Лу Мингюй смотрела на бывшую свекровь с насмешкой, она была так зла, что уже не беспокоилась за свою жизнь:
– Раз ты так искренне хочешь искупить свою вину, то давай пока оставим наши разногласия.
Что значит "пока"?!
Лицо Су Чжаорун тут же исказилось и стало крайне уродливым:
– Что ты хочешь этим сказать?!
Лу Мингюй непринужденно ответила:
– То, что ты слышала.
Бум!
В ее разум тут же ворвалось яростное пламя.
Глаза Су Чжаорун покраснели, она процедила сквозь зубы:
– Ты слишком часто обманываешь, Лу Мингюй!
Ранее мрачное и угрюмое настроение Лу Мингюй уже значительно улучшилось, она неторопливо ответила:
– Верно. Я просто слишком много обманываю, а ты?
Су Чжаорун:
– ...
Лу Мингюй приблизилась к ней на два шага, и бледная Су Чжаорун снова рефлекторно отступила и опять громко ударилась о стол. Она чуть не сломала себе спину.
– Су Чжаорун, – взгляд Лу Мингюй острыми стрелами вонзался в глаза Су Чжаорун, – я очень хорошо знаю, как ты хочешь принять желаемое за действительное. Сегодня я ясно дала понять. Вражде между нами никогда не будет конца!
С этими словами она снова сжала левую руку в кулак и ударила ею по столу.
С гулким треском на поверхности стола образовалась новая вмятина.
Вмятина справа и вмятина слева – весьма симметрично.
Лу Мингюй одернула руку и отвернулась.
Бледная Су Чжаорун, словно парализованная, сползла на пол.
...
Лу Мингюй быстро вышла из бокового зала.
Горничная проводила ее полными страха глазами.
Толстая дверь хорошо скрывала их голоса, но звуки ударов кулаков о стол были слышны даже в других комнатах. Зитан боялась, она напряглась, но все равно не решилась пошевелиться.
Лу Мингюй окинула холодным взглядом женщину, замершую, словно цикада, и прошла мимо.
У входа во дворец Ихуа она встретила еще одного старого знакомого.
Это был невысокий пухлый мальчик лет десяти с небольшим. На нем была ярко-желтая мантия принца. Он прищурился, и глаза его превратились в узкие щелочки над толстыми щеками.
Выглядел он глупо, но в то же время держался с благородством.
Кто бы мог подумать по лицу этого непримечательного толстячка, что в глубине извращенного темного разума он хранит ненависть к собственному брату?
Этот глупец Ли Хао был в плохих отношениях со многими родственниками, но всегда оставался добр к матери и брату. Он в любых ситуациях защищал Ли Чанга. Сев на трон, он выбрал младшему брату хорошую невесту, устроил ему свадьбу с красивой и умелой девушкой из благородной семьи. Он даровал Ли Чангу титул короля Ву, сделал его богатым и процветающим.
Перед смертью от серьезного заболевания Ли Хао передал трон не юному принцу, а своему младшему брату Ли Чангу. Он доверял ему и верил, что через десять лет брат отдаст престол подросшему племяннику.
Ха-ха!
Ли Хао и подумать не мог, что не успеет он отойти в мир иной, а Ли Чанг уже потянет руки к овдовевшей невестке.
Может она не так уж и нравилась Ли Чангу, просто он хотел унизить невестку, выместить на ней едкую зависть, что годами копилась в его сердце.
Ли Чанг торжественно сказал, что хочет о чем-то с ней поговорить и лично подал ей чай. Тогда она еще не опасалась его. Она взяла кружку и сделала два глотка.
Вскоре подействовало добавленное в чай средство. Перед глазами у девушки поплыло, она закачалась и потеряла над собой контроль.
Ли Чанг отвратительно улыбнулся и злобно сказал:
– Третьего брата больше нет с нами. Я буду заботиться о тебе вместо него. Ты выпила чай с дурманом. Теперь ты слаба! Очень жаль, но скоро ты потеряешь сознание. Даже представить себе не могу, какие радость и красота последуют...
С этими словами он потянулся к ее запястью.
Она одновременно удивилась и разозлилась. Коварное снадобье еще не полностью подействовало, у девушки оставалась примерно треть былой силы. Она схватила Ли Чанга за руку и пнула его в промежность.
Ли Чанг оглушительно завопил.
Этот пинок уничтожил его мужское достоинство.
Ее кровь кипела в жилах, а в глазах виднелась тьма. Едва держа себя в руках, чтобы не потерять сознание, она холодно посмотрела на упавшего на пол Ли Чанга:
– Ты зверь! Ли Хао был слеп!
Ли Чанг дергался на полу, едва не теряя сознание от боли.
В комнату поспешили слуги, охранявшие дверь. Увидев состояние нового императора, все во дворце запаниковали и послали за лекарем.
Борясь с головокружением и тошнотой, она холодно приказала:
– Проводите меня во дворец Чанчунь.
Она держалась до самого дворца Чанчунь, и только увидев Циюнь, расслабилась и потеряла сознание.
Скандал замяли. Несколько слуг, что знали подробности, быстро "исчезли" из дворца.
Мать-императрица Су сильно ее ненавидела, но не смела разглашать детали произошедшего.
Что до Ли Чанга, то он был полон негодования и ненависти. С тех пор он не жалел усилий, чтобы ослабить армию Синъяна и подавить клан Лу. Тем не менее, сколько ни злись, мужское достоинство себе не вернешь.
Ли Чанг не мог больше приближаться к наложницам, не мог зачать ребенка, поэтому, естественно, оставил в покое юного принца.
Позже Ли Чанг и мать-императрица Су решили отравить невестку. Так принц не пострадает.
Первым после перерождения она увидела Ли Хао, затем Су Чжаорун. Она не ожидала такой скорой встречи с Ли Чангом.
...
Ли Мингюй остановилась.
Ли Чанг увидел холодную, но красивую незнакомку и немного удивился:
– Кто ты?
Он жил во дворце и никогда не видел ее.
Ли Мингюй ничего не ответила, только окинула его ледяным взглядом.
Ли Чанг подождал немного и разозлился, что не услышал скорого ответа. Щеки его задрожали, а узкие глазки вспыхнули гневом:
– Как ты смеешь молчать! Принц задал тебе вопрос!
Лу Мингюй фыркнула и пошла дальше. Через несколько шагов она прошла мимо Ли Чанга.
Еще не время выяснять их отношения. Она боялась, что если задержится, то не удержится и убьет его!
Ли Чанг наморщил нос.
Он был самым младшим и самым нелюбимым принцем, никто не замечал его. Император Юнцзя и императрица Цяо редко с ним виделись, и даже его родная мать Су Чжаорун часто игнорировала его существование.
Поэтому он терпеть не мог, когда его не воспринимали всерьез.
Ли Мингюй прошла мимо него, словно мимо пустого места. Тем самым ударив его по больному месту.
– Стой!
Ли Чанг злобно крикнул:
– Стража, взять эту женщину!
Как принца, Ли Чанга всегда сопровождало несколько стражников.
Они услышали приказ, но не шелохнулись, а только неуверенно переглянулись. Тот, что оказался посмелее, тихо заметил:
– Ваше высочество, успокойтесь. Я слышал, что ваша матушка-императрица пригласила во дворец госпожу Лу. Без сомнений, это и есть гостья. Ваше высочество должен знать о намерениях третьего принца. В будущем он женится на четвертой госпоже Лу, и она станет вашей невесткой. Не стоит конфликтовать с ней.
Ли Чанг:
– ...
(Нет комментариев)
|
|
|
|