Глава 8. Насмешка (Часть 1)

Он явно не принял эту маленькую вспышку гнева всерьез. Подняв бровь, он протянул «О?» и медленно вскинул голову:

— Мой Бамбуковый Двор — это что, место, куда можно приходить и уходить, когда вздумается?

— Теперь сожалеть уже поздно.

Эти слова прозвучали категорично, не оставляя ни малейшей лазейки.

Вэнь Инжоу почувствовала, как в ней закипает гнев, которому некуда было выплеснуться, и ее лицо покраснело.

Но сейчас было не время обижаться. Она глубоко вздохнула и тихо сказала:

— Второй господин — знатный и драгоценный, все в его жизни, от еды и одежды до жилья и передвижения, имеет первостепенное значение. Служанка знает свою глупость и неумелость, я никогда не служила знатным особам и боюсь вызвать недовольство второго господина. Поэтому и хотела попросить о переводе. Умоляю господина разрешить.

Она слышала от слуг в резиденции, что прежних женщин, которых отправляли в Бамбуковый Двор, если они не нравились Сун Чупину, обязательно переводили оттуда — самое меньшее через полмесяца, самое большее через два. Либо им давали немалую сумму серебра и отправляли обратно на родину.

Сейчас это произошло бы просто немного раньше. Почему же он ее удерживает?

Сун Чупин не собирался исполнять ее желание. Он лишь взглянул на нее и равнодушно произнес:

— Слово господина — закон. Больше не упоминай об этом.

Сказав это, он собирался взмахнуть рукавом и уйти.

Вэнь Инжоу встревожилась.

Она и так его боялась, не смея приближаться. Если ей придется каждый день видеть его и жить как пуганая птица, то лучше уж умереть сразу!

Она стиснула зубы и, с замиранием сердца, спросила:

— Господин прошлой ночью не принуждал служанку к близости. Почему же теперь он так усложняет мне жизнь в этом вопросе?

Голос ее был негромким, но в нем слышались надрыв, дрожь и отчаянная смелость.

Фигура Сун Чупина замерла, взгляд его резко похолодел.

У нее еще хватает смелости упоминать прошлую ночь!

Если бы не ее подлые методы соблазнения, разве пришлось бы ему целый час сидеть в холодной воде, чтобы унять жар?

Он повернул голову, в его глазах мелькнул ледяной блеск:

— Это ты вчера изображала из себя добродетельную мученицу и испортила господину настроение.

— А теперь ты противишься господину.

— Что такое? — он спустился по ступеням, его могучая, как гора Тайшань, фигура надвигалась на нее. Он протянул руку, схватил ее за нежное, как нефрит, лицо и, прищурившись, спросил: — Неужели ты действительно считаешь господина бесхарактерным?

— Или ты думаешь, что, спасши жизнь старой госпоже, можешь действовать безбоязненно?

Он приблизился, окутав ее своим уникальным мускусным ароматом и словами, полными угрозы. Он был похож на только что проснувшегося зверя, лениво выпускающего когти, — все его существо излучало опасность.

Ее ноги невольно подогнулись, зрачки задрожали от страха. Его суровое лицо было прямо перед ней, бежать было некуда.

Ее лицо размером с ладонь было зажато в его руке. В глазах ее стояли слезы, пухлые губы приоткрылись:

— Слу… служанка не смеет…

В порыве гнева в ней проснулось современное мышление.

Она только что пыталась спорить с ним?

Она — рабыня, он — хозяин.

Даже без смертного контракта ему раздавить ее так же легко, как муравья.

В этот момент она по-настоящему глубоко ощутила жестокое подавление феодальной системы древнего общества!

Искорка жизни в ее глазах, словно присыпанная землей, погасла, превратившись в пепел. Взгляд ее стал таким же, как у всех слуг в резиденции регента, — полным подобострастия, мольбы о пощаде и страха.

Ее дрожащий голос и заплаканное лицо невольно напомнили ему прошлую ночь…

Мгновенно в его сознании всплыли ее ледяная кожа и нефритовые кости, ее тихие слезы, ее покорность сквозь унижение…

Его рука с четко очерченными костяшками внезапно ослабила хватку и отстранилась от ее щеки.

Он сдержал свой гнев, словно и не выказывал никаких эмоций, и снова стал тем справедливым и строгим хозяином, каким был во внутренних покоях.

— Довольно. Возвращайся в Бамбуковый Двор и жди распоряжений.

Она с трудом удержалась на ногах, чтобы не рухнуть на землю. Смирившись, она опустила голову и поджала губы:

— Да.

Гинкго предчувствовали зиму, пожелтевшие листья опадали с ветром. Через несколько дней деревья гинкго в резиденции регента полностью оголились, создавая ощущение запустения.

Маленькая дверь в юго-восточном углу Зала Милосердия и Здоровья со скрипом отворилась, и из нее с улыбкой на лице вышла Вэнь Инжоу, одетая в шелка и украшенная жемчугом и нефритом.

Ван-мама и еще одна служанка, с подносом наград и почтительным выражением лица, следовали за ней.

Ван-мама взяла Вэнь Инжоу за руку и улыбнулась:

— Цю Лань, я слышала все, что ты только что говорила старой госпоже.

— Второй господин сейчас занят государственными делами и не может уделить тебе внимание, но ты можешь проявить инициативу, быть более пылкой. Говорят, «мужчина боится настойчивой любви, женщина — навязчивости», и это не лишено оснований.

Вэнь Инжоу мысленно холодно хмыкнула, но на лице ее сияла улыбка, теплая, как весенний ветерок.

— Заставила старую госпожу беспокоиться. Служанка… обязательно постарается.

Ван-мама еще некоторое время давала ей наставления, прежде чем проводить.

Вэнь Инжоу со служанкой одна за другой поспешили обратно в Бамбуковый Двор. Едва они вошли в северную калитку и закрыли ее,

как служанка с раскосыми глазами сунула поднос с наградами в руки Вэнь Инжоу, и ее лицо исказилось злобой. Она насмешливо сказала:

— Старая госпожа еще надеется, что ты завоюешь его благосклонность! Тьфу! Да кто ты такая!

— Прежние женщины, которых сюда присылали, хоть и не пользовались расположением, но второй господин в худшем случае просто игнорировал их. А тебя он сразу разжаловал в самых низших слуг-уборщиков, которым даже приближаться к нему нельзя.

— А мне, несчастной, еще приходится разыгрывать комедию перед старой госпожой, чтобы она не волновалась!

— Какая досада!

Вэнь Инжоу резко приняла тяжелый поднос, едва не уронив деревянный таз.

Она не стала обращать внимания на поведение служанки, лишь поджала губы и равнодушно улыбнулась:

— Если бы не настойчивые вызовы старой госпожи, я бы и сама не хотела сюда ходить. Если сестра Чунь Янь считает это хлопотным, впредь я могу ходить одна.

Чунь Янь была старшей служанкой, отвечавшей за грубую работу в Бамбуковом Дворе, и одной из старых слуг, пришедших в резиденцию с Северо-Запада.

Старая госпожа любила использовать старых слуг, поэтому многие не слишком способные служанки получали важные должности.

Чунь Янь была не только бездарной, но и имела привычку придираться к новичкам, вела себя крайне высокомерно. Вэнь Инжоу слышала о ее дурной славе еще когда работала уборщицей в Зале Милосердия и Здоровья.

В тот день Вэй Чжун привел Вэнь Инжоу к Чунь Янь и тайно дал ей особое указание: «Нельзя оказывать этой женщине особое расположение из-за того, что она спасла жизнь старой госпоже. Нужно строго следить за ней и немедленно докладывать о любых подозрительных действиях».

Вэй Чжун был личным телохранителем второго господина, его слова были словами второго господина.

Этих нескольких фраз было достаточно, чтобы понять: второй господин крайне недоволен Цю Лань.

Слуги всегда подлизывались к высшим и топтали низших.

Чунь Янь, зная отношение Сун Чупина, была чрезвычайно строга к Цю Лань и при малейшем недовольстве разражалась бранью.

Чунь Янь должна была пристально следить за ней, как же она могла позволить себе лениться и отходить хоть на шаг?

Услышав ее возражение, Чунь Янь искоса взглянула на нее и повысила голос:

— Ты бы и хотела, чтобы я не ходила с тобой, чтобы наговорить на меня старой госпоже!

Вэнь Инжоу не хотела с ней связываться. Она взяла поднос с наградами и направилась к просторному дому, где ей выделили комнату.

Хотя ее и разжаловали в уборщицы, комнату и награды Сун Чупин не отобрал. Она была безмерно рада, что ей не придется жить в одной комнате с Чунь Янь.

Сзади донесся разъяренный крик Чунь Янь:

— Живо сними головные уборы и одежду! Иди подметать задний двор!

— Пусть ты и носишь пустое звание тунфан, но тунфан — это все равно служанка!

— Если сегодня не подметешь половину того склона, ужина не получишь!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Насмешка (Часть 1)

Настройки


Сообщение