Глава 6 (Часть 2)

Видя ее решимость и ни капли прежней нежности и ласковости, Лу Ую на мгновение застыл, а затем его глаза быстро покраснели.

— Ван’эр… я тебя совсем не узнаю.

— Господин Лу, — вмешалась Цуй Э, — вы уже разведены, и между вами с моей госпожой больше нет никакой связи. Вам следует быть осторожнее в своих словах и обращениях.

Тан Ван проводила Лу Ую взглядом, а затем, попрощавшись с отцом, направилась к себе. Она прошла через передний двор, галерею, цветочные клумбы внутреннего двора и беседку в заднем дворе, ни разу не остановившись.

С каждым шагом ее настроение становилось все легче, и к тому времени, как она дошла до крыльца заднего сада, радость готова была вырваться наружу. Стояла чудесная осенняя погода, на ясном голубом небе плыли редкие облака.

На губах Тан Ван появилась улыбка, и она наконец не смогла сдержать смеха. Закрыв глаза, она с улыбкой подняла голову, наслаждаясь легким ветерком. Внезапно что-то мягкое и нежное коснулось ее лба.

Сердце ее екнуло. Она вспомнила поцелуй Чжао Сычэна в их первую брачную ночь. В легком забытьи Тан Ван открыла глаза и коснулась лба пальцами. Оказалось, это был цветок граната.

Его яркий, огненно-красный цвет, словно пламя, согрел ее сердце.

— Вот что значит «радость красит человека», — засмеялась Цуй Э. — Госпожа и так прекрасна, а когда улыбается, то затмевает луну и посрамляет цветы. Даже цветок граната упал к вашим ногам. Позвольте мне украсить им ваши волосы, пусть и он разделит вашу радость.

Тан Ван, смеясь, легонько коснулась пальцем лба служанки. — Ты такая льстеца, Цуй Э. Всегда знаешь, как поднять людям настроение.

Стояла прекрасная осенняя пора, и несколько дней подряд небо было ясным. В этой жизни Тан Ван официально развелась и не стала брошенной женой, сохранив свою репутацию.

Теперь в Юэчжоу все знали, что дочь военного губернатора Юэчжоу — красавица, добрая и нежная. За три года брака с Лу Ую она была очень почтительна к своей овдовевшей свекрови и во всем потакала никчемному мужу. Настоящая идеальная жена.

Благодаря хорошей репутации свахи одна за другой стали являться к ней, чуть ли не сбивая пороги дома Тан.

Тан Минсянь, беспокоясь о новом замужестве дочери, каждый день лично встречался со многими лучшими свахами Юэчжоу.

Узнав об этом, Тан Ван несколько раз говорила отцу: — Не стоит так беспокоиться. Будь что будет.

Но Тан Минсянь не сдавался и продолжал записывать в книгу всех подходящих кандидатов, а затем приказывал слугам отнести ее Тан Ван, чтобы та сама выбрала.

Тан Ван уже все решила для себя и, не глядя, отправляла обратно все предложения, будь то господин Чжан или господин Ли, говоря, что у нее сейчас плохое настроение и нет времени на другие заботы.

В один из дней, когда осень была в самом разгаре, Тан Ван рисовала в своей беседке древовидный гибискус, когда вошла Цуй Ин с докладом: — Госпожа, к вам пришла наложница Сунь.

Тан Ван опустила кисть. — Она всегда жила в отдаленном дворе и редко выходила. Что ей понадобилось?

Цуй Ин тихо ответила: — Судя по альбому в ее руках, она тоже пришла по поводу вашего замужества.

Тан Ван почувствовала раздражение. — Я уже говорила, что не хочу об этом думать. Почему они продолжают присылать мне эти альбомы?

Наложницу Сунь купили много лет назад, когда Тан Минсянь еще служил в столице. Бабушка Тан Ван приобрела ее у одной богатой семьи, чтобы та стала наложницей ее сына. Семья Тан всегда придерживалась высоких моральных принципов, и положение жены и наложницы было четко определено.

Наложница Сунь была разумной женщиной и никогда не пыталась сеять раздор. Даже родив сына, она вела себя скромно, стараясь не привлекать к себе внимания.

Кроме праздников, когда Ли Жуюань, главная жена, приглашала их с сыном на общую трапезу, она спокойно жила в своем дворе, воспитывая сына. Поэтому сейчас Тан Ван с трудом могла вспомнить, как выглядит наложница Сунь.

Однако было одно странное обстоятельство. За полгода до того, как семья Тан попала в опалу, наложница Сунь вместе с сыном Тан Вэем уехали в деревню и избежали казни. Почему?

— Всего лишь наложница, — тихо сказала Цуй Ин. — Если госпожа не хочет ее видеть, просто отошлите ее.

— Не нужно, — ответила Тан Ван, чувствуя растущее подозрение. — Я так редко ее видела. Пусть войдет.

«Явно пришла не просто так», — подумала Тан Ван. Наложница Сунь, одетая в скромное платье, вошла, опустив глаза, и, нервно оглядываясь, села на краешек стула, не смея взглянуть на Тан Ван.

— Я слышала, что госпожа уже давно вернулась, но мне, как наложнице, было стыдно приходить. Прошу, не сердитесь на меня, — произнесла она с заискивающей улыбкой.

— Что вы, — улыбнулась Тан Ван. — Не стесняйтесь. Цуй Ин, принеси наложнице чаю и фруктов.

— Не стоит беспокоиться, госпожа, я не привыкла к такому, — сказала наложница Сунь и поспешно протянула бледно-зеленый альбом. — Господин велел мне передать вам это.

Опасаясь, что Тан Ван неправильно ее поймет, она быстро добавила: — Госпожа Ли сейчас поправляет здоровье, поэтому господин поручил это мне. Не подумайте ничего плохого.

Цуй Ин взяла альбом. Тан Ван равнодушно взглянула на него и улыбнулась. — Спасибо отцу и вам за заботу. Но скоро праздник Циси. Я хочу прогуляться и посмотреть на молодых талантов Юэчжоу, а потом уже решу.

Тан Ван ждала праздника Циси. Она помнила, что именно в этот день в прошлой жизни встретила на террасе Яньюй Тай Чжао Сычэна.

(xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение