Спуск с горы
Хотя Ди Чжэн и заманил Цинцзянь в горы, никакого пира он так и не устроил. В крепости уже пошли разговоры: — Как вы думаете, она действительно наша жена главаря?
— Если нет, то почему главарь впервые привел женщину в горы? И поселил ее в самом теплом доме, который построил своими руками?
— Но если да, то почему он до сих пор не объявил ее женой главаря?
Цинцзянь вышла за дверь с миндальным печеньем в руках и, услышав эти разговоры, почувствовала себя неловко.
Она решила найти Ди Чжэна и попросить дать ей какое-нибудь дело.
— Главарь, я понимаю, что не могу помочь вам с вашими… делами, и вы не разрешаете мне работать, но я все равно хочу сделать что-нибудь полезное для крепости. Как вы думаете, может, мне начать учить ваших людей грамоте?
Ди Чжэн чуть не поперхнулся водой: — Учить грамоте? Ты видела здесь хоть одного человека, похожего на ученого?
— Именно поэтому им нужно наверстать упущенное.
— Ну…
— Даже если старшие не захотят учиться, то Сяо Лю и другие ребята двенадцати-тринадцати лет вполне могут начать с азов. Это лучше, чем тратить время впустую.
Ди Чжэн немного подумал, а затем махнул рукой: — Ладно, учи.
Сказано — сделано. Деревянный дом рядом с Террасой Созерцания Орлов, который обычно пустовал, быстро превратили в школу.
Половина людей в крепости пришла из любопытства, другая половина — по приказу главаря. Все столпились в доме, слушая лекцию.
Цинцзянь стояла, выпрямив спину: — В школе должны быть правила. Вне этих стен вы можете делать что хотите, но здесь вы должны уважать учителя…
Она не успела закончить, как ее перебили: — Жена главаря…
— Какая я вам жена главаря? Вы должны называть меня «учитель».
Раздался тихий смех. Кто-то осмелился спросить: — Разве бывают женщины-учителя?
— Конечно, бывают. Даже в придворном оркестре есть женщины-писцы.
Ди Чжэн кашлянул, и в комнате тут же стало тихо. — Не задавайте глупых вопросов, — сказал он с серьезным видом.
— Если бы мы все понимали, зачем бы спрашивали? — пробормотал Сяо Лю.
Ди Чжэн положил руку на рукоять меча. — И еще, когда разговариваете с учителем, нужно вставать. Уважайте учителя, понятно?
— Ничего страшного, ничего страшного, — улыбнулась Цинцзянь. — Все мы из разных мест, и то, что мы собрались здесь, — это судьба. Не нужно быть такими чопорными, главное — учиться.
— Жена главаря права!
— Будем слушаться жену главаря!
Щеки Цинцзянь слегка покраснели от их энтузиазма. Она достала заранее приготовленные учебные материалы и раздала их.
— У жены главаря такой красивый почерк! — тут же защебетали ученики.
— Ты что, умеешь читать? Просто скажи, что красиво.
— Не обязательно уметь читать, чтобы оценить красоту.
— Женщина, которую выбрал главарь, разве может плохо писать? Конечно, она такая же идеальная, как и он сам.
Цинцзянь кашлянула пару раз. — Повторяйте за мной: «Кто сказал, что нет одежды? Я разделяю с тобой свой халат. Царь поднимает войско, мы чиним копья и мечи».
Братья, словно маленькие дети в школе, начали повторять за ней, но все перепутали.
— Эти строки означают: «Кто сказал, что нет одежды? Я разделяю с тобой свой халат. Царь поднимает войско, мы чиним копья и мечи, чтобы сражаться вместе с тобой», — объяснила Цинцзянь.
Кто-то поднял руку и, не дожидаясь разрешения, встал: — Учитель, я понял эти строки! Мы все — братья по оружию, вот что это значит, верно?
Его слова вызвали взрыв смеха. Кто-то начал тянуть за пояс соседа: — Раз учитель так сказал, давай, снимай свою одежду, поделись со мной.
В комнате снова начался хаос.
Ди Чжэн постучал ножнами меча по краю стола. — Тихо!
Мгновенно воцарилась тишина.
— Эти строки выражают патриотизм, готовность сражаться с врагом плечом к плечу! Как можно над ними смеяться? — возмутилась Цинцзянь.
Лао Сань снова встал: — Жена главаря… ой, то есть, учитель, я тоже знаю стихи из «Книги Песен» наизусть: «Гуань-гуань — крик водяной курочки, сушеная говядина; у крысы есть шкурка, тянучки из батата; ветер и дождь шумят, острая жареная перчинка».
Ди Чжэн рассмеялся: — Лао Сань, ты и так уже как шар, а все о еде думаешь.
Видя, что главарь в хорошем настроении, остальные тоже начали хвастаться своими знаниями: — Что сложного в стихах? Я тоже знаю!
— «Взяв тебя за руку, я понял, какой ты урод».
— «Тростник густой, зеленый, белая роса превратилась в иней; та, о ком я мечтаю, может ли смыть макияж?»
Все покатились со смеху, кто-то чуть не упал на пол.
Они не давали Цинцзянь и слова вставить, оживленно обсуждая стихи.
Цинцзянь наконец поняла, как тяжело приходилось учителям, когда она сама шалила в школе. Она уже хотела стукнуть по столу, как Лао Сань встал и, указывая на Сяо Лю, сказал: — Учитель, я хочу доложить! Сяо Лю ест конфеты на уроке! У него вся книга липкая!
Видя, что они совсем распустились, Ди Чжэн грозно сказал: — Выучили уже, что ли, раз смеетесь? Сегодняшнее задание — переписать эти стихи три раза.
— Главарь, пощади! — заныли все хором. — Лучше прикажи нам стоять в стойке всадника!
— И боевые искусства, и каллиграфия одинаково важны. В школе те же правила, что и на плацу. Завтра я проверю ваши работы. Если у кого-то будет небрежный почерк, то его ждет такое же наказание, как и за лень на тренировках!
Цинцзянь, видя, что они, похоже, приняли его слова близко к сердцу, подождала, пока все уйдут, и подошла к Ди Чжэну.
— Не расстраивайся, — сказал Ди Чжэн, вставая, чтобы утешить ее. — Если мои ребята так себя ведут, значит, они считают тебя своей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|