Глава 13

После этого Линь Цяохуа, пользуясь случаем, неплохо заработала на ярмарке. Женщины знали, что у нее продаются хорошие фрукты, и стали ее постоянными покупательницами.

Те, кто в прошлый раз покупал у Линь Цяохуа яблоки и груши, брали всего по полкило-килограмму, но в этот раз все покупали по два-три килограмма!

И неудивительно, ведь яблоки у Линь Цяохуа были очень вкусные, сладкие и хрустящие. Груши тоже были отменные: тонкая кожица, маленькая косточка, сочные и мясистые.

Подсчитав заработок за последние дни, Линь Цяохуа поняла, что у нее уже почти тысяча юаней! Отлично! Теперь она по деревенским меркам — богачка. Конечно, все деньги она отдаст Маме Ся, но все равно это очень приятно.

Через пару дней у бабушки Линь Цяохуа пятидесятилетие. Бабушка всегда очень любила внучку, и Линь Цяохуа решила купить ей много подарков. Дядя и тетя тоже были к ней добры, им тоже нужно что-нибудь подарить. А деревенские жители больше всего ценят вкусную еду. И про двоюродных братьев Линь Цяохуа тоже не забыла.

Она купила несколько килограммов свинины, говядины и баранины, несколько килограммов копченой колбасы, две большие живые рыбы, несколько килограммов свиных ребрышек и вареную свиную голову.

Линь Цяохуа навестила дедушку Фэна. Он уже почти поправился. Линь Цяохуа хотела оставить ему свиную голову и ребрышки, но дедушка Фэн ни в какую не соглашался. Тогда она оставила ему немного фруктов. Дедушка Фэн не смог отказаться и принял подарок.

Через два дня семья Линь Цяохуа отправилась в деревню Чэньцзя.

Деревня Чэньцзя находилась довольно далеко от деревни Гоцзя. Отец Линь Цяохуа одолжил повозку у Дяди Ли, но даже так дорога заняла два часа.

Дедушка Линь Цяохуа умер рано, и она его совсем не помнила.

После смерти мужа бабушка жила с семьей дяди. Их деревни находились далеко друг от друга, и виделись они только по праздникам.

Если бы не пятидесятилетие бабушки, Линь Цяохуа увидела бы родных только через месяц, на Новый год.

Когда семья Линь Цяохуа приехала, бабушка, дядя и тетя уже ждали их у ворот.

Все вместе они прошли в дом.

— Цяохуа, что ты такая худая? — Бабушка взяла внучку за руку. — Ты что, совсем не ешь? Все в вашей семье такие упитанные, а ты одна худая!

— И ты, мать, совсем за дочерью не следишь! — тут же набросилась бабушка на Маму Ся. — Почему не кормишь ее как следует?!

— Бабушка, не ругай маму, я хорошо ем! — Линь Цяохуа прижалась к бабушке. — Посмотри, я же прекрасно выгляжу!

— А знаешь, Цяохуа и правда очень милая, — вмешалась тетя. — Личико белое, нежное, глазки, хоть и небольшие, но когда она улыбается, такая хорошенькая!

Бабушка снова внимательно посмотрела на внучку. И правда, хоть Цяохуа и похудела, но стала еще милее. Лицо чистое, улыбка не сходит с губ.

Линь Цяохуа и Линь Чжэндэ вместе выгрузили вещи из повозки.

Бабушка и тетя, увидев столько подарков, ахнули. Говядина, баранина, вареная свиная голова, копченая колбаса, свиные ребрышки…

И еще две корзины фруктов! В большой — яблоки и груши, а еще персики, которые Линь Цяохуа только что собрала в пространстве. В маленькой — хурма и каштаны.

Все это стоило немалых денег!

— Ты что, совсем не умеешь экономить? — отвела Маму Ся в сторону бабушка. — Я же знаю ваше положение! Зачем тратить столько денег?! Лучше бы детям отложила!

— Мама, это не я покупала, это Цяохуа вам подарок сделала. К тому же, мы в этом году немного заработали. У вас юбилей, нужно его отметить как следует! Чего мелочиться? — Мама Ся дернула мать за рукав. — Моя невестка, конечно, хорошая женщина, но кто знает, что она там своим родным рассказывает. Пусть у тебя будет чем ответить, если что.

Хотя бабушка и поругала Маму Ся, в душе она была очень рада. Кому не приятно, когда дети о тебе заботятся?

Взрослые сидели на кане и разговаривали, а Линь Сяобао с двоюродными братьями, Линь Чжэнсином и Линь Чжэнцзэ, убежал играть на улицу.

Скоро должно быть десять часов. Тетя собралась идти готовить обед, но Линь Цяохуа остановила ее.

— Бабушка, ты еще не пробовала мои блюда! — сказала она. — Сегодня я тебе покажу, на что способна! — И, не дожидаясь ответа, Линь Цяохуа отправилась на кухню, никому не позволив ей помочь.

— Справится ли Цяохуа одна? Может, мне пойти помочь ей? — Тетя уже начала обуваться.

— Сиди, сиди, невестка, — остановила ее Мама Ся. — Не стоит недооценивать Цяохуа. Она теперь у нас главная по кухне. Мы с отцом ее еду с удовольствием едим, а мою — не очень.

Линь Цяохуа промыла говядину, нарезала на куски, обдала кипятком и отложила в сторону.

Налив в вок масло, она выложила туда говядину и обжарила ее, пока не выпарилась вся вода. Затем добавила имбирь, лук, чеснок, бадьян, лавровый лист и звездочки бадьяна. Когда мясо и специи начали издавать аромат, она налила в вок кипяток, добавила немного рисового вина, накрыла крышкой и оставила тушиться на сильном огне полчаса.

Пока тушилась говядина, Линь Цяохуа нарезала лук и помидоры и обжарила их в другом воке до мягкости. Затем добавила их к говядине, посолила и оставила тушиться на медленном огне еще полчаса.

Потом Линь Цяохуа сварила большую кастрюлю бараньего супа. Попробовав, она добавила немного уксуса, чтобы придать супу кислинку. Посыпав суп зеленым луком и кинзой, она сняла его с огня.

К этому времени говядина тоже была готова. Позвав Линь Чжэндэ, Линь Цяохуа накрыла на стол и поставила туда тушеную говядину с помидорами и луком и бараний суп. — Начинайте есть, — сказала она. — Остальные блюда скоро будут готовы.

Линь Цяохуа нарезала вареную свиную голову на небольшие кусочки, положила в миску, полила соевым соусом, добавила чеснок, посолила и перемешала.

Одну из двух купленных рыб она принесла с собой, но решила приготовить ее позже, после обеда.

Увидев в корзине несколько огурцов, Линь Цяохуа пожарила арахис и смешала его с нарезанными огурцами.

Еще она разогрела пару лепешек.

Линь Цяохуа поставила на стол свиную голову и салат из огурцов с арахисом.

Все с удовольствием ели бараний суп. Миски пустели одна за другой, и кастрюля быстро опустела.

От тушеной говядины тоже осталась всего половина. Все ели с большим аппетитом.

Больше всех уплетали дядя и двоюродные братья. Они накладывали полные тарелки мяса и ели с таким удовольствием, что за ушами трещало!

— Цяохуа, у тебя золотые руки! — сказала тетя, с улыбкой глядя на мужа и сыновей. — Посмотри, как все едят! Садись и ты, а то ничего не останется. Столько готовила, а сама еще ничего не ела.

«Да, только вот места за столом совсем нет», — подумала Линь Цяохуа.

Мама Ся, видя, что дочь не может пробиться к столу, налила ей в миску бараньего супа и положила туда несколько кусков говядины.

Все наелись до отвала. Дядя сказал, что давно так вкусно не ел.

После обеда отец Линь Цяохуа и дядя играли в шахматы, а дети смотрели и пытались им подражать.

Линь Цяохуа помыла фрукты и поставила на стол. Она думала, что все уже наелись и фрукты никто не будет есть, но вскоре на тарелке остались одни косточки… Пришлось идти мыть еще одну порцию.

Дядя никогда не любил лесные ягоды и фрукты, но те, что принесла Линь Цяохуа, были такими сладкими, что он не мог остановиться.

После обеда осталось немного говядины и баранины. Линь Цяохуа решила приготовить пельмени с мясом.

Она почистила рыбу, удалила чешую, жабры и внутренности, отрезала спинной и брюшной плавники.

Затем она аккуратно вынула все кости. К счастью, костей было немного, и Линь Цяохуа быстро справилась.

Она натерла на терке белую редьку, смешала ее с говядиной, бараниной, рыбным филе, зеленым луком, добавила соль, глутамат натрия, тертый имбирь, соевый соус, рисовое вино, кунжутное масло и воду.

Линь Цяохуа долго и тщательно вымешивала фарш.

Затем она оставила его на полчаса, чтобы он настоялся.

Так мясо лучше пропитается специями, и пельмени будут вкуснее.

Тетя уже замесила тесто и достала его, чтобы оно подошло.

Женщины перенесли фарш, тесто и доску на кань, взяли ножи и скалки и начали лепить пельмени.

Тетя быстро нарезала тесто на небольшие кусочки, раскатала их в лепешки, а затем ловкими движениями рук превратила их в тонкие кружочки теста для пельменей — большие, круглые, с толстой серединкой и тонкими краями.

Толстая серединка нужна, чтобы фарш не вытек, а тонкие края — чтобы пельмени было удобно есть.

Мама Ся и Линь Цяохуа наполняли кружочки фаршем. Мама Ся пользовалась маленькой ложкой, а Линь Цяохуа — палочками. Пельмени Линь Цяохуа были похожи на маленькие золотые слитки юаньбао.

Пельмени Мамы Ся тоже были очень красивые, пухлые, с тонкими, вытянутыми краями. Она лепила их быстро и ловко, все одинакового размера.

Женщины аккуратно разложили пельмени на большом блюде.

Линь Цяохуа слегка обмакнула донышки пельменей в муку, чтобы они не прилипли к тарелке.

Иначе, когда она будет варить их, они слипнутся, и вместо пельменей получится суп с кусками теста.

Линь Чжэндэ вскипятил воду. Когда вода закипела, Линь Цяохуа опустила туда пельмени и быстро перемешала их ложкой, чтобы они не прилипли ко дну.

Когда вода снова закипела, она попросила брата убавить огонь, накрыла кастрюлю крышкой и оставила пельмени вариться. Когда они всплыли и раздулись, значит, готовы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение