Молодой напарник поставил на наложницу Мэй, а напарник средних лет — на наложницу Юй. Ставкой был месячный запас молочного чая.
У этих двоих был весьма странный ход мыслей, они постоянно балансировали на грани между надежностью и ненадежностью. Успешно оказав Цзин Ли помощь, они снова сбились с пути и увлеченно обсуждали, что бы съесть на полдник.
Слушая их перечисление блюд, Цзин Ли почувствовала, как в животе зашевелился «червячок голода». Ей ужасно захотелось выпить сладкий сырно-ягодный коктейль и съесть пару свежеиспеченных горячих яичных тарталеток. Как бы ей хотелось, чтобы у Бюро Разрешения Обид была служба доставки сквозь время и пространство, чтобы и она могла урвать себе полдник.
Конечно, такая бредовая фантазия была совершенно невозможна. Если бы сейчас из ниоткуда вдруг появился курьер в желтой жилетке и желтом шлеме, то не только женщины семьи У, но и сама Цзин Ли могла бы умереть от сердечного приступа.
Полдник ей не достался, зато план удался.
Наложница Юйлоу опередила Мэйчунь и сказала:
— На этот раз банкет действительно нельзя испортить, иначе господин и весь дом хоу потеряют лицо. Младшей госпоже Пин еще нужно заботиться о Жу Чжэнь, так что лучше я помогу Госпоже с подготовкой.
— Тогда придется побеспокоить наложницу Юй, — большая рыба попалась на крючок. Цзин Ли понимающе улыбнулась, а затем добавила страховку:
— Генералы северо-западной армии на этот раз прибыли в столицу по императорскому указу. Господин устраивает банкет, чтобы угостить их, наверняка для обсуждения важных дел. Если во время пира что-то пойдет не так, боюсь, на следующий день об этом будут судачить повсюду. Господин непременно подвергнется критике со стороны коллег. Если у господина будут неприятности на службе, то и дом хоу утратит свое величие, и наши хорошие дни закончатся.
Она сказала это, чтобы напомнить всем присутствующим: можно не помогать с банкетом, но ни в коем случае нельзя вредить исподтишка.
Согласно стандартному сценарию дворцовых интриг, злодеи во главе со «Старой Каргой У» наверняка попытались бы тайно устроить какую-нибудь пакость, сорвать банкет, а затем свалить всю вину на Цзинь Лянь. Таким образом, они могли бы еще раз доказать ее некомпетентность и неспособность управлять огромным домом хоу.
Цзин Ли осторожно обошла предсказуемую ловушку, ясно дав понять всем, что в деле с банкетом никто не должен даже думать о том, чтобы ей навредить, потому что вредить ей — значит вредить всему дому хоу.
Два ее напарника издалека послали ей аплодисменты и в унисон сказали: — Поздравляем, первое небольшое задание успешно выполнено!
Одержав полную победу в начале, Цзин Ли точно рассчитала момент, не стала затягивать битву, притворилась слабой и несколько раз кашлянула, специально прикрыв рот платком, словно вот-вот начнет кашлять кровью. Только отдышавшись, она сказала:
— Если у матушки больше нет указаний, невестка удалится, чтобы заняться подготовкой банкета.
«Старая Карга У» с мрачным лицом фыркнула носом, выражая свое презрительное согласие, и сказала:
— Младшая госпожа Юй, задержись ненадолго, мне нужно кое-что тебе сказать.
Обычно интриги плетутся тайно, за спиной, но «Старая Карга У» поступила наоборот, открыто намекая, что собирается настроить наложницу Юй против Госпожи. Цель была ясна — просто досадить Цзинь Лянь.
Цзин Ли намеренно изобразила сияющую улыбку, в которой было пятьдесят процентов наивности и пятьдесят процентов презрения. Она выглядела так, будто либо не заметила козней противника, либо заметила, но ей было все равно. В любом случае, прием «Старой Карги У» ударил в пустоту.
Досаждать — это высокое искусство. Но один в поле не воин. Пока Цзин Ли было все равно, глупый прием «Старой Карги У» оборачивался против нее самой, ударяя по ее старому лицу.
Едва переступив последний порог Зала Долголетия и Счастья, давно сдерживавшаяся служанка Хунъянь взволнованно подпрыгнула несколько раз. Если бы мимо время от времени не проходили другие служанки, она бы непременно закричала во весь голос:
— Госпожа, вы сегодня были так великолепны! Поставили их на место так, что они и слова сказать не могли! Какое облегчение!
— После болезни вы словно полностью преобразились, будто заново родились!
Услышав слово «заново родилась», сердце Цзин Ли пропустило удар. Она нервно взглянула на служанку несколько раз, но поняла, что та сказала это не со зла. Успокоившись, она ответила:
— На доброй лошади все ездят, доброго человека все обижают. Раньше я была снисходительной и терпеливой, но в ответ они лишь садились мне на шею. Впредь я, естественно, изменю тактику, пусть вся семья У знает, что меня не так-то просто обидеть.
— Госпожа, вы наконец-то прозрели! — Хунъянь была вне себя от радости. Женская интуиция с древних времен была точна, она предчувствовала, что скоро настанет момент, когда они станут настоящими хозяйками положения.
— Для этих неблагодарных волков из семьи У — чем больше вы терпите, тем наглее они становятся. Лучше как следует показать свою силу, посмотрим, кто еще посмеет считать вас, Госпожу, слабой кошкой!
Словесная битва с лисами завершилась полной победой. Теперь следовало разобраться с ними поодиночке. Цзин Ли нужно было собрать больше информации, и в первую очередь — какая из красавиц пользуется наибольшей благосклонностью хоу.
Она снова потерла виски, притворяясь, что у нее частичная амнезия, и сказала: — У меня опять немного туман в голове… Когда господин возвращается из долгой поездки, где он обычно проводит первую ночь?
— Конечно, в нашем дворе! — Хунъянь была прирожденной болтушкой. На любую тему она могла говорить без умолку.
— Хотя господин холоден по натуре и не особо заботится о вашем трудном положении во внутренних покоях, он все же разумный человек и не станет совершать такую глупость, как баловать наложниц и пренебрегать женой. Каждый раз, возвращаясь издалека, первую ночь он проводит в нашем дворе. Если вам нездоровится, он скорее будет спать в кабинете, чем пойдет к другим младшим госпожам. В конце концов, он заботится о вашем достоинстве как Госпожи.
— В последующие дни господин по очереди посещает дворы младших госпож, в основном в соответствии с их статусом. Младшая госпожа Пин — благородная наложница, присланная родственниками, к тому же у нее есть дочь, поэтому вторую ночь господин проводит у нее. Затем идет младшая госпожа Юй, и только в последнюю очередь — младшая госпожа Мэй, которая раньше была служанкой.
«Вот это да!» — мысленно воскликнула Цзин Ли, ее мировоззрение разлетелось вдребезги.
Юнчан Хоу У И был настоящим мастером равного обращения среди мерзавцев! Он одаривал вниманием жену и наложниц по порядку их статуса, проходя через цветник и не пропуская ни одного цветка. У Цзин Ли возникло серьезное подозрение, что этот У Далан украл аккаунт Симэнь Цина.
Мерзавец У И умудрялся заставлять стольких красавиц бороться за его благосклонность. Уровень мелодраматичности этой пьесы в доме хоу превзошел все ее ожидания.
Несколько наложниц уже вошли в дом хоу, и им приходилось бороться за выживание. Это было вполне объяснимо, ведь у большинства женщин той эпохи не было возможности быть экономически независимыми.
(Нет комментариев)
|
|
|
|