Глава 4

Глава 4

Когда кулак уже почти обрушился на лицо Лу Ую, Тан Ван быстро среагировала и остановила его: — Братец, не нужно раздувать из этого большое дело.

Тан Юй гневно посмотрел на него: — Неужели его нужно простить? Я слышал только, что он, будучи мужчиной, целыми днями слушает козни своей старухи-матери и даже жену защитить не может. Сегодня я заступлюсь за тебя и как следует проучу этого бесхребетного!

Лу Ую уже побледнел от страха и даже не пытался сопротивляться.

Госпожа Тан была одновременно напугана и разгневана: — Быстро отпусти моего сына!

Окружающие слуги застыли от страха, как деревянные истуканы. Тан Ван знала характер своего брата — он быстро вспыхивал и быстро остывал, поэтому продолжала мягко уговаривать: — Братец, хотя этот человек совершенно бесполезен, по натуре он не злой. Если ты его ранишь, другие станут говорить о нас плохо.

Услышав слова сестры, Тан Юй немного ослабил хватку.

Но руку он пока не отпустил и, пристально глядя на Лу Ую, сказал: — Сегодняшнее дело решит моя сестра. Я пришел, чтобы сопроводить ее домой. Ты все еще собираешься приставать?

Лу Ую, на которого он так яростно кричал, чуть не лишился чувств от страха и тут же закивал, как цыпленок, клюющий рис: — Хорошо, хорошо!

Тан Юй вывел Тан Ван из резиденции Лу. Покинув это тесное место, она почувствовала, что даже дышать стало легче.

Сев в карету у ворот, Тан Ван подняла занавеску и увидела Лу Ую, который стоял у входа и отрешенно смотрел ей вслед.

Заметив ее взгляд, Лу Ую шевельнул губами, словно собираясь подойти и заговорить с ней.

Но Тан Ван со спокойным выражением лица мягко опустила занавеску.

Когда они доехали до Восточной улицы, лошадь внезапно громко заржала и остановилась, отказываясь идти дальше.

Снаружи послышался крик возницы: — Какая дерзость! Зачем ты хватаешься за карету моей госпожи? Ты знаешь, кто сидит внутри?!

Тан Юй наклонился, поднял переднюю занавеску и хмыкнул: — Ну надо же, не ожидал, что у тебя хватит такой смелости?

Тан Ван выглянула из-за спины брата, загораживавшего ей вид. Человек, который отчаянно преградил путь большой лошади, был не кто иной, как Лу Ую.

Она услышала его отчаянный крик: — Ван'эр, я был неправ, умоляю тебя, выйди из кареты. Я не разведусь с тобой, вернись со мной.

Одно только слово «разведусь» заставило виски Тан Ван запульсировать.

Тан Юй тоже пришел в ярость и уже собирался обругать его, но Тан Ван быстро выскочила из кареты и строго сказала: — Лу Ую! Следи за своими словами!

Лу Ую был в отчаянии и уже не думал о приличиях. Увидев, что ему удалось заставить ее выйти из кареты, он, неизвестно откуда набравшись храбрости, вопреки своей обычной робости, схватил Тан Ван за запястье: — Госпожа! Ван'эр! Не бросай меня!

Хотя его слова звучали искренне, в глазах Тан Ван он выглядел как бешеная собака, крайне пугающе.

Ей не хватало сил вырваться из мужской хватки, и она обернулась, чтобы позвать: — Брат...

Но не успела она договорить, как хватка на ее запястье чудесным образом ослабла.

Затем ее обхватила длинная сильная рука, и она оказалась в объятиях. Ее окутал мужской аромат, сочетающий силу и нежность. Ее плечи крепко прижали к его твердой горячей груди.

Это ощущение было слишком знакомым.

Она закрыла глаза. Даже не думая, она знала, что это Чжао Сычэн.

На мгновение воцарилась тишина, а затем над головой раздался его небрежный голос: — Распускаешь руки посреди улицы?

Лу Ую, узнав пришедшего, поспешно поклонился: — Приветствую Одиннадцатого Лана, я лишь в порыве чувств преследовал свою жену...

— Замолчи.

Чжао Сычэн холодно оборвал Лу Ую и отпустил Тан Ван.

Донесся слабый аромат османтуса, и вокруг быстро стало тихо.

Тепло его ладони все еще ощущалось на ее теле.

Сердце Тан Ван дрогнуло, и она неосознанно подняла глаза, чтобы посмотреть на него — брови как мечи, глаза как звезды, лицо словно выточено из нефрита, красив и благороден.

Раньше их разделяла жизнь и смерть, теперь же, увидев его снова, она испытывала смешанные чувства, которые пока не могла полностью выразить.

Тан Ван опустила взгляд и отступила на шаг, тихо сказав: — Благодарю Одиннадцатого Лана за помощь.

Мужчина взглянул на нее своими темными глазами феникса, его тонкие губы слегка изогнулись в улыбке: — Не бойся. Пока я здесь, этот повеса не посмеет безобразничать.

Тан Юй тоже вышел из кареты и несколько раз поблагодарил его.

Чжао Сычэн с улыбкой покачал головой, лично помог Тан Ван сесть в карету и, как раз когда занавеска опускалась, с улыбкой в глазах посмотрел на нее издалека: — Госпожа Тан еще помнит меня?

Неизвестно почему, бледное лицо Тан Ван залилось краской. Она даже не осмелилась посмотреть в его темные, горящие глаза и лишь кивнула, тихо ответив: — Вы — Одиннадцатый Лан из резиденции Юн Ван. Вас помнят все жители Юэчжоу.

Он постучал складным веером по своему лбу цвета слоновой кости, изображая внезапное озарение.

Слуга уже подвел ему гнедого скакуна. Он с улыбкой вскочил в седло, красивый и элегантный.

Когда карета медленно тронулась, Тан Ван краем глаза увидела через боковое окно с марлей, что он все еще сидит на коне на том же месте, словно провожая ее взглядом.

Его фигура была стройной и прямой, изящной, как бамбук.

Но когда он обнимал ее, его тело было твердым и горячим.

Тан Юй не удержался и усмехнулся: — Если хочешь посмотреть на него, смотри смело. Скоро разведешься, станешь свободной. Зачем же так таиться?

Тан Ван внезапно поперхнулась: — ...Не говори глупостей!

Снаружи кареты Чжао Сычэн сидел на коне и с улыбкой провожал ее взглядом.

Все думали, что сегодня они встретились впервые, но только он знал, что это прекрасное, нежное лицо уже много лет заставляло его ворочаться ночами без сна, разрывая сердце.

Их настоящая первая встреча произошла весенним днем.

Это был праздник у извилистого ручья с чарками вина, собрание литераторов Юэчжоу.

Чжао Сычэн никогда не питал особой страсти к подобным банкетам. Хотя его пригласили как почетного гостя, он планировал лишь немного посидеть и уйти.

Но на противоположной стороне журчащего ручья он увидел красавицу, скрытую, словно орхидея.

Был теплый весенний март, дул ласковый ветерок.

Тан Ван была одета в светло-желтое платье из узорчатого шелка с цветами хайтан, легкое, как перышко, прозрачное, как дымка. В ее черных, как тучи, волосах была косо воткнута шпилька из белого нефрита с зимородком. Густые и длинные ресницы отбрасывали тени на щеки под лучами солнца.

А ее нежные щеки, озаренные теплым весенним светом, тронул легкий румянец, делая ее еще более трогательной.

Мысли унеслись далеко. Внизу слуга Цин Юй тихо доложил: — Одиннадцатый Лан, давайте вернемся в резиденцию Ван. Я тут разузнал кое-что, говорят, госпожа Тан... Эх! Лучше я расскажу вам, когда вернемся в резиденцию.

Когда Тан Ван добралась до дома, уже близился вечер.

Тан Юй велел карете въехать через боковые ворота резиденции, чтобы избежать любопытных глаз на улицах.

Привратник уже узнал карету госпожи и поспешил доложить управляющему.

Бо Гуаньши отложил реестр кладовой и удивленно воскликнул: — Так быстро вернулась?

— Вернулась. Старший господин лично поехал забирать ее, думаю, зять Лу не посмел ее удерживать.

Услышав слова слуги, Бо Гуаньши помрачнел: — Не твое дело об этом болтать.

То, что старшую дочь главной ветви семьи чуть не выгнали из скромной семьи Лу с письмом о разводе, было делом не слишком почетным. Слуга понял намек, поспешно опустил голову и удалился.

Бо Гуаньши поправил одежду и, быстро направляясь к выходу, приказал слугам встретить карету у ворот, а затем лично пошел доложить господину и госпоже.

Тем временем Тан Ван уже вышла из кареты и вместе с братом вошла во внутренний двор.

Она огляделась. Дерево янмэй во дворе раскинуло свою крону, как шатер. Каменный стол и четыре каменные скамьи — все это сопровождало ее с детства.

Могла ли она подумать, что при жизни ей доведется снова ступить на эту землю?

Из дальнего коридора уже спешила группа людей.

Тан Юй сказал: — Отец и мать узнали, что тебя обидели в семье Лу, и чуть не умерли от беспокойства. Боюсь, пока я ездил за тобой, они оба чуть с ума не сошли.

Услышав это, Тан Ван почувствовала, что вот-вот расплачется.

Когда она подошла к ним и увидела знакомые лица родителей из своих воспоминаний, слезы, которые она сдерживала, наконец хлынули.

Тан Минсянь и Ли Жуюань больше всего любили свою старшую дочь.

Увидев ее слезы, они почувствовали, будто их сердца режут ножом. Они уже собирались спросить, что случилось, но Тан Ван согнула колени и без лишних слов упала перед ними на землю.

Слуги и служанки в доме ахнули, воцарился беспорядок.

Тан Ван всхлипнула: — Отец, матушка, дочь непочтительна, прошу простить меня.

Ли Жуюань, услышав ее бессвязное признание вины, не смогла вздохнуть, ком застрял у нее в горле, и она чуть не потеряла сознание.

Тан Ван изо всех сил старалась быть сильной, но теперь, воскреснув из мертвых и снова встретившись с любящими родителями, которых однажды потеряла, она была переполнена огромной скорбью. Как тут оставаться сильной?

Она думала о событиях прошлой и нынешней жизни и плакала все громче. Слова застревали в горле, и она не могла их выговорить.

Ли Жуюань чувствовала, что ее любимая дочь перенесла страшную обиду. Она тут же наклонилась, обняла Тан Ван и, почти разрываясь от горя, прорыдала: — Хорошая моя девочка, ты... встань, матушка... видя тебя такой, у меня сердце разрывается...

Тан Юй помог сестре подняться, неловко кашлянув: — Пойдемте в дом, здесь слишком много глаз и ушей.

Когда они вошли в боковую комнату и закрыли дверь, чтобы подробно рассказать обо всем, Тан Минсянь пришел в ярость. Не дослушав до конца, он взревел: — Негодяи!

Он и подумать не мог, что, выдав любимую дочь замуж в семью Лу в надежде на ее счастье, он обречет ее на два года мучений от рук этой старой женщины, которая теперь еще и задумала выдать ей письмо о разводе?!

— Дочь моей семьи Тан! Как смеет эта злая старуха так ее презирать?! — Кровь прилила к его голове от гнева, и он громко крикнул: — Люди, подать паланкин! Нет, подать коня! Я поскачу во весь опор и лично потребую объяснений у семьи Лу! Когда-то эта старуха прислала свах, сплетниц, родственников и старейшин клана со сватовством. Ради этой ее семьи я отказал стольким талантливым и знатным женихам! Прошло всего два года, и все так изменилось?!

В этом мире репутация ценилась дороже жизни.

Если женщину выгоняли из дома мужа, то людская молва могла разрушить ее жизнь.

Тем более старшая дочь семьи Тан — как она могла вынести такое унижение?

Слезы катились по лицу Тан Ван, похожему на цветок груши: — Отец, не нужно ехать. Я уже все ясно сказала семье Лу. Я прошу у Лу Ую лишь письмо о расторжении брака по согласию.

Зрачки Тан Минсяня резко сузились, и он внезапно затих.

Письмо о расторжении брака по согласию.

Неужели дело действительно дошло до развода?

Лицо Ли Жуюань стало мертвенно-бледным, и она наконец потеряла сознание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение