Преследование

Преследование

В Башне Драгоценной Луны царил переполох, слуги метались в панике.

Главный Евнух Ли тоже растерялся:

— Может, принцесса куда-то ушла, не сказав вам?

— Главный управляющий, но мы обыскали здесь всё! И все места поблизости, куда она могла пойти, тоже обыскали! Никаких следов принцессы!

— Как же так, как же так! — Главный Евнух Ли в отчаянии заламывал руки.

Один из слуг спросил:

— Не стоит ли нам отправиться на рудники и доложить Вашему Высочеству?

— Это... — Главный Евнух Ли был в затруднении. Если не доложить, а дело примет серьёзный оборот, ему не оправдаться. А если доложить, но принцесса вернётся сама, что тогда?

Одна из служанок сказала:

— Управляющий, уже прошёл полдень. Даже если принцесса заигралась, она должна была вернуться. У неё ведь привычка спать днём.

Главный Евнух Ли топнул ногой:

— Эх, пошлите гонца на быстром коне на рудники, сообщить Вашему Высочеству!

Услышав эту новость, Хань Ли тут же вскочил на коня и помчался обратно. Прибыв в Башню Драгоценной Луны и выслушав доклады слуг, он почувствовал неладное.

— Цзиян, выдели тысячу человек, раздели на четыре отряда и обыщите всё вокруг! Даже если придётся перерыть землю на три чи, найдите принцессу! — приказал Хань Ли.

— Слушаюсь! — Цзиян принял приказ и вышел.

Хань Ли обратился к Главному Евнуху Ли:

— Главный управляющий, вы тоже сообщите генералу Лю, пусть возьмёт тысячу человек, разделит на четыре отряда и отправится на поиски.

— Слушаюсь, Ваше Высочество, — сказал Главный Евнух Ли и тоже вышел.

Хань Ли вошёл в покои Фэн Яо и стал осматриваться. Присмотревшись, он заметил неладное.

Лекарственные травы и книги были на месте, туалетный столик тоже выглядел обычно, но в комнате как будто чего-то не хватало.

Хань Ли подошёл к шкафу для одежды, открыл его и убедился — одежды стало значительно меньше.

Что это, если не проблема? Скорее всего, Фэн Яо сбежала намеренно.

При этой мысли сердце Хань Ли упало.

В этот момент за дверью послышалось какое-то движение. Хань Ли тут же спросил:

— Кто?

Дверь медленно отворилась, и на пороге появилась дрожащая молоденькая служанка лет четырнадцати-пятнадцати.

— Зачем ты пришла сюда? — спросил Хань Ли.

— Слу... служанка пришла... пришла взять вещи, — трепеща от страха, пролепетала девушка.

— Что взять? — холодно спросил Хань Ли.

Услышав его тон, служанка задрожала ещё сильнее и тихо сказала:

— Взять... взять одежду принцессы для стирки.

— Ты лжёшь! — тихо рявкнул Хань Ли.

Служанка от страха потеряла дар речи.

— Войди! — приказал Хань Ли.

Служанка осторожно, шаг за шагом, вошла в комнату.

Хань Ли видел по её виду, что она явно что-то скрывает.

— Зачем ты на самом деле пришла? Говори!

Девушка испугалась, с грохотом упала на колени и со слезами в голосе сказала:

— Служанка действительно пришла взять вещи.

— Сейчас принцесса пропала, во всей Башне Драгоценной Луны переполох, а у тебя есть настроение стирать одежду? Мне хвалить тебя за усердное исполнение обязанностей или подозревать в недобрых намерениях? Слушай сюда: если будешь скрывать правду — убью на месте без разбирательств!

— Служанка скажет, служанка всё скажет! Ваше Высочество, умоляю, пощадите жизнь служанки! — служанка от страха принялась бить поклоны.

Хань Ли отступил, сел и сказал:

— Так признавайся во всём!

Служанка тут же заговорила:

— Ваше Высочество, служанка пришла за письмом.

— Каким письмом? Кому? — спросил Хань Ли.

— Это письмо принцесса написала перед уходом и велела служанке прийти за ним после обеда. Сестрица Юэгуй сказала, что оно спрятано под цветочным горшком с Денежным Деревом в комнате. Принцесса велела служанке найти способ передать письмо Его Величеству Императору, — сказала служанка.

Хань Ли тут же встал, подошёл к пышно разросшемуся Денежному Дереву, поднял горшок — под ним действительно лежало письмо. Хань Ли взял его.

Снова сев, Хань Ли спросил:

— Куда ушла принцесса?

Служанка ответила:

— Служанка не знает!

— Дерзость! — взревел Хань Ли.

Служанка поспешно забила поклоны:

— Служанка действительно не знает! Служанка говорит правду, прошу Ваше Высочество разобраться!

— Может, ты заговоришь, только когда я прикажу всыпать тебе несколько десятков палок? — продолжал угрожать Хань Ли.

Тут служанка стала умолять ещё отчаяннее, слёзы катились градом. Она била поклоны и говорила:

— Ваше Высочество, служанка действительно больше ничего не знает! Сестрица Юэгуй вчера поручила служанке только это, больше ни слова не сказала!

Хань Ли понял, что она не лжёт, и велел ей уйти.

Когда служанка ушла, Хань Ли вскрыл письмо.

Содержание письма привело Хань Ли в ярость, он чуть не задымился от гнева.

Оказалось, Фэн Яо в письме своему отцу-императору упомянула об их прежних разногласиях.

Но описанное совершенно не соответствовало действительности. Она не только всё перепутала и исказила факты, но и выставила Хань Ли похотливым развратником. В письме она изо всех сил описывала Хань Ли как жестокого тирана и самовлюблённого мегаломана, который совершенно не ставит Данин ни во что...

Дочитав, Хань Ли чуть не разнёс стол. Так вот оно что! Её прежняя покорность, её униженное поведение — всё это была игра!

Так вот каким человеком она его считала!

Так значит, она не испытывала к нему ни малейшей симпатии, не говоря уже о каком-то влечении!

Она всей душой хотела сбежать отсюда, сбежать от него!

Неужели он, Хань Ли, действительно так отвратителен?

Так не заслуживает её доверия?

Очевидно, всё, что было раньше, — это его самообман, принятие желаемого за действительное.

Он ошибся, он действительно ошибся.

После вспышки гнева Хань Ли громко рассмеялся. Всё это показалось ему невероятно ироничным.

Он, знатный князь, бог войны, позволил любви затуманить свой разум, ослепить себя! Как смешно!

Отсмеявшись, Хань Ли вдруг посерьёзнел, его лицо стало невероятно мрачным. Спрятав письмо, он покинул Башню Драгоценной Луны.

Искали целый день. Отряды, посланные во все стороны, докладывали одно и то же: не найдено.

К этому времени Хань Ли уже полностью успокоился. Он понимал, что для побега у Фэн Яо должен был быть определённый маршрут.

Теперь нужно было найти этот маршрут, чтобы выйти на след Фэн Яо.

Одновременно Хань Ли, не теряя лица, приказал пригласить господина Ло, а также собрал многих людей в долине в качестве свидетелей и честно рассказал обо всём, что произошло за эти дни.

Смущённый господин Ло лишь кивал в знак согласия.

Господин Ло, естественно, не смел ничего возразить и отправил срочное донесение обратно в Данин, Его Величеству.

Нанеся упреждающий удар, Хань Ли отправил господина Ло обратно на рудники, а затем позвал Цзияна.

— Ваше Высочество, мы обыскали все места, её нигде нет, — доложил Цзиян.

— Хватит пустых слов, — холодно сказал Хань Ли. — Прикажи людям выяснить, с кем контактировала эта Юэгуй, служанка Фэн Яо, в последние дни. Всех привести ко мне.

Цзиян принял приказ и вышел.

Хань Ли сидел один в зале, вспоминая ту встречу в Пурпурной Бамбуковой Роще. Стиснув зубы, он чувствовал себя ужасно обманутым. Эта негодница ещё и притворилась, что подвернула ногу!

Подвернула ногу?

Зачем ей было притворяться, что она подвернула ногу?

Подумав об этом, Хань Ли, кажется, что-то понял.

Тогда Фэн Яо притворилась раненой и отказалась идти дальше вглубь, как он предложил. Значит, это было место, которого она хотела избежать.

Да, нужно разведать там получше. Там определённо что-то есть.

Хань Ли посмотрел на улицу. Солнце садилось. Если он поспешит на быстром коне, то, возможно, догонит Фэн Яо.

Вошёл Цзиян:

— Ваше Высочество, я уже приказал людям провести расследование. Скоро приведут всех, кто контактировал с Юэгуй.

— Возьми сто человек, следуй за мной. Верхом.

— Слушаюсь.

Когда Хань Ли добрался до Пурпурной Бамбуковой Рощи, последние лучи заходящего солнца окрасили половину неба в красный цвет. На том самом месте, где Фэн Яо «повредила» ногу, Хань Ли увидел ту самую дикую тропинку.

— Ваше Высочество, наши люди знали эту тропу раньше. Она ведёт вглубь долины. Неужели ванфэй пошла сюда? Она же хотела сбежать? — с сомнением произнёс Цзиян.

Хань Ли, сидя на коне, посмотрел вдаль и сказал:

— Разве ты не видишь на влажной земле внутри чёткие следы двух пар ног?

Цзиян спешился, снова заглянул внутрь и, вернувшись, доложил:

— Действительно, так и есть.

— За мной! — рявкнул Хань Ли и, ударив коня, въехал на заросшую дикой травой тропу. Остальные последовали за ним.

Конный отряд Хань Ли был прекрасно обучен. Солдаты были отважны, а кони — отборные скакуны. Менее чем за полчаса они выбрались из зарослей.

— Ваше Высочество, впереди дороги нет, и уже стемнело, — сказал Цзиян.

Хань Ли посмотрел и приказал:

— Спешиться! Сначала зажгите факелы, потом продолжим преследование.

Люди спешились, собрали ветки и разожгли огонь.

Цзиян, взяв факел, стал осматриваться по сторонам и вдруг заметил на одном из деревьев красный знак.

Он поспешно вернулся и доложил Хань Ли:

— Обнаружен искусственный знак.

— Чей? — спросил Хань Ли. В конце концов, Фэн Яо, которая так хотела сбежать, вряд ли стала бы оставлять знаки.

Цзиян подумал и сказал:

— Ваше Высочество, может быть, ванфэй попала в какую-то опасность и оставила знак?

Сердце Хань Ли сжалось от беспокойства. Он тут же приказал всем садиться на коней, а Цзияну с двумя солдатами велел ехать впереди и разведывать путь.

Через каждые несколько деревьев они находили знаки. Пройдя так некоторое время, они углубились в лес.

Постепенно в ночной долине, кроме редкого шума ветра в листве, не осталось других звуков.

Они продолжали двигаться по знакам. В тот момент, когда все были сосредоточены на поиске следующей отметки, в долине вдруг раздался пронзительный крик:

— А-а-а!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение