Происшествие
Пекин, резиденция Тун
Хэшэли, бледная, лежала в постели.
С тех пор как ее семью лишили титула, Хэшэли пребывала в унынии. Семью ее дяди казнили, оставив лишь нескольких сирот и вдов. Ее отец лишился должности и теперь сидел дома без дела, неизвестно, угрожает ли его жизни опасность. Другие дяди и их семьи заперлись в своих домах, каждый боялся за себя. А Лункодо в это время уехал из столицы по делам.
Каждый день она жила в страхе, и не было никого, на кого можно было бы опереться.
Снаружи послышался шум, и вскоре ее старшая служанка Цюкюй вошла с чашей лекарства.
— Госпожа проснулась, почему не позвали слуг? — Цюкюй поспешно поставила поднос с лекарством, подошла поправить полог и постель.
— Как вы себя чувствуете, госпожа? Вам лучше?
— Гораздо лучше. Что за шум был снаружи?
Из ее старших служанок Цювэнь совершила ошибку, Цюся была забрана старым управляющим для подготовки к свадьбе.
Теперь из тех, кому она доверяла, осталась только Цюкюй.
Раньше она считала Цюкюй нерасторопной и скучной.
Но теперь, когда ее семья попала в беду, и Лункодо охладел к ней, слуги во дворе становились все более распущенными.
А вот Цюкюй оставалась прежней, по-прежнему преданно ей служила.
Подавая Хэшэли лекарство, Цюкюй ответила: — Несколько молодых служанок во дворе не удержались и наелись чего-то во время дежурства, от них сильно пахло. Я сделала им замечание.
— Ладно, ты всегда была мягкосердечной. Всего лишь несколько прожорливых девчонок, пусть их, — обычно за дисциплиной младших служанок следила Цювэнь, но после того как Хэшэли наказала ее, другие перестали ее слушаться. Цюкюй была мягкой по натуре, и Хэшэли не хотела заставлять ее спорить с этими служанками.
— Через несколько дней, когда я поправлюсь, я сама ими займусь.
Цюкюй действительно не любила спорить, но если ничего не сказать и ждать, пока Супруга сама возьмется за дело, то этим молодым служанкам несдобровать, могли и шкуру спустить.
Цюкюй все же была мягкосердечной и решила заранее предупредить Хэшэли: — Если бы они ели обычную еду, я бы, рабыня, и слова не сказала. Но недавно перед рестораном Байвэй Лоу появилась лавка с мясом в рассоле, очень вкусным, многие любят его покупать.
— Я, рабыня, тоже попробовала, действительно вкусно, но после этого мяса запах очень сильный и долго не выветривается. Я беспокоилась, что они будут пахнуть во время дежурства и беспокоить госпожу, поэтому и велела им есть поменьше.
— Ты очень внимательна, — Хэшэли была довольна усердием Цюкюй и не поскупилась на похвалу. — Они действительно неправы. Наказывай их, если нужно, не будь мягкосердечной, я тебя поддержу.
Цюкюй помогла Хэшэли выпить лекарство и доложила еще о некоторых домашних делах. Не успела она закончить, как прибежал взволнованный слуга и сообщил, что от дяди по материнской линии пришла весть — матушка плоха.
— Матушка! — Услышав, что с ее матерью что-то случилось, Хэшэли забыла о своей болезни и попыталась встать.
— Госпожа, ваше здоровье… — поспешно попыталась остановить ее Цюкюй. — Может быть, у матушки не все так серьезно? Давайте сначала пошлем кого-нибудь узнать.
— Я знаю свое тело, мне уже гораздо лучше, ничего страшного. Быстрее помоги мне переодеться, — с тех пор как отца лишили титула и должности, отправив домой размышлять над своими ошибками, мать заболела от страха. Столько времени прошло, а ей все не лучше. Она должна поехать и проведать ее.
Видя, что госпожа ее не слушает, Цюкюй не осмелилась больше возражать и стала помогать Хэшэли одеваться и причесываться.
По дороге к родителям, проезжая мимо ресторана Байвэй Лоу, Хэшэли вспомнила, что ее матушка очень любит тамошнюю утиную кашу, и велела остановить повозку, чтобы купить порцию.
— Что это за запах? — Едва повозка остановилась, как снаружи в нее ворвался густой мясной аромат.
Цюкюй сказала: — Это та самая новая лавка с мясом в рассоле, о которой я говорила сегодня, что служанки любят там поесть.
— Эти простолюдины едят все более неразборчиво, запах распространяется так далеко, — Хэшэли брезгливо прикрыла нос и рот. — Оставьте кого-нибудь купить кашу, а мы поедем дальше.
— Слушаюсь, — видя, что госпоже не нравится запах, Цюкюй поспешно велела кучеру ехать.
— Вы мне не верите? Моя дочь — самая любимая младшая госпожа господина Лункодо! Видите эту лавку с мясом в рассоле? Это наша! Столько людей покупают, дела идут так хорошо, думаете, мне нужны деньги?
— Я, Ли Юнфу, никогда не хвастаюсь! Видите ресторан Байвэй Лоу за этой лавкой? Он тоже принадлежит господину Лункодо! Считай, и нам тоже…
Повозка еще не тронулась, как кто-то громко закричал снаружи. Хэшэли не могла этого не услышать.
Цюкюй увидела, как глаза ее госпожи мгновенно стали острыми, и затаила дыхание.
Хэшэли знала всех наложниц, которых Лункодо взял в дом, их происхождение, их договоры о рабстве были у нее в руках. К тому же, Лункодо не любил ни одну из них. Человек снаружи не мог быть родственником кого-то из них.
Кто же это?
Неужели Лункодо снова завел на стороне лису-оборотня?
Хэшэли так разозлилась, что хотела немедленно приказать схватить кричавшего снаружи человека, но быстро успокоилась. Сейчас ее семья находилась в опасном положении, ей не следовало создавать лишних проблем.
Хэшэли с трудом подавила гнев и, стиснув зубы, приказала: — Что происходит? Пошлите людей разузнать!
— Да, рабыня сейчас же все устроит, — Цюкюй со страхом пошла отдавать распоряжения, думая про себя, что теперь в резиденции снова не будет покоя.
Повозка перед рестораном Байвэй Лоу уехала, а Ли Юнфу все еще продолжал кричать.
Несколько человек из клана Ли, стоявших у лавки с мясом в рассоле, увидев это, поспешно подошли и оттащили его.
— Третий дядя, что ты тут шумишь? Не мешай людям торговать! Сынян ведь говорила тебе не болтать об этом повсюду!
Ли Юнфу презрительно фыркнул: — Я не болтаю зря, я говорю правду! Мои друзья не верят, вот я и привел их показать. Ладно, племянник, отрежь мне пять цзиней мяса в рассоле и принеси два кувшина хорошего вина. Я хочу угостить своих братьев.
Сказав это, Ли Юнфу сел за столик перед лавкой вместе со своими приятелями, ожидая еды и выпивки.
Родственникам ничего не оставалось делать. Они смогли открыть эту лавку только благодаря его дочери. Если ее отец хочет съесть здесь несколько цзиней мяса, они не могли ему отказать. Пришлось резать мясо и нести вино для Ли Юнфу.
Один молодой парень возмущенно сказал: — Брат Вэньсин, неужели мы так и будем позволять ему брать все, что захочется? Он каждый день приводит людей и ест бесплатно, как же нам торговать?
Ли Вэньсин тоже ничего не мог поделать. Он не был близок с Сынян, а Ли Вэньши, с которым можно было бы поговорить, не было рядом. Он не мог отказать Ли Юнфу, ведь тот был отцом Сынян.
К счастью, несколько цзиней мяса — это не так уж много. За последние дни, благодаря Сынян, они неплохо заработали на этой лавке. К тому же, никто не приходил требовать с них плату за «крышу», так что вся выручка была чистым доходом.
Под большим деревом хорошо отдыхать в тени — вот каково это! Ли Вэньсин был полон энтузиазма. Если бы торговать всегда было так легко, он бы занимался этим всю жизнь.
Хэшэли вернулась в родительский дом. Ее матушка сегодня внезапно упала в обморок, но сейчас, после лечения врача, уже пришла в себя.
Врач сказал, что ее матушка уже в возрасте, к тому же переживает, и если она успокоится и будет меньше беспокоиться, то постепенно поправится.
Легко сказать, но в их нынешнем положении разве можно быть спокойной?
— Дэбао, ты знаешь, не завел ли Лункодо в последнее время любовницу на стороне?
Проведав матушку, Хэшэли разговаривала с братом в боковой зале.
— Почему ты спрашиваешь? Сестра что-то слышала снаружи? — Услышав вопрос сестры о любовнице Лункодо, Дэбао почувствовал себя неловко. Он не смел признаться сестре, что та девушка, которую продали в бордель, не только не пострадала, но и была спасена Лункодо.
— Эх, ладно. Сейчас семья в таком положении, тебе лучше оставаться дома и заботиться об отце и матушке, не бегай никуда.
Своего брата Хэшэли знала слишком хорошо. Если бы ничего не было, он бы не стал так увиливать от ответа. Его уклончивость означала, что он что-то скрывает от нее. Раньше она бы хорошенько проучила этого ни на что не годного брата, но сейчас…
Забота об отце и матушке важнее. А остальное она выяснит сама.
Вернувшись в свою резиденцию, Хэшэли немедленно приказала разузнать о лавке с мясом в рассоле.
Дело быстро прояснилось, это не было большим секретом.
Сумерки сгустились. Во дворе Хэшэли снова стояли на коленях слуги, на этот раз даже Цюкюй не избежала этой участи.
— Ну, расскажите мне, как давно вы все знаете? — Хэшэли говорила спокойно, без малейших признаков гнева.
Но стоявшие на коленях слуги замерли, как цыплята, боясь пошевелиться.
— Что, видите, что моя семья потеряла влияние, и я не в милости у Господина, так вы, рабы, совсем распоясались, да? — Хэшэли посмотрела на собравшихся слуг, и гнев, который она с трудом подавила, снова поднялся в ней. — Сборище негодяев! Даже если я, Хэшэли, в опале, я все еще главная госпожа этой резиденции Тун, мать старшего сына Лункодо! Вы… — Пальцы Хэшэли задрожали, указывая на этих слуг, которые служили ей много лет. При мысли, что все они предали ее, ей захотелось немедленно приказать утащить их и забить до смерти.
Столько времени прошло! Все знали о той мерзавке, которую Лункодо держал в усадьбе, все скрывали это от нее, смотрели на нее как на дуру, а весь Пекин смеялся над ней.
— Госпожа, простите! Мы, рабы, никогда бы не посмели предать вас! Просто слухи о том, что Господин держит любовницу на стороне, хоть и ходили, но не были подтверждены. Мы не знали правды, поэтому и не смели беспокоить вас своими домыслами.
Цюкюй видела, что никто не решается заговорить, а Цювэнь сейчас тем более боялась привлечь внимание госпожи, поэтому пришлось говорить ей самой.
— Прошу вас, госпожа, не гневайтесь, гнев вредит здоровью. Раз уж так случилось, нужно подумать, как избавиться от этой лисы-оборотня.
— Думать? О чем тут думать? — с отвращением сказала Хэшэли. — Эй, кто там! Готовьте повозку! Цюкюй, возьми людей и следуй за мной! — Чтобы разобраться с какой-то мерзавкой, не нужно никаких планов.
— Госпожа, городские ворота скоро закроются, и уже темнеет. Выезжать сейчас небезопасно. Может, поедем завтра утром? — В такое время выезжать из города было слишком опасно, Цюкюй пришлось попытаться отговорить ее.
— Темнота как раз подходит для дел. Зачем откладывать на завтра то, что можно решить сегодня? Хм, кто знает, сколько у этой мерзавки шпионов в этом дворе. Если подождать до завтра, она может и сбежать.
Хэшэли, не слушая никого, взяла с собой несколько десятков домашних стражников и отправилась в Сяотаншань.
(Нет комментариев)
|
|
|
|