После этого Линь Цяохуа, пользуясь случаем, неплохо заработала на ярмарке. Женщины знали, что у нее продаются хорошие фрукты, и стали ее постоянными покупательницами.
Те, кто в прошлый раз покупал у Линь Цяохуа яблоки и груши, брали всего по полкило-килограмму, но в этот раз все покупали по два-три килограмма!
И неудивительно, ведь яблоки у Линь Цяохуа были очень вкусные, сладкие и хрустящие. Груши тоже были отменные: тонкая кожица, маленькая косточка, сочные и мясистые.
Подсчитав заработок за последние дни, Линь Цяохуа поняла, что у нее уже почти тысяча юаней! Отлично! Теперь она по деревенским меркам — богачка. Конечно, все деньги она отдаст Маме Ся, но все равно это очень приятно.
Через пару дней у бабушки Линь Цяохуа пятидесятилетие. Бабушка всегда очень любила внучку, и Линь Цяохуа решила купить ей много подарков. Дядя и тетя тоже были к ней добры, им тоже нужно что-нибудь подарить. А деревенские жители больше всего ценят вкусную еду. И про двоюродных братьев Линь Цяохуа тоже не забыла.
Она купила несколько килограммов свинины, говядины и баранины, несколько килограммов копченой колбасы, две большие живые рыбы, несколько килограммов свиных ребрышек и вареную свиную голову.
Линь Цяохуа навестила дедушку Фэна. Он уже почти поправился. Линь Цяохуа хотела оставить ему свиную голову и ребрышки, но дедушка Фэн ни в какую не соглашался. Тогда она оставила ему немного фруктов. Дедушка Фэн не смог отказаться и принял подарок.
Через два дня семья Линь Цяохуа отправилась в деревню Чэньцзя.
Деревня Чэньцзя находилась довольно далеко от деревни Гоцзя. Отец Линь Цяохуа одолжил повозку у Дяди Ли, но даже так дорога заняла два часа.
Дедушка Линь Цяохуа умер рано, и она его совсем не помнила.
После смерти мужа бабушка жила с семьей дяди. Их деревни находились далеко друг от друга, и виделись они только по праздникам.
Если бы не пятидесятилетие бабушки, Линь Цяохуа увидела бы родных только через месяц, на Новый год.
Когда семья Линь Цяохуа приехала, бабушка, дядя и тетя уже ждали их у ворот.
Все вместе они прошли в дом.
— Цяохуа, что ты такая худая? — Бабушка взяла внучку за руку. — Ты что, совсем не ешь? Все в вашей семье такие упитанные, а ты одна худая!
— И ты, мать, совсем за дочерью не следишь! — тут же набросилась бабушка на Маму Ся. — Почему не кормишь ее как следует?!
— Бабушка, не ругай маму, я хорошо ем! — Линь Цяохуа прижалась к бабушке. — Посмотри, я же прекрасно выгляжу!
— А знаешь, Цяохуа и правда очень милая, — вмешалась тетя. — Личико белое, нежное, глазки, хоть и небольшие, но когда она улыбается, такая хорошенькая!
Бабушка снова внимательно посмотрела на внучку. И правда, хоть Цяохуа и похудела, но стала еще милее. Лицо чистое, улыбка не сходит с губ.
Линь Цяохуа и Линь Чжэндэ вместе выгрузили вещи из повозки.
Бабушка и тетя, увидев столько подарков, ахнули. Говядина, баранина, вареная свиная голова, копченая колбаса, свиные ребрышки…
И еще две корзины фруктов! В большой — яблоки и груши, а еще персики, которые Линь Цяохуа только что собрала в пространстве. В маленькой — хурма и каштаны.
Все это стоило немалых денег!
— Ты что, совсем не умеешь экономить? — отвела Маму Ся в сторону бабушка. — Я же знаю ваше положение! Зачем тратить столько денег?! Лучше бы детям отложила!
— Мама, это не я покупала, это Цяохуа вам подарок сделала. К тому же, мы в этом году немного заработали. У вас юбилей, нужно его отметить как следует! Чего мелочиться? — Мама Ся дернула мать за рукав. — Моя невестка, конечно, хорошая женщина, но кто знает, что она там своим родным рассказывает. Пусть у тебя будет чем ответить, если что.
Хотя бабушка и поругала Маму Ся, в душе она была очень рада. Кому не приятно, когда дети о тебе заботятся?
Взрослые сидели на кане и разговаривали, а Линь Сяобао с двоюродными братьями, Линь Чжэнсином и Линь Чжэнцзэ, убежал играть на улицу.
Скоро должно быть десять часов. Тетя собралась идти готовить обед, но Линь Цяохуа остановила ее.
— Бабушка, ты еще не пробовала мои блюда! — сказала она. — Сегодня я тебе покажу, на что способна! — И, не дожидаясь ответа, Линь Цяохуа отправилась на кухню, никому не позволив ей помочь.
— Справится ли Цяохуа одна? Может, мне пойти помочь ей? — Тетя уже начала обуваться.
— Сиди, сиди, невестка, — остановила ее Мама Ся. — Не стоит недооценивать Цяохуа. Она теперь у нас главная по кухне. Мы с отцом ее еду с удовольствием едим, а мою — не очень.
Линь Цяохуа промыла говядину, нарезала на куски, обдала кипятком и отложила в сторону.
Налив в вок масло, она выложила туда говядину и обжарила ее, пока не выпарилась вся вода. Затем добавила имбирь, лук, чеснок, бадьян, лавровый лист и звездочки бадьяна. Когда мясо и специи начали издавать аромат, она налила в вок кипяток, добавила немного рисового вина, накрыла крышкой и оставила тушиться на сильном огне полчаса.
Пока тушилась говядина, Линь Цяохуа нарезала лук и помидоры и обжарила их в другом воке до мягкости. Затем добавила их к говядине, посолила и оставила тушиться на медленном огне еще полчаса.
Потом Линь Цяохуа сварила большую кастрюлю бараньего супа. Попробовав, она добавила немного уксуса, чтобы придать супу кислинку. Посыпав суп зеленым луком и кинзой, она сняла его с огня.
К этому времени говядина тоже была готова. Позвав Линь Чжэндэ, Линь Цяохуа накрыла на стол и поставила туда тушеную говядину с помидорами и луком и бараний суп. — Начинайте есть, — сказала она. — Остальные блюда скоро будут готовы.
Линь Цяохуа нарезала вареную свиную голову на небольшие кусочки, положила в миску, полила соевым соусом, добавила чеснок, посолила и перемешала.
Одну из двух купленных рыб она принесла с собой, но решила приготовить ее позже, после обеда.
Увидев в корзине несколько огурцов, Линь Цяохуа пожарила арахис и смешала его с нарезанными огурцами.
Еще она разогрела пару лепешек.
Линь Цяохуа поставила на стол свиную голову и салат из огурцов с арахисом.
Все с удовольствием ели бараний суп. Миски пустели одна за другой, и кастрюля быстро опустела.
От тушеной говядины тоже осталась всего половина. Все ели с большим аппетитом.
Больше всех уплетали дядя и двоюродные братья. Они накладывали полные тарелки мяса и ели с таким удовольствием, что за ушами трещало!
— Цяохуа, у тебя золотые руки! — сказала тетя, с улыбкой глядя на мужа и сыновей. — Посмотри, как все едят! Садись и ты, а то ничего не останется. Столько готовила, а сама еще ничего не ела.
«Да, только вот места за столом совсем нет», — подумала Линь Цяохуа.
Мама Ся, видя, что дочь не может пробиться к столу, налила ей в миску бараньего супа и положила туда несколько кусков говядины.
Все наелись до отвала. Дядя сказал, что давно так вкусно не ел.
После обеда отец Линь Цяохуа и дядя играли в шахматы, а дети смотрели и пытались им подражать.
Линь Цяохуа помыла фрукты и поставила на стол. Она думала, что все уже наелись и фрукты никто не будет есть, но вскоре на тарелке остались одни косточки… Пришлось идти мыть еще одну порцию.
Дядя никогда не любил лесные ягоды и фрукты, но те, что принесла Линь Цяохуа, были такими сладкими, что он не мог остановиться.
После обеда осталось немного говядины и баранины. Линь Цяохуа решила приготовить пельмени с мясом.
Она почистила рыбу, удалила чешую, жабры и внутренности, отрезала спинной и брюшной плавники.
Затем она аккуратно вынула все кости. К счастью, костей было немного, и Линь Цяохуа быстро справилась.
Она натерла на терке белую редьку, смешала ее с говядиной, бараниной, рыбным филе, зеленым луком, добавила соль, глутамат натрия, тертый имбирь, соевый соус, рисовое вино, кунжутное масло и воду.
Линь Цяохуа долго и тщательно вымешивала фарш.
Затем она оставила его на полчаса, чтобы он настоялся.
Так мясо лучше пропитается специями, и пельмени будут вкуснее.
Тетя уже замесила тесто и достала его, чтобы оно подошло.
Женщины перенесли фарш, тесто и доску на кань, взяли ножи и скалки и начали лепить пельмени.
Тетя быстро нарезала тесто на небольшие кусочки, раскатала их в лепешки, а затем ловкими движениями рук превратила их в тонкие кружочки теста для пельменей — большие, круглые, с толстой серединкой и тонкими краями.
Толстая серединка нужна, чтобы фарш не вытек, а тонкие края — чтобы пельмени было удобно есть.
Мама Ся и Линь Цяохуа наполняли кружочки фаршем. Мама Ся пользовалась маленькой ложкой, а Линь Цяохуа — палочками. Пельмени Линь Цяохуа были похожи на маленькие золотые слитки юаньбао.
Пельмени Мамы Ся тоже были очень красивые, пухлые, с тонкими, вытянутыми краями. Она лепила их быстро и ловко, все одинакового размера.
Женщины аккуратно разложили пельмени на большом блюде.
Линь Цяохуа слегка обмакнула донышки пельменей в муку, чтобы они не прилипли к тарелке.
Иначе, когда она будет варить их, они слипнутся, и вместо пельменей получится суп с кусками теста.
Линь Чжэндэ вскипятил воду. Когда вода закипела, Линь Цяохуа опустила туда пельмени и быстро перемешала их ложкой, чтобы они не прилипли ко дну.
Когда вода снова закипела, она попросила брата убавить огонь, накрыла кастрюлю крышкой и оставила пельмени вариться. Когда они всплыли и раздулись, значит, готовы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|