Глава 9. Расследование в заброшенной деревне (Часть 1)

— Душа уходит и возвращается…

Правая половина лица почти полностью обезображена, налитые кровью глаза, худощавое тело.

Кровь во мне закипела. Человек передо мной был тем самым Человеком с обезображенным лицом, который пытался украсть тело Лю Юэ из Центра судебно-медицинской экспертизы.

Сейчас Человек с обезображенным лицом стоял посреди толпы, одетый в даосскую рясу и держа в руке белую бумагу.

Восемь деревенских жителей несли два гроба, направляясь к горе, явно следуя манерам мастера фэншуй.

Появление Человека с обезображенным лицом означало, что все, что сказал судмедэксперт Ван той ночью в Центре судебно-медицинской экспертизы, было ложью.

Я не знал, почему он намеренно солгал, чтобы подставить меня, но, возможно, его трагическая смерть тоже была связана с этим.

— Душа уходит и возвращается…

Я достал телефон и записал все, что происходило у подножия горы.

Когда я собирался отправить видео Чу Мэнхань, я обнаружил, что в этой горе нет сигнала.

— Душа уходит и возвращается…

Шествие с гробами подошло ко мне. Лица ведущих крестьян были мертвенно-бледными, глаза пустыми. В свете заходящего солнца они выглядели крайне зловеще, совсем не как живые люди.

Человек с обезображенным лицом, держа в руке колокольчик для призыва душ, без конца бормотал странные заклинания, поднимаясь на склон горы.

Увидев меня, он на две секунды замер, явно вспомнив события той ночи, и тут же обернулся и побежал.

Этот его поступок разозлил крестьян в процессии. Не успел я его догнать, как Человека с обезображенным лицом несколько крестьян сзади повалили на землю.

Во главе стоял старик лет пятидесяти, одетый в простое одеяние, с седыми волосами и румяным лицом, со свирепым видом: — Го, ты взял столько денег, а даже похороны моей дочери не проводишь как следует! Думаешь, я тебя не убью?

Сила старика была поразительной. Человек с обезображенным лицом был прижат и не мог пошевелиться.

Но и этот парень не был простаком. Отбиваясь, он разразился ругательствами: — Старик Чжоу, черт бы тебя побрал, отпусти меня! Я же тебе говорил сделать кенотаф, а ты не послушал, заставил меня идти в полицию воровать тело твоей дочери. Я пошел, потому что поверил в твою чушь! Теперь полиция гонится за мной, даже если меня посадят, я потяну тебя с собой!

После слов Человека с обезображенным лицом Старик Чжоу и все крестьяне повернулись ко мне, выражения их лиц были разными.

Но я ясно почувствовал, что в глазах большинства из них сквозила враждебность.

Старик Чжоу отпустил Человека с обезображенным лицом, отряхнул с себя грязь, подошел ко мне и злобно спросил: — Ты полицейский?

— Нет, я просто проходил мимо…

— Врешь!

Человек с обезображенным лицом, услышав это, вскочил с земли, глаза его горели от ярости: — Той ночью в полицейском участке это ты, парень, гнался за мной, из-за тебя меня чуть не поймали.

Теперь говоришь, что ты не полицейский? Только дурак поверит!

— Я правда не полицейский, если не верите, можете проверить.

Я придумал ложь, сказав, что Лю Юэ — моя сестра, ее убили. Той ночью я пошел в полицейский участок на опознание, но этот Человек с обезображенным лицом сбежал с телом моей сестры, поэтому я, конечно, погнался за ним.

Старик Чжоу, выслушав мое объяснение, видимо, поверил на семь-восемьдесят процентов, и тон его стал намного мягче, чем раньше: — Парень, ты говоришь, твою сестру тоже так убили?

— Да, и еще разрубили на семь частей. Не знаю, какой извращенец это сделал.

— Парень, прими мои соболезнования. Мою дочь Лили тоже так убили, а убийцу до сих пор не поймали, — сказал Старик Чжоу, и глаза его увлажнились, а в голосе не было прежней злобы. — При жизни девочка много страдала, а теперь умерла. Я хотел устроить ей достойные похороны.

Но полиция под предлогом расследования дела не хотела отдавать нам тело.

Когда люди из нашей глуши умирают, главное — покоиться с миром в земле. У меня не было другого выхода, поэтому я попросил Го украсть тело из полицейского участка.

Не думал, что этот ублюдок украдет тело твоей сестры. Мне очень жаль!

— Дядя, что вы сегодня здесь делаете?

— Эх, моя дочь умерла почти месяц назад, а Лю Цинь из соседней деревни — больше десяти дней. Люди умерли и не были преданы земле, они станут одинокими блуждающими духами, над которыми будут издеваться.

Мы с родителями Лю Цинь посоветовались и решили сначала провести обряд погребения для этих двух девочек. Выбрали день и сегодня снова позвали Мастера Го.

Эх, не думал…

Когда Старик Чжоу говорил, я внимательно наблюдал за ним. Его горе по потере дочери не казалось притворным.

Его слова совпадали со словами Человека с обезображенным лицом.

Если бы все это было заранее спланировано ими двумя, и они могли бы так правдоподобно сыграть передо мной, то этот старик по фамилии Чжоу был бы слишком ужасен.

Я достал сигарету и протянул Старику Чжоу: — Дядя, не скрою от вас, смерть моей сестры кажется мне странной. Поэтому я приехал, чтобы узнать у вас кое-что. Я не хочу, чтобы она умерла так неясно.

Как и сказала Чу Мэнхань, это расследование не будет гладким.

Старик Чжоу дрожащей рукой сделал несколько затяжек, и на его лице появилось легкое колебание: — Хорошо… Хороший мальчик, я тебя понимаю. Спрашивай что хочешь, дядя тебе все расскажет.

В этот момент небо затянули тучи, и воздух стал влажным и тяжелым, словно надвигался ливень.

Старик Чжоу взглянул на погоду, посоветовался с людьми из семьи Лю Цинь и решил отложить обряд погребения, выбрав другой день.

Жители двух деревень один за другим подняли гробы и торжественно отправились обратно.

Старик Чжоу радушно пригласил меня остановиться у него дома.

Получив такую возможность, я, конечно, с готовностью согласился, вернулся к машине, завел ее и медленно поехал за процессией.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Расследование в заброшенной деревне (Часть 1)

Настройки


Сообщение