Покой (Часть 2)

В этот раз наша встреча отличалась из-за моих едва заметных слов, из-за каких-то мелочей, на которые, возможно, никто бы не обратил внимания. Казалось, Ли Ань неосознанно уловила все эти отличия. Она такая странная — слишком настороженная и чувствительная, но внешне всегда спокойная.

Из-за моих намеренных изменений встреча пошла по совершенно другому пути.

Например, при первой встрече Ли Ань должна была сосредоточенно мыть Хуаньхуаня, ожидая, пока я не найду в этом маленьком городке ни одного открытого магазина и с раздражением брошу ей, ближайшей ко мне, триста юаней, попросив показать дорогу к еде.

А в этот раз, при повторении, я сразу же назвала собаку по имени, и всё, абсолютно всё начало меняться.

Я думала, что та смерть, оборвавшаяся ничем, была абсурдным сном, но, кажется, это не совсем так.

По крайней мере, всё происходящее сейчас было реальным, ничем не отличаясь от так называемого сна.

Но я узнала много нового о Ли Ань. Некоторые вещи, которыми она делилась, повторялись, а некоторые были приятным сюрпризом. Например, Хуаньхуань — собака, которую она подобрала в шестнадцать лет. Например, она любит сама рисовать узоры и шить одежду. Например, она зарабатывает на жизнь рисованием и шитьём. Например, в тот день я не нашла ресторан, потому что полчаса блуждала по одному и тому же месту, хотя городок совсем небольшой, что Ли Ань очень удивило.

Например, готовить лапшу её научила бабушка, но она так и не научилась по-настоящему. Например, её бабушка умела определять пульс и выписывать лекарства, раньше она была местным врачом китайской медицины. Ли Ань не училась у неё, просто запомнила несколько распространённых рецептов.

Городок небольшой. Ли Ань водила меня повсюду, показывала магазины, куда она часто заходит, свой маленький прилавок на рынке, дерево, под которым она отдыхает в жару, бывшую лечебницу бабушки.

Она знакомила меня с самыми разными людьми, а может, не только с людьми: с чересчур радушной пожилой соседкой, с дядей, который иногда выходит в море и дарит ей немного морепродуктов, с лучшим другом Хуаньхуаня — грязненькой белой собачкой, со вдовцом, который сторожит маяк у моря, наблюдая за приливами и отливами.

Я следовала за ней, шла за ней, позволяя ей знакомить меня со всеми прохожими и случайными людьми в её маленьком мире, хотя после приветствия я почти не разговаривала.

Она говорила сама с собой, сама знакомила, а потом сама же спрашивала меня:

— Ну как?

Я не понимала, к чему она клонит, но с фальшивой улыбкой отвечала ей:

— Никак.

Ли Ань поджала губы и перестала со мной разговаривать. Она оставила меня и побежала к морю, принесла два круглых кокоса. Один протянула мне и пожаловалась, что снова так жарко, что можно яичницу жарить.

Кстати, об этом. Мне действительно было очень любопытно, и однажды, пока Ли Ань не видела, я взяла яйцо и разбила его на песок. Конечно, оно не поджарилось.

Когда Ли Ань узнала об этом, она категорически отказалась давать мне яйца в течение семи дней. Я пренебрежительно отнеслась к этому, Ли Ань страшно разозлилась и подняла руку, чтобы ударить меня.

Но Ли Ань спокойная, мы с ней совершенно разные. Из-за каких-то мелочей я могу вспылить, а она, как всегда, остаётся очень мирной. Конечно, это спокойствие не означает, что она не будет меня бить или ругать, просто для неё эти вещи не имеют большого значения. Опрокинутый горшок со свежим куриным бульоном, мышь в доме, внезапно перегоревшая лампочка — эти мелкие и обыденные неприятности наполняют её жизнь. До этого у меня не было таких проблем, поэтому я не умела чинить лампочки, варить суп, ловить мышей.

Ли Ань, ругаясь, убирала весь беспорядок, но при этом всегда улыбалась.

Эти мелочи, незначительные для неё, она принимала с удовольствием.

Почему она принимала их с удовольствием?

У меня не было ответа.

Я просто была рядом с ней: мыла пол, меняла лампочку, покупала незнакомые мне липкие ловушки для мышей, а потом случайно приклеивала их к своим штанам. Ли Ань смеялась до упаду. Я, по сути, всегда была бесстыдной нахалкой, доставляла бесчисленные проблемы своим так называемым родным и друзьям, но просто отшучивалась. Ругань и поучения были бесполезны. Тайшань рушится перед глазами, а я остаюсь невозмутимой. А теперь, в этом маленьком домике, я постоянно попадаю в неловкие ситуации и чувствую себя скованно. Я не могла скрыть смущения, отвернулась и сказала:

— У тебя действительно хороший характер.

Ли Ань всё ещё не переставала смеяться:

— Тебя так приклеило, а ты даже не разозлилась? Есть прогресс!

Я мрачно смотрела. Ли Ань посмеялась какое-то время и наконец постепенно успокоилась. Я сказала, что не собираюсь больше носить эти проклятые штаны. Ли Ань мгновенно посерьёзнела и начала меня поучать:

— У тебя есть деньги, но не так же их тратить! Смотри сюда!

Я переоделась в хлопковую пижаму с цветочным принтом, которую приготовила для меня Ли Ань. За несколько недель я уже привыкла к этой немного странной одежде.

Ли Ань выбрала несколько простых ниток, оторвала липкую ловушку. На штанине остался весь липкий, некачественный клей. Она медленно чистила, терпеливо отрезала неприглядную ткань, села за свою старую швейную машинку.

Сверху на неё падал тёплый свет. Она надела очки для чтения, совершенно не подходящие её возрасту. Её опущенные волосы чётко выделялись в тусклом свете. Я долго смотрела, потом отвела взгляд, чтобы посмотреть на потемневшее небо, которое скупо выпустило несколько звёзд.

Я закрыла глаза.

В голове неотступно стояла картина того, как она лежала под дождём.

Я сказала, словно под влиянием какой-то силы:

— Ты в порядке?

Ли Ань удивлённо посмотрела на меня. Я не смотрела на неё, поэтому пропустила мгновенное оцепенение в её глазах. В её голосе всё ещё звучал смех:

— Ты в порядке?

Я снова непонятно почему рассмеялась.

— Конечно, я в порядке.

Я наконец обернулась, чтобы посмотреть на неё. Я встретилась с её взглядом. Она всё ещё улыбалась, так мягко и тихо глядя на меня.

Как и раньше.

Ни одно «прежде» не было другим.

В маленьком домике был слышен только звук её швейной машинки. Хуаньхуань спал рядом. Хаотичная, жестокая красота сумеречных облаков полностью исчезла. Ни одно ночное небо не выигрывало своими красками.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение