Глава 10. Дом с привидениями в дождливую ночь

Войдя в дом, Старик Чжоу жестом пригласил меня сесть, а сам, неся курицу, отправился на кухню, где вместе с женой принялся готовить ужин.

Их старый дом был поразительно большим, но в нем жило всего четверо: супруги Чжоу, старушка лет под восемьдесят и мальчик лет десяти.

У старушки была катаракта на обоих глазах, она ничего не видела, к тому же говорила на местном диалекте, так что мы не могли нормально общаться.

Что касается мальчика, то, наверное, это был брат Чжоу Лили.

Мне показалось, что у него что-то не в порядке с головой. Увидев меня, он без конца смеялся и что-то бормотал себе под нос.

Пытаться что-то узнать от этих двоих было нереально.

Похоже, зацепкой могли стать только Старик Чжоу и его жена.

Но они были так заняты на кухне, что я не мог сразу вставить слово.

От нечего делать я решил побродить по старому дому.

Бродя, я вдруг наткнулся на странную комнату.

Эта комната была странной потому, что на деревянной двери криво-накриво было наклеено бесчисленное множество талисманов, словно что-то чудовищное было запечатано внутри.

Подойдя ближе, я ясно увидел семь или восемь кровавых отпечатков рук прямо под деревянной дверью.

Кто мог жить в такой комнате?

Я медленно подошел и осторожно толкнул деревянную дверь.

— Скрип…

В момент открытия деревянной двери поднялась туча пыли, которая чуть не задушила меня.

Покашляв, я достал телефон и вошел внутрь.

Комната была небольшой, но в ней чувствовался запах пыли и какой-то гнили. Видимо, сюда давно никто не заходил.

Я взял курительные палочки, почтительно поклонился три раза и вставил их в курильницу: — Дядя, перед смертью Лили с ней не случалось ничего странного?

Вся комната была на удивление темной. Единственное окно было полностью забито длинными деревянными досками.

Обстановка в комнате была предельно простой: кровать, стол, и больше никакой мебели.

Постельное белье и подушки были свалены в беспорядке, следы крови на них были отчетливо видны.

Кроме того, рядом с кроватью валялись ржавая цепь и разбитая миска.

Что задумал этот старик?

Сердце мое сжалось, и я инстинктивно отступил на шаг.

На цепи были не только следы крови, но и несколько длинных черных волос.

Эта семья не разговаривала друг с другом. Старушка без конца бормотала что-то на местном диалекте, а жена Старика Чжоу кормила мальчика, время от времени подкладывая еду в пустую миску и бормоча имя Чжоу Лили.

От этой жуткой атмосферы мне стало не по себе.

Талисманы, цепь, заколоченное окно и та миска — все указывало на то, что в этой комнате когда-то кого-то держали в заточении.

Почему Старик Чжоу устроил такую комнату у себя дома?

Старик Чжоу явно намекал, что пора уходить. Раз он не хочет говорить, дальнейшие вопросы только вызовут подозрения.

К тому же, не только он знал правду. Я решил сосредоточиться на Человеке с обезображенным лицом.

Я заметил, что на ящике стола посередине висел совершенно новый замок.

Если в этой комнате давно никто не живет, зачем запирать этот ящик? Неужели там лежит что-то важное?

Я собирался подойти и посмотреть, как вдруг чья-то большая рука бесшумно легла мне на плечо.

Сердце мое сжалось. Я инстинктивно обернулся и увидел, как Старик Чжоу призрачно появился позади меня, безэмоционально глядя на меня.

А в руке он держал блестящий разделочный нож.

Что задумал этот старик?

Сердце мое сжалось, и я инстинктивно отступил на шаг.

Старик Чжоу, увидев это, опустил веки, о чем-то задумавшись: — В этом нет ничего странного. Сначала поешь, а после ужина я расскажу тебе о Лили.

Старик Чжоу, увидев это, лишь холодно усмехнулся и убрал нож: — Парень, ужин готов, иди поешь с нами.

— О… хорошо.

Я снова взглянул на запертый ящик, но Старик Чжоу у двери явно выглядел нетерпеливым.

Мне пришлось повернуться и выйти вместе с ним.

Когда я вышел из комнаты, Старик Чжоу вдруг резко сказал: — Парень, я знаю, что вы, молодые, любопытны, но не бродите без дела. Это комната моей дочери.

Это комната Чжоу Лили!

Неужели в этой комнате раньше держали в заточении именно Чжоу Лили?

Я указал на талисманы на двери, выражая недоумение.

Старик Чжоу, увидев это, опустил веки, о чем-то задумавшись: — В этом нет ничего странного. Сначала поешь, а после ужина я расскажу тебе о Лили.

Кто этот человек, и какое отношение он имеет к смерти Чжоу Лили?

Раз он так сказал, мне ничего не оставалось, как пойти ужинать.

Иначе, если я вызову у него подозрения, дальнейшее расследование будет затруднено.

К этому времени стемнело, и огромный старый дом был полностью поглощен темнотой.

В доме Старика Чжоу до сих пор не было электричества, и им приходилось использовать свечи и керосиновые лампы для освещения.

Ужин проходил в гостиной. Посреди стоял стол Восьми Бессмертных. Старушка и мальчик уже сидели за ним. Жена Старика Чжоу сидела в углу стола, низко опустив голову и ковыряясь в еде, время от времени поднимая на меня глаза.

Вся гостиная была оформлена как траурный зал, повсюду стояли ритуальные предметы.

Гроб, который привезли раньше, черно-белый портрет Чжоу Лили, а также траурные венки и бумажные фигуры — все это было расставлено вокруг.

Что еще страннее, в семье было четверо, но на столе стояло шесть комплектов палочек и мисок. Лишний комплект стоял прямо напротив портрета Чжоу Лили.

Эта семья не разговаривала друг с другом. Старушка без конца бормотала что-то на местном диалекте, а жена Старика Чжоу кормила мальчика, время от времени подкладывая еду в пустую миску и бормоча имя Чжоу Лили.

От этой жуткой атмосферы мне стало не по себе.

— Парень, почему не ешь?

Не стесняйся!

Старик Чжоу указал на еду на столе Восьми Бессмертных и вдруг хихикнул: — Мы из глуши, ничего особенного предложить не можем. Ешь побольше, пока горячее.

Я взглянул на курицу с кровью в тарелке и на подгоревшие овощи рядом, и лишь беспомощно улыбнулся.

Я символически взял немного и положил в миску.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Дом с привидениями в дождливую ночь

Настройки


Сообщение