Глава 19: Пожар во дворце Чэнцянь

Возможно, потому что она рожала много раз и была очень опытной, или, возможно, потому что некоторые люди уже умерли, роды наложницы Мацзя прошли гладко. Всего через два часа она родила сына.

— Поздравляю Императора, поздравляю Императора и госпожу! Наложница Мацзя родила сына, — сказала акушерка, выходя с маленьким принцем на руках, с улыбкой обращаясь к Нёхулу Хутули.

— Хорошо! — на лице Нёхулу Хутули появилось радостное выражение. — Быстро идите и сообщите радостную весть Императору, Вдовствующей императрице и Вдовствующей императрице Хуантайхоу.

Отдав приказ, она подошла и взглянула на маленького принца на руках у акушерки. Он выглядел вполне здоровым, так что, вероятно, не умрет молодым!

Сделав несколько распоряжений, Нёхулу Хутули велела акушерке отнести маленького принца обратно в покои. Погода все еще была немного прохладной.

— Если больше ничего нет, можете расходиться! — сказала Нёхулу Хутули, повернувшись, и, не обращая внимания на остальных, сразу же села в паланкин и отправилась обратно во дворец Икунь.

Тун с некоторой завистью, восхищением и ожиданием взглянула на маленького принца, затем слегка опустила голову, и ее взгляд упал на ее собственный живот. Она мечтала родить сына для своего кузена-Императора, и теперь эта мечта казалась не такой уж недостижимой. С такой надеждой в сердце ее ревность немного утихла.

В отличие от Тун, у которой было надежное будущее, другие наложницы в гареме словно выпили десять бочек уксуса. На словах они поздравляли Императора и наложницу Мацзя, но в душе их переполняла зависть.

Нёхулу Хутули ушла, Император не пришел, поэтому все, естественно, разошлись. Никто не хотел оставаться здесь и навлекать на себя беду, ведь наложница Мацзя ранее потеряла трех сыновей.

***

Несколько дней спустя из дворца Чэнцянь пришло известие о пожаре. Тун случайно опрокинула свечу, и постельные принадлежности на отапливаемом кане загорелись. В результате пришлось заменить не только вещи на кане, но и окна, закопченные огнем и дымом.

Услышав эту новость, Юнь Го, чье сердце было напряжено, наконец расслабилась. Похоже, Нёхулу Хутули все же следовала ее плану.

Таким образом, с наложницей Мацзя, у которой уже было двое сыновей, и беременной Тун, внимание к ней, вероятно, уменьшится. По крайней мере, Вдовствующая императрица не будет постоянно следить за ней, что даст Юнь Го пространство для выживания.

После пожара во дворце Чэнцянь Император, естественно, хорошо утешил Тун.

Увидев Тун, Император, казалось, вспомнил о Юнь Го, которая жила по соседству с Тун, и через три дня вызвал Юнь Го для ночного служения.

Получив сообщение от евнуха из Палаты церемоний, Юнь Го глубоко вздохнула. В душе она понимала, что то, будет ли она в милости или станет незаметной, зависит от этой ночи. Она должна была угодить Императору.

Тщательно и внимательно причесавшись и нарядившись, Юнь Го повела своих слуг во дворец Цяньцин. Император все еще ждал ее в восточной теплой комнате.

Конечно, такое описание может создать впечатление, будто Юнь Го была важной персоной, но на самом деле Император сидел на кане и просматривал доклады.

Юнь Го вошла, поклонилась и встала в стороне, опустив голову, глядя на узор на ковре.

Через некоторое время Император заговорил: — Твоя тетя умерла два года назад?

Император внезапно заговорил, и Юнь Го не сразу отреагировала. Через несколько мгновений она ответила: — Да! Тетя с детства была слаба здоровьем и страдала от тоски в сердце, поэтому умерла два года назад.

Именно потому, что человек умер, и не было свидетелей, Юнь Го осмелилась ранее сказать, что ее тетя знала медицину, хотя на самом деле ее тетя ничего не знала о медицине.

Тоска в сердце? Какая тоска в сердце? Очевидно, это потому, что она знала кое-что, чего не должна была знать, и поэтому ее сердце было наполнено страхом и беспокойством.

Император отложил кисть и повернул голову, чтобы посмотреть на Юнь Го, которая послушно стояла сбоку с момента входа. Юнь Го действительно была одной из немногих женщин в гареме Цин, о красоте которой сохранились записи. Она была прекрасна со всех сторон. Ее слегка опущенный профиль был очень трогательным.

За эти несколько дней Император, естественно, расследовал то, что Юнь Го сказала ему ранее. Многое из этого не удалось проверить, потому что прошло уже более десяти лет, но некоторые вещи не меняются тысячелетиями, например, то, что пыльца некоторых видов азалий ядовита.

Подтвердив это, Император не осмелился расследовать некоторые вещи, даже думать об этом не смел. Но в его сердце всегда был комок, который он не мог ни выплюнуть, ни проглотить. Он застрял у него в груди, причиняя ему сильную боль.

Он хотел найти выход для своих чувств, но не мог позволить другим узнать об этом.

— Подойди...

Юнь Го поджала губы и медленно подошла, остановившись у края кана, не осмеливаясь сесть.

Император схватил Юнь Го за руку и сильно потянул, притягивая ее в свои объятия. Он уткнулся лицом в грудь Юнь Го, ничего не делая и ничего не говоря, просто обнимая ее, сидя на кане.

Юнь Го могла понять чувства Императора. Вдовствующая императрица оказала ему милость и любовь, но при этом была убийцей его матери, что ставило Императора в тупик. Он не мог отомстить за свою мать, но и притвориться, что не знает об этом, и оставаться равнодушным, он тоже не мог.

Осторожно обняв Императора в ответ, Юнь Го правой рукой нежно гладила и похлопывала его по спине, напевая народную колыбельную, которую матери поют, чтобы убаюкать детей, снова и снова.

Неизвестно, сколько времени прошло, прежде чем Император поднял голову. На его лице на мгновение появилось редкое выражение растерянности, но прежде чем Юнь Го успела разглядеть его, оно исчезло, и он снова принял свое обычное выражение.

— Что за мелодию ты только что напевала? — спросил Император. Эта мелодия показалась ему очень знакомой.

Юнь Го честно ответила: — Это мелодия, которую моя мать напевала мне, когда я была маленькой и не могла уснуть. Я не знаю, как она называется.

Неудивительно! Император вдруг понял. Его кормилица тоже напевала эту мелодию, убаюкивая его.

Это было очень тепло и приятно, расслабляло и незаметно успокаивало.

— Что за аромат на тебе? — внезапно спросил Император, говоря и одновременно прижимаясь к шее Юнь Го, глубоко вдыхая.

Легкий аромат, то появляющийся, то исчезающий. Император хотел насладиться им, но он снова исчезал. Это было странно.

Император был человеком искушенным, но никогда не чувствовал такого аромата. Это был не какой-либо известный ему аромат. Этот запах невозможно было описать словами, он был необъяснимым, очень приятным, теплым и убаюкивающим. В этот момент в голове Императора возникла только одна фраза: "Темный аромат плывет в лунный закат".

Юнь Го, конечно, знала, что это такое — ее естественный аромат тела, но она не могла сказать об этом прямо. Иногда то, что легко достается, не ценится. Поэтому она подняла голову и посмотрела на Императора, с выражением недоумения на лице: — Я не использовала никаких благовоний, — сказала она, понюхав себя.

Она сама не чувствовала своего естественного аромата, поэтому ее ответ и действия не были притворством.

Юнь Го знала об этом, потому что Император говорил ей об этом, когда она была в милости в прошлой жизни. На самом деле, был ли у нее естественный аромат тела, Юнь Го сама не знала.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19: Пожар во дворце Чэнцянь

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение