Спуск с горы (Часть 1)

Спуск с горы

Хотя Ди Чжэн и заманил Цинцзянь в горы, никакого пира он так и не устроил. В крепости уже пошли разговоры: — Как вы думаете, она действительно наша жена главаря?

— Если нет, то почему главарь впервые привел женщину в горы? И поселил ее в самом теплом доме, который построил своими руками?

— Но если да, то почему он до сих пор не объявил ее женой главаря?

Цинцзянь вышла за дверь с миндальным печеньем в руках и, услышав эти разговоры, почувствовала себя неловко.

Она решила найти Ди Чжэна и попросить дать ей какое-нибудь дело.

— Главарь, я понимаю, что не могу помочь вам с вашими… делами, и вы не разрешаете мне работать, но я все равно хочу сделать что-нибудь полезное для крепости. Как вы думаете, может, мне начать учить ваших людей грамоте?

Ди Чжэн чуть не поперхнулся водой: — Учить грамоте? Ты видела здесь хоть одного человека, похожего на ученого?

— Именно поэтому им нужно наверстать упущенное.

— Ну…

— Даже если старшие не захотят учиться, то Сяо Лю и другие ребята двенадцати-тринадцати лет вполне могут начать с азов. Это лучше, чем тратить время впустую.

Ди Чжэн немного подумал, а затем махнул рукой: — Ладно, учи.

Сказано — сделано. Деревянный дом рядом с Террасой Созерцания Орлов, который обычно пустовал, быстро превратили в школу.

Половина людей в крепости пришла из любопытства, другая половина — по приказу главаря. Все столпились в доме, слушая лекцию.

Цинцзянь стояла, выпрямив спину: — В школе должны быть правила. Вне этих стен вы можете делать что хотите, но здесь вы должны уважать учителя…

Она не успела закончить, как ее перебили: — Жена главаря…

— Какая я вам жена главаря? Вы должны называть меня «учитель».

Раздался тихий смех. Кто-то осмелился спросить: — Разве бывают женщины-учителя?

— Конечно, бывают. Даже в придворном оркестре есть женщины-писцы.

Ди Чжэн кашлянул, и в комнате тут же стало тихо. — Не задавайте глупых вопросов, — сказал он с серьезным видом.

— Если бы мы все понимали, зачем бы спрашивали? — пробормотал Сяо Лю.

Ди Чжэн положил руку на рукоять меча. — И еще, когда разговариваете с учителем, нужно вставать. Уважайте учителя, понятно?

— Ничего страшного, ничего страшного, — улыбнулась Цинцзянь. — Все мы из разных мест, и то, что мы собрались здесь, — это судьба. Не нужно быть такими чопорными, главное — учиться.

— Жена главаря права!

— Будем слушаться жену главаря!

Щеки Цинцзянь слегка покраснели от их энтузиазма. Она достала заранее приготовленные учебные материалы и раздала их.

— У жены главаря такой красивый почерк! — тут же защебетали ученики.

— Ты что, умеешь читать? Просто скажи, что красиво.

— Не обязательно уметь читать, чтобы оценить красоту.

— Женщина, которую выбрал главарь, разве может плохо писать? Конечно, она такая же идеальная, как и он сам.

Цинцзянь кашлянула пару раз. — Повторяйте за мной: «Кто сказал, что нет одежды? Я разделяю с тобой свой халат. Царь поднимает войско, мы чиним копья и мечи».

Братья, словно маленькие дети в школе, начали повторять за ней, но все перепутали.

— Эти строки означают: «Кто сказал, что нет одежды? Я разделяю с тобой свой халат. Царь поднимает войско, мы чиним копья и мечи, чтобы сражаться вместе с тобой», — объяснила Цинцзянь.

Кто-то поднял руку и, не дожидаясь разрешения, встал: — Учитель, я понял эти строки! Мы все — братья по оружию, вот что это значит, верно?

Его слова вызвали взрыв смеха. Кто-то начал тянуть за пояс соседа: — Раз учитель так сказал, давай, снимай свою одежду, поделись со мной.

В комнате снова начался хаос.

Ди Чжэн постучал ножнами меча по краю стола. — Тихо!

Мгновенно воцарилась тишина.

— Эти строки выражают патриотизм, готовность сражаться с врагом плечом к плечу! Как можно над ними смеяться? — возмутилась Цинцзянь.

Лао Сань снова встал: — Жена главаря… ой, то есть, учитель, я тоже знаю стихи из «Книги Песен» наизусть: «Гуань-гуань — крик водяной курочки, сушеная говядина; у крысы есть шкурка, тянучки из батата; ветер и дождь шумят, острая жареная перчинка».

Ди Чжэн рассмеялся: — Лао Сань, ты и так уже как шар, а все о еде думаешь.

Видя, что главарь в хорошем настроении, остальные тоже начали хвастаться своими знаниями: — Что сложного в стихах? Я тоже знаю!

— «Взяв тебя за руку, я понял, какой ты урод».

— «Тростник густой, зеленый, белая роса превратилась в иней; та, о ком я мечтаю, может ли смыть макияж?»

Все покатились со смеху, кто-то чуть не упал на пол.

Они не давали Цинцзянь и слова вставить, оживленно обсуждая стихи.

Цинцзянь наконец поняла, как тяжело приходилось учителям, когда она сама шалила в школе. Она уже хотела стукнуть по столу, как Лао Сань встал и, указывая на Сяо Лю, сказал: — Учитель, я хочу доложить! Сяо Лю ест конфеты на уроке! У него вся книга липкая!

Видя, что они совсем распустились, Ди Чжэн грозно сказал: — Выучили уже, что ли, раз смеетесь? Сегодняшнее задание — переписать эти стихи три раза.

— Главарь, пощади! — заныли все хором. — Лучше прикажи нам стоять в стойке всадника!

— И боевые искусства, и каллиграфия одинаково важны. В школе те же правила, что и на плацу. Завтра я проверю ваши работы. Если у кого-то будет небрежный почерк, то его ждет такое же наказание, как и за лень на тренировках!

Цинцзянь, видя, что они, похоже, приняли его слова близко к сердцу, подождала, пока все уйдут, и подошла к Ди Чжэну.

— Не расстраивайся, — сказал Ди Чжэн, вставая, чтобы утешить ее. — Если мои ребята так себя ведут, значит, они считают тебя своей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение