Глава 8. Первая встреча

Старый гон был рассмешен ее видом.

— Ах ты, маленькая озорница, так радуешься, услышав о выгоде, даже не пытаешься отказаться?

Ся Шуюань пододвинулась и начала массировать плечи Старому гону.

— Как вы так говорите? От дара старшего нельзя отказываться. Это сердце деда, который меня любит, как я могу отказаться!

Старый гон с улыбкой похлопал ее по руке и, обратившись к двери, сказал: «Входите». Тогда двое мужчин вошли вместе.

Старый гон сначала указал на молодого человека слева с улыбкой на лице.

— Это Синь Мао, племянник управляющего нашего поместья. Этот ребенок хорошо разбирается в арифметике и очень талантлив в коммерции. Именно он первым заметил разницу в твоих лавках и доложил мне.

Синь Мао сделал шаг вперед.

— Я и раньше думал, что владелец «Трех Подворий Красавиц» в Цзинду — необыкновенный человек. Докладывая гон-е, я хотел воспользоваться связями поместья, чтобы, возможно, научиться у этого владельца искусству ведения бизнеса, но не ожидал, что истинным богом окажется наша собственная госпожа. Госпожа обладает высоким талантом, я восхищаюсь.

Ся Шуюань слегка кивнула.

— Лаобан Синь слишком скромен. Лаобан Синь так молод и уже заслужил такую похвалу от моего деда, это говорит о ваших способностях. В будущем мне придется вас побеспокоить.

Старый гон затем указал на мужчину постарше справа. По сравнению с приятной внешностью Синь Мао, этот человек был очень обычным, настолько обычным, что его можно было потерять в толпе и никогда не найти. Но тон Старого гона был явно более серьезным.

— Это господин Нин Сю, мой старый друг, которого я случайно спас много лет назад. Господин Нин путешествовал по всей стране, от великих рек до южных земель, и прекрасно знает географию, обычаи, диалекты и кухню различных префектур за пределами Цзинду. В будущем он всегда сможет тебе помочь.

Нин Сю тоже подошел и поклонился обоим.

Глаза Ся Шуюань загорелись, когда она услышала представление Старого гона. Ее дед действительно был главой гонфу, он даже угадал ее будущие планы.

Такой человек, как Нин Сю, был именно тем, кто ей нужен для расширения бизнеса в другие префектуры в будущем. Талант, которого обычно трудно найти за большие деньги, теперь появился словно с неба. Как Ся Шуюань могла не быть взволнованной?

— Здравствуйте, господин Нин. Поскольку господин любит путешествовать на тысячи ли, я, конечно, не буду держать вас взаперти в этом маленьком уголке Цзинду. Не беспокойтесь, мир велик, и в будущем у вас, конечно, будет возможность проявить себя.

Нин Сю и Старый гон переглянулись и с улыбкой сказали Ся Шуюань:

— Старый гон спас мне жизнь, и даже если бы я остался работать в Цзинду, или даже если бы я оставался в поместье всю оставшуюся жизнь, я бы не смог отплатить за такую великую милость. Теперь гон-е велел мне следовать за госпожой, сказав, что у вас высокие амбиции и вы, конечно, не ограничитесь этим. Я не думал, что мне так повезет. Госпожа, не беспокойтесь, в будущем Нин готов служить вам, как собака или лошадь, и не отступлюсь даже перед лицом смерти.

Покинув кабинет деда, Ся Шуюань все же пошла увидеться с бабушкой и тетушками.

Встреча женщин была гораздо более теплой. Раньше ее мать была младшей сестрой в семье и имела хорошие отношения с этими тетушками. Теперь, когда она собиралась выйти замуж, старшие, конечно, должны были добавить что-то личное и дать несколько наставлений.

В этой поездке в Шанжунское гонфу Ся Шуюань получила много пользы, особенно двух талантливых людей, которых дал ей дед. Это действительно решило ее насущную проблему.

Ся Шуюань выросла рядом с Императрицей. Раньше, когда знатные дамы из Цзинду приходили во дворец выразить почтение, она отвечала за прием своих сверстниц. Со временем у нее появилось несколько хороших подруг.

В начале четвертого месяца каждого года в Цзинду проводился праздник любования цветами, который также давал возможность неженатым молодым господам и незамужним госпожам узнать друг друга. Если они понравились друг другу и их семьи были равны по положению, многие старшие были рады этому.

Свадьба Ся Шуюань была назначена на пятый месяц, и она изначально не хотела участвовать в этом году, но, к сожалению, слишком много ее подруг пригласили ее.

Все говорили, что это ее последний праздник любования цветами как незамужней девушки, и она ни в коем случае не должна его пропустить.

Даже бабушка и отец уговаривали ее выйти прогуляться. Свадебные приготовления были хлопотными, и со временем это неизбежно сказывалось на настроении. Выйти и развеяться было бы неплохо.

Ся Шуюань не могла отказать всем и согласилась присутствовать.

На празднике любования цветами был важный ритуал под названием «Завязывание цветочного брака». В пышной персиковой роще незамужние девушки изо всех сил бросали свои ароматные мешочки на высокие ветви. Говорили, что чем выше висит мешочек, тем лучше будет будущий брак.

Что касается молодых людей, у которых уже были чувства, девушка бросала ароматный мешочек не так высоко, чтобы ее возлюбленный мог легко его достать.

Если мужчина из какой-либо семьи срывал ароматный мешочек девушки, выражал ей свои чувства и не получал отказа, это считалось браком, благословленным богиней цветов, и можно было просить семью готовиться к сватовству.

Как современный человек, Ся Шуюань не могла в это поверить. Это было просто для того, чтобы добавить интереса к пожеланиям и признаниям молодых людей. Поэтому она никогда не готовила ароматные мешочки.

Однако в этом году ее подруги явно не собирались оставлять ее в покое. Щебеча, они сунули ей в руку ароматный мешочек.

— Нет-нет, в этом году ты обязательно должна бросить ароматный мешочек. Твой брак больше всего нуждается в благословении богини цветов!

— Вот именно, сестра А Янь. Господин из Чжэньбэйского хоуфу на восемь лет старше тебя, и... хм, и вот это, ты должна хорошо попросить богиню цветов благословить тебя.

Ся Шуюань нашла это забавным. То, что они не сказали вслух, несомненно, было слухом о том, что Сяо Юньчи «губитель жен».

Ну что ж, они тоже из добрых побуждений. Бросить ароматный мешочек — не такое уж большое дело.

Ся Шуюань, подражая своим подругам, сложила ароматный мешочек в ладонях, опустила голову и молча загадала желание, а затем изо всех сил бросила мешочек на высокую ветвь.

Увидев, что он повис на высоте около полутора чжанов от земли, она и хороший знак получила, и избежала возможности случайного срывания.

Пока все смеялись и шумели, неподалеку раздались возгласы. По прошлому опыту, это означало, что кто-то сорвал ароматный мешочек девушки.

Подруги взволнованно хотели подойти посмотреть, что происходит. Ся Шуюань не проявила особого интереса и отстала на несколько шагов вместе с Цин Чжу и Цзы Чжу.

Кто знал, что она не успела отойти далеко, как позади раздался чистый мужской голос:

— Госпожа, осмелюсь спросить, тот ароматный мешочек ваш?

Ся Шуюань обернулась и внимательно осмотрела подошедшего.

Мужчина был широкоплечим, с узкой талией, стройным и высоким, на вид не ниже метра восьмидесяти пяти. Лицо его было словно высечено, красивые брови взлетали вверх, нос прямой. У него были глаза-«персиковые цветы», полные нежности и улыбки, но небольшой шрам у внешнего уголка правого глаза добавлял ему немного дерзости и холодности. Губы у него были немного тонкие, что придавало ему вид человека одновременно бессердечного и любвеобильного.

В этот момент он небрежно опирался на то персиковое дерево, беззаботно ожидая ее ответа.

Наглец!

Таково было первое впечатление Ся Шуюань о нем.

Увидев, что Ся Шуюань не обращает на него внимания, мужчина не рассердился. Он легко прыгнул и ловко взобрался на ветку, и под изумленным взглядом Ся Шуюань сорвал ее ароматный мешочек.

— Дерзость! Откуда взялся этот наглец! Наша госпожа уже получила брак, дарованный Императором, как ты смеешь срывать этот ароматный мешочек!

Цин Чжу сделала шаг вперед и резко крикнула.

Кто знал, что мужчина не только не испугался, но даже помахал ароматным мешочком в руке перед Ся Шуюань.

— О? Брак, дарованный Императором? Неужели это госпожа из семьи Ханьлиня Ся? Ай-яй-яй, такая прекрасная красавица, и должна выйти замуж за этого варвара Сяо Юньчи, «губителя жен». Как жаль. Думаю, госпоже Ся лучше пойти со мной. Как насчет того, чтобы я увез тебя?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Первая встреча

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение