— В тот день, увидев, что твои нижние штаны сшиты из парчи с облачным узором, я понял, что ты сказочно богата.
— …
— Почему ты говоришь разными голосами? — спросила Цинцзянь.
Ди Чжэн сунул ей в рот лепешку.
Цинцзянь не стала обращать внимания на его грубые манеры — ее полностью захватил аромат лепешки.
— Не хвастаясь, скажу — это невероятно вкусно!
Ди Чжэн взял себе лепешку и сел рядом с ней.
Ди Чжэн уже почти расправился со своей лепешкой, а Цинцзянь все еще осторожно дула на нее, откусывая лишь маленькие кусочки.
— Раньше мне никогда не доводилось есть такие свежие, горячие лепешки прямо из печи, — с искренним восхищением сказала Цинцзянь. — Перед каждой трапезой столько церемоний, что к тому времени, как начинаешь есть, все уже остывает.
— Какой смысл во всех этих формальностях?
Цинцзянь с удовольствием откусила еще кусочек, прожевала и, проглотив, ответила: — Мой брат с детства требовал от меня соблюдения этикета. Если честно, это было ужасно. Стоило мне сделать что-то не так, как он запрещал мне есть и отправлял стоять в углу. И только когда я понимала свою ошибку, мне разрешали вернуться к столу.
— Да, твой брат, должно быть, тот еще зануда, — согласился Ди Чжэн.
— Эй, почему ты ругаешь моего брата?
— Разве не ты сама сказала, что он зануда?
— Я могу так говорить, а ты — нет!
— Ой, — Ди Чжэн закатил глаза. — Знаешь, последний раз я видел такую нелогичную особу в поместье генерала.
— В каком поместье генерала?
— В каком же еще? Конечно, в поместье прославленного в трех поколениях великого генерала Мэй Хунцзяня, Усмиряющего Дальние Земли!
— Ты видел госпожу из поместья генерала? — Цинцзянь с трудом сдержалась, чтобы не добавить: «А я тебя что-то не припомню».
— Что, презираешь нас, деревенщин? Думаешь, мы, простые люди, знатных господ не видели?
— Я не это имела в виду…
Цинцзянь как следует подумала, но так и не смогла вспомнить его. Наверное, он мельком видел ее, когда приходил в поместье? У нее было так много знакомых, и каждый раз, когда она посещала цветочные павильоны, к ней кто-нибудь подходил познакомиться. Трудно сказать, видела она его раньше или нет.
Ди Чжэн уже съел две лепешки, а Цинцзянь только половину.
Ди Чжэн взял третью, слегка подул на нее и, откусив большой кусок, пробормотал с набитым ртом: — Погода меняется. Здесь нет очага, ты замерзнешь. Завтра Саньян придет за Нуо Нуо, и я тоже уйду отсюда.
— Уйдешь? А куда ты пойдешь?
— За горами начинается пригород Столицы, там мой дом.
— А… — Цинцзянь почувствовала смутную тревогу.
— Пойдем со мной. Там больше новостей, тебе будет легче узнать что-нибудь о своем брате.
Цинцзянь наконец-то доела лепешку: — Правда?
— А что тебе еще делать? Ты же не умеешь готовить, с голоду умрешь. Или мне испечь для тебя огромную лепешку, чтобы ты каждый день от нее отщипывала по кусочку?
— Ну и что… — Цинцзянь опустила голову. Только теперь она поняла, что, покинув поместье генерала, она лишилась даже самых элементарных навыков выживания. Она не умела готовить, не умела стирать, даже прокормить себя не могла.
Она снова подняла голову. — Но что, если мой… то есть, если меня кто-то будет искать?
Ди Чжэн посмотрел на небо. — Завтра, самое позднее к вечеру, начнется сильный снегопад. Когда горы занесет снегом, никто не сможет сюда подняться, так что не надейся. Я оставлю записку. Если кто-то придет, пусть после снегопада перейдет через горы и найдет нас там.
— Ты имеешь в виду, перейти через горы? — удивленно спросила Цинцзянь. — Но разве можно пройти через главный пик «Гора, от которой черти в ужасе»? Говорят, что там легко заблудиться.
Ди Чжэн снова усмехнулся: — Мы каждый день ходим по этим горам, конечно, мы знаем дорогу.
Он тихонько кашлянул. Было уже поздно, и он снова выглядел слабым.
Рано утром следующего дня Саньян пришла за Нуо Нуо. Цинцзянь не показывалась. Ди Чжэн стоял у входа и что-то говорил Саньян.
Саньян выглядела простой женщиной. Хотя она была одета в грубую одежду, но выглядела опрятно и бодро.
Нуо Нуо, похоже, не очень хотела уходить. Ди Чжэн присел на корточки и что-то ей сказал, после чего она стремглав побежала вниз по склону, а Саньян поспешила за ней.
Ди Чжэн повернулся. Теперь здесь остались только он и Цинцзянь.
Ди Чжэн пошел на задний двор, Цинцзянь последовала за ним. — Сколько времени потребуется, чтобы добраться до другой стороны гор? — спросила она.
Ди Чжэн насыпал сена в кормушку и, обернувшись, ответил: — Идти пешком? Даже до завтра не дойдем. У нас есть транспорт.
С этими словами он отвязал веревку и вывел того самого лохматого осла, с которым Цинцзянь уже встречалась.
— Чт… что? — опешила Цинцзянь. — Ты имеешь в виду… этого осла?
— А кого же еще? Ты что, им брезгуешь? — Однажды в горах на меня напали волки, и он меня спас. Он мой осел-спаситель.
Цинцзянь потеряла дар речи. Она, дочь генерала, всегда передвигалась на лучших скакунах, известных на всю Поднебесную, а теперь ей предлагают снизойти до езды на осле.
— Ты хочешь, чтобы я ехала на нем через горы?
Ди Чжэн покачал пальцем, уверенно отвечая: — Нет-нет, не «ехала», а «скакала».
Затем он прицепил к ослу деревянную тележку, нагрузил ее несколькими винными кувшинами, тыквами, кабачками и другими припасами, которые хотел забрать домой.
Ди Чжэн облокотился на край тележки, подперев голову рукой. — У меня нога ранена, я не могу ехать верхом. Придется мне сидеть в тележке. Будь добра, прокати меня через горы. Заранее благодарю.
(Нет комментариев)
|
|
|
|