздражала вас?

Шаги Сун Чупина замерли. Он тяжело вздохнул, недовольно искоса взглянул на Вэй Чжуна и низким голосом произнес:

— Не нужно. Прикажи приготовить мне холодную ванну.

Вэй Чжун вытаращил глаза:

— Господин, но сейчас уже начало зимы…

Не успел он договорить, как Сун Чупин уже зашагал прочь.

Резиденция регента, Зал Милосердия и Здоровья.

Рано утром слуги доложили старой госпоже о случившемся в Бамбуковом Дворе. Она вздохнула, полная удивления.

Разве Пин-эр не был неравнодушен к Цю Лань?

Почему же на простынях снова не было следов невинности?

Конечно, она не могла спросить об этом сына напрямую, поэтому за утренним столом решила зайти издалека.

Слуги расставили тарелки с изысканными закусками и легкоусвояемой пищей на стол Восьми Бессмертных из дерева нанму в главной зале. Старая госпожа положила шаомай на тарелку Сун Чупина:

— Хоть какая-то совесть у тебя есть, сегодня вспомнил, что нужно позавтракать со мной. Обычно то на службе, то по делам, и тени твоей не видать.

Богатство и знатность меняют людей. Старая госпожа рано потеряла мать, в среднем возрасте — мужа, и перенесла много трудностей, в одиночку вырастив троих детей Сун Чупина. Теперь, когда жизнь наладилась, она стала более открытой, любила поговорить и посмеяться.

Сун Чупин был чрезвычайно почтителен и послушен, поэтому ответил:

— Впредь сын будет больше времени проводить в резиденции и обязательно чаще завтракать с матушкой.

Старая госпожа заметила, что настроение у него вроде бы неплохое, отложила палочки и сказала:

— Ради здоровья завтракать нужно, но зачем же принимать холодную ванну? Я смотрю, эта девушка Цю Лань обычно вежлива и послушна. Как же так получилось, что в Бамбуковом Дворе она так тебя разозлила, что тебе пришлось зимой принимать холодную ванну, чтобы остыть?

За здоровье Сун Чупина она не беспокоилась — он и раньше зимой часто плавал в холодной воде. Но вчерашний случай был действительно странным, и она не могла не спросить.

Ложка с супом в руке Сун Чупина замерла, по лицу скользнула тень смущения.

— Сын не гневался. Просто вчера было такое настроение, решил поупражняться немного.

Он решил перейти прямо к делу и раскрыть истинную причину своего присутствия за завтраком:

— Эта служанка оказала нашей семье Сун услугу, к тому же она понравилась матушке. Пусть остается служить в Бамбуковом Дворе.

Прошлое этой служанки было подозрительным. Если сейчас легкомысленно ее прогнать, это будет упущенная возможность поймать черепаху в кувшине.

Но если выгнать ее из Бамбукового Двора, старая госпожа наверняка заберет ее обратно в Зал Милосердия и Здоровья. Тогда ему будет неудобно вмешиваться, а если со старой госпожой случится какое-нибудь несчастье, то потери будут невосполнимы.

Лучше оставить ее в Бамбуковом Дворе под строгим надзором доверенного человека.

Старая госпожа совершенно не ожидала такого ответа. Раньше, когда к нему в покои присылали служанок, он хмурился, стоило ей задать пару вопросов, и вскоре выпроваживал их из резиденции. А на этот раз он не только сам заговорил об этом, но и предложил оставить служанку.

Старая госпожа чрезвычайно обрадовалась, почувствовав, что забрезжил свет надежды на внуков. Она отложила палочки, глаза ее засияли:

— Хорошо! Ах! А я-то, твоя мать, искала для тебя по всем морям и землям, а оказалось, что та, кто тебе по душе, была прямо перед глазами!

Сун Чупин не стал вдаваться в объяснения. Сказав это и зная, что старая госпожа, возможно, снова начнет причитать, он сослался на неотложные дела, быстро проглотил несколько кусков и скрылся.

Ван-мама налила старой госпоже чашку каши и с сомнением спросила:

— Старая госпожа, похоже, второй господин очень доволен Цю Лань. По идее, прошлая ночь должна была пройти гладко. Почему же нет следов невинности?

Старая госпожа улыбнулась:

— Столько лет ждали, подождем еще несколько дней, что в этом такого? Это я, старуха, поторопилась. Раз уж Пин-эру она нравится, пусть сам решает!

Сун Чупин еще не вышел из юго-восточных ворот Зала Милосердия и Здоровья, как услышал снаружи знакомый голос. Это та самая служанка умоляла служанку-привратницу…

— Мама, позвольте мне войти, увидеть старую госпожу хоть одним глазком. Я жду здесь с времени Мао, третьей четверти.

— Девушка, не усложняйте мне жизнь. Только что старая госпожа еще не встала, нельзя было беспокоить. А сейчас второй господин завтракает со старой госпожой, тем более неудобно. Девушка, подождите еще немного…

Вэнь Инжоу провела ночь в тревоге, спала очень беспокойно. Множество забот и печалей нахлынуло на нее, она не знала, как ей дальше жить в резиденции регента.

В конце концов, она твердо решила пойти к старой госпоже и все объяснить: она не будет ни тунфан, ни наложницей, и не будет делить ложе с господином.

Сун Чупин об этом ничего не знал.

Он слегка нахмурил свои мечевидные брови и остановился у ворот двора.

Что это значит?

Рано утром пришла к старой госпоже жаловаться?

Говорить, что он вчера ее не тронул?

Прежние женщины перед ним всегда терпели и молчали, боясь высказать недовольство.

А эта хороша — сама себе создает столько проблем, раздражая его.

Служанка-привратница, стоявшая у ворот, обернулась и увидела Сун Чупина, бесшумно стоявшего позади. Она резко вздрогнула от испуга.

Главный виновник покушения на старую госпожу еще не был найден. По всей резиденции ходили слухи, что людей с кухни подвергли суровым допросам в Управлении тюрем, и нескольких вытащили едва дышащими. Из-за этого авторитет Сун Чупина еще больше возрос.

Служанка-привратница испуганно поклонилась:

— Второму господину мир и благополучие.

Он ступил на каменные ступени и холодно сказал:

— Можешь идти.

Служанка, словно получив помилование, унеслась быстрее кролика, оставив Вэнь Инжоу одну у ворот.

Мужчина, видевший ее прошлой ночью в таком жалком, обнаженном виде, сейчас стоял на ступенях в повседневной одежде темно-фиолетового цвета, с нефритовой заколкой в волосах. Нефритовый пояс подчеркивал его статную фигуру, а кольцо лучника на большом пальце левой руки отсвечивало зловещим зеленым светом… Неописуемо благородный.

Она инстинктивно захотела сбежать.

— Второму господину мир и благополучие. Служанка вспомнила, что у нее есть еще неоконченная работа, разрешите откланяться, — сказав это, она повернулась и собралась уходить.

Эта служанка с самого утра шныряла у Зала Милосердия и Здоровья, а когда он ее застал, тут же попыталась сбежать. Неужели она пришла шпионить, и у нее нечиста совесть?

— Зачем пришла?

Вэнь Инжоу нахмурилась и, повернувшись, неохотно присела в реверансе:

— Служанка хочет поговорить со старой госпожой.

Сун Чупин хмыкнул, словно разгадав ее коварные замыслы, скрытые за покорностью:

— Впредь без моего разрешения ты не смеешь и шагу ступить в Зал Милосердия и Здоровья.

Не входить в Зал Милосердия и Здоровья — как же тогда объясниться со старой госпожой?

Вэнь Инжоу разозлилась. В ее прекрасных глазах вспыхнули искорки, голос стал немного громче обычного:

— Служанка знает, что вызвала недовольство второго господина, но это дело — просто недоразумение, как драка на перекрестке.

Вспомнив прошлую ночь, она снова оробела, и голос ее стал тише:

— К тому же… прошлой ночью… прошлой ночью служанка вовсе не отказывалась. Почему же второй господин так усложняет все? Служанка пришла сегодня утром именно для того, чтобы все прояснить и попросить старую госпожу отменить приказ и перевести меня из Бамбукового Двора.

Безобидный котенок, показывающий зубы, — это было довольно забавно.

Наверное, решила, что притворяться слабой бесполезно, и теперь решила проявить характер.

Он явно не принял эту маленькую вспышку гнева всерьез. Подняв бровь, он протянул «О?» и медленно вскинул голову:

— Мой Бамбуковый Двор — это что, место, куда можно приходить и уходить, когда вздумается?

— Теперь сожалеть уже поздно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Оставить на службе

Настройки


Сообщение