Се Шэньчжи влюбился в госпожу Цуй, которая продавала вонтоны у городских ворот.
У нее даже не было настоящего имени. Так как она была третьим ребенком в семье, все просто звали ее Цуй Саньнян1.
У нее было два старших брата, оба известные хулиганы. Они задолжали из-за азартных игр и скрылись неизвестно куда, оставив Цуй Саньнян одну разбираться с коллекторами, которые часто приходили к ее ларьку устраивать беспорядки.
Она простудилась, а вдобавок ее постоянно донимали сборщики долгов. Она чуть не погибла в сильном снегопаде.
Се Шэньчжи выпатил за нее долги.
А еще нашел хорошую работу для ее двух братьев.
Он спас свою возлюбленную из бездны отчаяния, но совсем забыл обо мне.
Эта история взбудоражила весь город. За чаем и ужином все только и говорили о любовных похождениях Се Шэньчжи. А я, законная дочь семьи Су, стала посмешищем всей столицы.
Моя мать пришла в ярость и потребовала, чтобы отец подал императору прошение о расторжении помолвки.
Отец вызвал меня в кабинет, но вместо разговора сосредоточился на оттачивании каллиграфии.
Я поняла его позицию.
Брачный союз между семьями Су и Се был выгоден обеим сторонам. Не стоило ставить его под угрозу из-за какой-то женщины.
К тому же помолвку устроили на банкете в честь дня рождения вдовствующей императрицы. Поднимать этот вопрос перед императором значило бы навлечь позор.
Иероглиф, который выводил отец, был «терпение» (忍).
Я сказала ему, что сама встречусь с Се Шэньчжи.
Он кивнул, отложил кисть и, повернувшись, достал с полки книгу, погрузившись в чтение.
Когда я выходила из кабинета, в сердце кольнула горечь. Не сдержавшись, я обернулась и спросила:
− «Терпение» - это когда клинок занесен над каплей крови2. А если после свадьбы Се Шэньчжи станет плохо со мной обращаться, что тогда делать?
Отец медленно поднял голову от стола. Его взгляд был острым и холодным, излучающим ледяную жестокость с легким оттенком кровожадности.
Он произнес каждое слово с осознанной весомостью:
− Никто не посмеет обидеть дочь семьи Су. Можешь быть спокойна.
***
Поначалу никто и подумать не мог, что Се Шэньчжи влюбится в простую девушку с уличной лавки.
Се Шэньчжи часто был занят служебными делами, возвращаясь в город как раз к началу комендантского часа.
Он не любил беспокоить слуг поздними ужинами, поэтому часто довольствовался простой пиалой вонтонов у городских ворот.
Со временем эта пиала вонтонов стала для Се Шэньчжи привычкой.
Но однажды ларек исчез.
Поначалу Се Шэньчжи не придал этому значения. Он ждал около месяца, но ларек так и не появился. В конце концов, он отправил людей навести справки.
Узнать правду оказалось несложно, казалось, каждый в округе что-то знал. Пара небрежных вопросов и ответ был получен.
Впервые всегда надменный Се Шэньчжи склонил голову и внимательно выслушал жизненную историю простой женщины.
Он протянул ей руку, предложив свою помощь.
Полагаю, торговка вонтонами вряд ли могла обсуждать с Се Шэньчжи буддийские сутры или сопровождать его в верховых прогулках.
И все же, когда я представляла их совместную жизнь, мне виделось: Се Шэньчжи, как обычно, возвращается глубокой ночью, а в комнате все еще горит свет. Там женщина с собранными волосами стоит у печи и подает ему дымящееся горячее блюдо.
Как ни крути, картина выходила по-настоящему теплой.
Я отправилась к Се Шэньчжи.
Он, видимо, был крайне занят. Я прождала четыре часа, лишь чтобы услышать от слуги:
− Господин все еще принимает гостей. Может, мисс Су вернется в другой день?
Я не была из тех, кто цепляется безрассудно. Увидев, что время еще раннее, я велела кучеру отвезти меня к Цуй Саньнян.
Ларек с вонтонами у городских ворот давно закрылся. Се Шэньчжи открыл для нее новую лавку.
Магазин располагался не в самом оживленном районе столицы, а у входа в тихий и слегка укромный переулок.
Богатство семьи Се позволяло содержать Цуй Саньнян, как изнеженную певчую птичку в золотой клетке. Но таких птиц обычно не выпускают на люди и уж тем более не позволяют вести дела.
Се Шэньчжи даровал ей свободу заниматься любимым делом, специально выбрав для лавки тихое место. Было очевидно, сколько заботы он вложил в это.
Лавка оказалась небольшой, но исключительно опрятной.
Когда я вошла, обеденный наплыв посетителей уже закончился, и внутри оставалось лишь несколько гостей.
Цуй Саньнян больше не готовила вонтоны. На вывеске у входа теперь красовалось: «Лапша ручной работы».
Вонтоны у городских ворот навсегда остались блюдом, предназначенным исключительно для Се Шэньчжи.
Примечание:
1. Цуй Саньнян (崔三娘) - дословно «Третья дочь в семье Цуй».
2. Иероглиф 忍 («терпение») состоит из 刃 («клинок») над 心 («сердце»), что буквально можно интерпретировать как «лезвие над сердцем».
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|