Глава 18. Я и ты

Герцог Урия сидел на своём месте. Его пурпурно-чёрная одежда придавала ему довольно старый вид, но, конечно, самым примечательным были его седые волосы.

А ниже смотрели чёрные глаза ястреба, пристально уставившиеся вперёд, словно желая пронзить железные доспехи стражника, стоявшего на коленях.

— Боливия… О, я понял.

Но почему они согласились прийти?

Герцог задумался, нахмурив брови, и морщинок у глаз стало намного больше.

— По обычаю, старших сыновей в их семье изгоняют, почему же они пришли навестить меня?

Его локти опирались на подлокотники, а пальцы, на которых почти не осталось плоти, постоянно потирали щетину на подбородке.

Рядом, в розовом платье с собранными в причёску длинными волосами, Герцогиня — его жена — заботливо спросила: — Может быть, кто-то из семьи пригласил их?

Я имею в виду, например, на день рождения; поэтому они пришли поздравить.

Герцог Урия поднял голову и, расправив брови, улыбнулся.

— Женские взгляды этой старой женщины Боливии, боюсь, не так просты.

В этот момент из-за спины Герцогини послышались шаги, и вскоре вышла молодая женщина в чёрном кружевном платье принцессы. Её яркие красные губы перекликались с пылающей розой на её головном уборе.

Одной рукой она поддерживала левую руку Герцогини, а другой рукой, одетой в такую же чёрную кружевную перчатку, приподняла край платья и совершила стандартный поклон перед обоими.

Герцогиня и Герцог тоже кивнули в знак приветствия.

— Отец прав, у нашего рода Урия нет никаких связей с Боливией, и мы почти не общались. Все их действия вызывают глубокое недоумение.

К тому же Герцогиня Боливия может бросить даже свою родную дочь и внука, на что она только не способна?

Урия смотрел на свою старшую дочь и часто кивал.

Он не только очень ценил таланты дочери, но и больше всех любил этого ребёнка.

Герцог Урия получил детей в старости, и первым ребёнком была дочь. Они должны были уделять этому ребёнку больше внимания и заботы. Только через два года у них родился Эйкдес, и Урия ещё больше полюбил этого сына.

Конечно, рождение сына не означало, что они перестали заботиться о дочери. Они не будут, как та старая женщина Боливия с морщинистым лицом, бросать старших и заботиться только о младших.

— Аниямо, как ты думаешь, как нам следует принять этого гостя?

Спросил Герцог.

Аниямо слегка задумалась, затем с улыбкой сказала отцу: — По моему мнению, следует принять с величайшими почестями.

— О?

Герцог ещё больше заинтересовался, желая услышать причину дочери.

— Только что я выглянула за пределы замка, и оказалось, что приехал всего лишь десятилетний ребёнок.

Его одежда показывала, что он изгнанный старший сын.

К тому же у него не было никаких подарков, и даже карету он отослал. Судя по его виду, он приехал не на банкет, а скорее как полководец, вернувшийся с многодневного похода, чтобы доложить о новостях.

Причём эти новости — и хорошие, и плохие.

— Хорошие новости?

Плохие новости?

Герцогиня не поняла.

— Да, если я не ошибаюсь, он приехал, чтобы обсудить с отцом дела, касающиеся Эйкдеса.

Вид Аниямо был величественным, как у чёрного лебедя. Её красивое лицо добавляло мужественности к женской нежности.

— Боливия, если хочет договориться с нами о мире, но при этом не привлекать внимания, естественно, не может приехать с большой помпой.

Поэтому должен появиться старший сын.

Таким образом, они не только смягчат нашу холодную войну, но и продемонстрируют нам свою благородную способность снова принять отверженного сына.

Теперь отец вынужден принять это и не может отказаться.

— Но какое это имеет отношение к Эйкдесу?

Услышав имя сына, Герцогиня тут же забеспокоилась.

— Вероятно, потому что Эйкдес может найти общий язык со старшим сыном, и они примерно одного возраста. Они хотят использовать Эйкдеса в своих целях.

Отец, мать.

Вы наверняка помните, как Эйкдес рассказывал вам, что однажды упал из окна замка и был спасён сереброволосой девушкой?

Хотя многие не верят в мифы, та девушка действительно спасла Эйка с помощью какой-то чудесной силы.

Думаю, они хотят спросить Эйка об этой девушке, а затем использовать её силу, чтобы укрепить свою армию.

— Но зачем им это?

Тревожно спросила Герцогиня у Аниямо.

В этот момент Герцог, который всё это время молча слушал, наконец заговорил.

— Они хотят использовать Эйкдеса, чтобы свергнуть меня. Затем они смогут заявить миру, что у нас семейные разногласия и мы не умеем воспитывать сына.

Таким образом, Эйк сможет беспрепятственно принять управление родом Урия вместо меня, а затем превратить всех торговцев в Канаансторе в людей Боливии.

Наступила мёртвая тишина.

Герцог внезапно встал и уверенно улыбнулся.

Аниямо и Герцогиня переглянулись, не понимая его поведения.

— Пусть войдёт. Бедный ребёнок, как печально, что его использует семья, которая его бросила.

Я приму этого гостя как следует, и я покажу этой старой женщине Боливии, кто больше подходит на роль главы рода Урия!

Фигуры, которые всё это время бегали по периметру, постепенно замедлили шаг. Эйкдес и сереброволосая девушка уже достигли городской стены. Он выглядел совершенно расслабленным, что привело длинноволосую девушку в ярость.

Девушка прикусила нижнюю губу, её голубые глаза сверкали от гнева, и она сердито сказала ему: — Если смелый, продолжай бежать!

Посмотрим, сколько ты ещё продержишься!

Тогда я скажу дяде Чэнь Шэну, что ты меня обидел!

Эйк бросил на девушку взгляд, полный очарования и презрения одновременно, а затем прыгнул со стены.

Девушка покраснела и тут же прильнула к стене, наклонившись, чтобы посмотреть вниз.

Она ожидала, что Эйк упадёт, раскинув руки и ноги, но услышала:

— Бум!!!!

Всё было в жёлтом песке. Сквозь ресницы зрачки девушки изменились с тёмно-синего на светло-голубой, и она смутно различила расплывчатую фигуру Эйка.

Её Сила Элементов не была такой мощной, как у Эйка, и не была Прозрением Ведьмы Судьбы, поэтому даже используя свою сверхспособность, она видела не очень чётко.

Именно в этот момент Эйк встретил Фаэннадо.

Когда он прыгал, он сосредоточил всю свою Силу Элементов в ногах. Он хотел продемонстрировать свои способности девушке, но не ожидал, что внизу кто-то стоит. Он тут же запаниковал.

Не в силах остановить силу, он со всей силой врезался в руку человека.

В одно мгновение поднялся жёлтый песок, взметнувшись высоко, как городская стена.

Когда всё успокоилось, Эйк, оттолкнувшись от руки Фаэннадо, перевернулся и встал у городских ворот, лицом к Фаэннадо.

Фаэннадо лишь улыбнулся, похлопал по руке, ничего не объясняя.

Эйк выдохнул и уверенно подошёл к Фаэннадо. Его синяя одежда была чистой, совсем не похожей на то, будто он катался в песке.

Он подошёл к нему и хлопнул по плечу.

Фаэннадо ещё не успел среагировать и чуть не упал на землю.

Два мальчика, казалось, понимали друг друга без слов, не спрашивая, что у них на уме.

Эйк протянул руку и улыбнулся Фаэннадо. Его чёрные волосы были заправлены за левое ухо, открывая мужественную красоту, присущую юношам.

— Эйкдес Урия.

Твоё имя.

— Фаэннадо Боливия.

Много-много лет спустя, вспоминая этот эпизод, Эйк чувствовал, что всё было Тяньюй.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение