Глава 8. Народ превыше всего, еда — его небо

Е Сянгао потрогал свой живот. Он набил брюхо мукой и яйцами, и теперь ему придётся выложить сто лянов серебра! На эти деньги можно было бы несколько дней пировать деликатесами в Доме Утех Фэнъюэ.

— Раз уж так сказал Его Величество, я заплачу. Однако я не взял с собой денег на утренний приём. Завтра приду и отдам всё сразу.

— с досадой сказал Е Сянгао.

— Отлично! Эй, запишите: господин Е Сянгао съел десять цзяньбинов, денег не принёс, расплатится завтра!

— громко объявил Сюй Куань.

Неподалёку стоял стол, и один из евнухов тут же схватил кисть и быстро зачиркал по бумаге, записывая долг Е Сянгао.

— Господин Е, прошу вас, идите осторожно.

— с улыбкой сказал Сюй Куань.

Лицо Е Сянгао потемнело, он гневно взмахнул рукавами и удалился. Через некоторое время чиновников, прибывающих на утренний приём, стало больше. Почувствовав аромат цзяньбинов, все они были привлечены к лоткам.

Линь Фань прятался в углу неподалёку. Перед ним двое младших евнухов держали два больших горшка с цветами, скрывая его фигуру. Цао Чжэнчунь притаился на стене у Западных Цветочных Ворот, наблюдая за окрестностями и стараясь не попасться на глаза чиновникам.

Динь!

«Поздравляем хозяина, задание „Продавать цзяньбин у Западных Цветочных Ворот“ выполнено. Награда: пять тысяч императорских очков, десятикратное улучшение зрения!»

В этот момент в ушах Линь Фаня прозвучало системное уведомление. Зрение улучшилось в десять раз! Это позволило Линь Фаню, прячущемуся в пятистах метрах от Западных Цветочных Ворот при недостаточном освещении, ясно видеть всё, что там происходит.

— Ваше Величество, зачем мы здесь прячемся? Посмотрите, как хорошо идёт торговля цзяньбинами! Давайте тоже пойдём попробуем.

— сказал один из младших евнухов.

Даже на таком расстоянии он чувствовал аромат цзяньбинов. Живот предательски заурчал, а во рту скопилась слюна, готовая вот-вот потечь.

— Куда торопиться? Держите крепче. Скоро Я дам вам наесться досыта.

— сказал Линь Фань.

Именно в этот момент вошёл чиновник.

Он был одет в красный чиновничий халат, шапка сидела ровно, но его походка напоминала походку какого-то шалопая.

— Так и просится на кулак!

— увидев лицо этого чиновника, тихо пробормотал Линь Фань.

Услышав это, двое младших евнухов напряглись. О ком это говорит Его Величество? Уж не о них ли?

Динь!

«Выдано новое задание: для поддержания порядка у Западных Цветочных Ворот хозяину необходимо убить курицу, чтобы напугать обезьян — наказать Юаньвайлана Министерства ритуалов Гу Дачжана по уважительной причине. Награда: пять тысяч императорских очков, Мастерство игры на музыкальных инструментах».

Снова новое задание!

На этот раз наградой, похоже, был дополнительный навык — Мастерство игры на музыкальных инструментах. Неужели ему придётся отправиться в публичный дом и зарабатывать пением?

Линь Фань мысленно представил себе сцену, как он играет мелодию «Ду Шинян» и становится главной звездой публичного дома. Просто жуть!

Оказывается, этот человек был Гу Дачжан из партии Дунлинь, да ещё и из Министерства ритуалов. Этот человек был пропитан книжной спесью и обычно любил давить на других правилами этикета.

Линь Фань слегка улыбнулся. Увидев, что у Западных Цветочных Ворот повсюду стоят лотки, Гу Дачжан непременно начнёт придираться к этикету. А потом он сам подойдёт и задаст ему хорошую трёпку. Одна мысль об этом вызывала злорадное удовольствие.

— Хм? Что вы все здесь делаете?

— Гу Дачжан увидел толпу чиновников и подошёл спросить.

Оттолкнув одного из чиновников, он наконец увидел, что внутри стоит печь, на которой готовят какую-то еду. Судя по запаху, она была действительно ароматной!

Но ведь это Западные Цветочные Ворота! Место, где чиновники входят во дворец! Кто осмелился торговать здесь?

Да ещё и таким низким, рыночным товаром!

— Дерзость! Это же Западные Цветочные Ворота! Кто посмел здесь ставить лоток и торговать? Вы откуда? Не знаете, что это нарушает дворцовый этикет? Вам и нескольких голов не хватит, чтобы их отрубили!

— рявкнул Гу Дачжан.

Хлюп!

Хотя он говорил так, слюна всё же потекла изо рта. Он поспешно втянул её обратно. Окружающие чиновники, увидев это, посмотрели на Гу Дачжана с презрением.

Эти чиновники знали, что это дело Его Величества, поэтому никто не обращал внимания на Гу Дачжана и продолжал толпиться у печи.

— Мастер Лю, не могли бы вы побыстрее? Кажется, моя очередь есть? Я уже и деньги приготовил!

— Господин Ван, я пришёл раньше вас! Я ещё ни одного не съел! Вы приготовили деньги, а я, по-вашему, нет?

— Хватит спорить! Этот точно мой!

Толпа чиновников начала争抢 (zhengqiang - сражаться, оспаривать).

Гу Дачжан задрожал от гнева. Он ведь был Юаньвайланом Министерства ритуалов! Среди этих чиновников было немало тех, чей ранг был ниже его, но они осмеливались его игнорировать!

— Дерзость! Какая дерзость! Эй, люди! Уберите все эти печи! Это же Западные Цветочные Ворота! Кто посмел здесь ставить печи? Жить надоело?

— взревел Гу Дачжан.

На этот раз чиновники,争抢 (zhengqiang) цзяньбины, замерли. Они с жалостью посмотрели на Гу Дачжана. Затем кто-то заметил, что в дальнем углу шевельнулись два цветочных горшка. Из-за них вышел Линь Фань, а Цао Чжэнчунь спрыгнул со стены.

Э-э-э…

Чиновники потеряли дар речи. Достойный правитель Великой Мин играет в прятки — какой подлый приём!

Линь Фань, придерживая свой драконий халат, подошёл и влепил Гу Дачжану пощёчину.

Шлёп!

Звук был чистым и громким. Линь Фань добавил ещё и пинок, сказав:

— Эти печи Я приказал установить! И это дело Я велел начать! Что? Ты хочешь Мне помешать?

Кряк!

Гу Дачжан задрожал от страха. Линь Фань снова спросил:

— Ты только что сказал, что Мне жить надоело?

Бум!

Гу Дачжан поспешно упал на колени и сказал:

— Ваше Величество, эти Западные Цветочные Ворота — место входа чиновников во дворец! Вы установили здесь печи и торгуете, это позорит нравы государства!

— Вы — правитель страны! Каждое ваше слово и действие будут записаны придворными историками! Если люди узнают, что вы занимаетесь таким низким делом, как же они будут вас уважать?

Хмф!

Книжный червь он и есть книжный червь. В глазах только этикет, а делами заниматься не умеет. Чжу Юцзянь опирался на таких людей — поделом ему стать правителем павшего государства.

— Хе-хе, тогда я спрошу тебя: если в моей Великой Мин будет только этикет, сможет ли она просуществовать долго?

— спросил Линь Фань.

— Это… Нет.

— ответил Гу Дачжан.

— Хорошо. Задам тебе ещё один вопрос: ты ешь?

— снова спросил Линь Фань.

— Ваше Величество, каждый человек должен есть. Если не есть, будешь голоден, а в тяжёлых случаях умрёшь от голода.

— снова сказал Гу Дачжан.

— Ты и сам знаешь, что каждый человек должен есть. Так почему же ты делишь людей на презренных простолюдинов и чиновников? Ты считаешь это низким рыночным занятием, а ведь это средство к существованию для народа!

— Я устроил здесь торговлю и заставил вас платить за цзяньбины именно для того, чтобы показать вам, как нелегко живётся народу.

— Я слышал, что многие чиновники презирают способы заработка простолюдинов, едят завтрак и не платят. Вам так не хватает серебра? Разве двор не может выплатить вам жалованье? Вы не можете позволить себе завтрак?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Народ превыше всего, еда — его небо

Настройки


Сообщение