Глава первая: Гу Сянжу из Цяньтана

Вечер пятнадцатого дня третьего месяца, у Поместья Чжао в уезде Цяньтан.

Весенний ветер дул порывами, заставляя персиковый лес тихо шелестеть. В чистом лунном свете деревья покачивались и извивались, словно прекрасные танцовщицы, источая волны аромата.

Душный теплый ветер приносил волны прохлады. Гу Сянжу, чья голова была перевязана бинтом, а на красивом лице читалась полная растерянность, стоял в старой грубой холщовой одежде, крепко сцепив пальцы, его грудь неровно вздымалась.

Восемь дней назад Гу Сянжу читал «Историю Сун», сравнивал положение литераторов в прошлом и настоящем, не удержался от ворчания, а затем внезапно почувствовал головокружение, и вот он уже здесь.

Ему потребовалось целых два дня, чтобы с трудом принять этот факт, но на душе у Гу Сянжу было неспокойно.

Хотя множество фактов доказывали, что трансмиграторы могут добиться процветания в делах, заполучить в объятия горячих красавиц и быстро достичь пика жизни.

Но дни без мобильного телефона, компьютера и интернета для отаку 21-го века, который, кроме тренировок кулачного боя, не выпускал телефон из рук, были равносильны изысканному блюду без соли, прекрасному пейзажу без «нее» — это было просто невероятно скучно.

Что еще хуже, эта династия Сун была ненормальной.

Если бы это была обычная история, Гу Сянжу верил, что благодаря своему предвидению и предчувствию, а также опыту, знаниям и идеям, опережающим на тысячу с лишним лет, даже если бы начало было не таким прекрасным, он, вероятно, возможно, скорее всего, достиг бы вершины этого мира.

Но в последние два дня, слушая праздные разговоры соседей, Гу Сянжу не мог удержаться от мысли о десяти тысячах бегущих лам в своем сердце.

Три года назад в уезде Чэнь была великая засуха, полгода не выпало ни капли дождя, земля высохла и потрескалась, саженцы засохли, беженцев было бесчисленное множество.

Позже кто-то обнаружил, что могила предка старого господина Цяо в городке Дунлинь была необычно влажной. Под надзором местного уездного начальника могилу выкопали и обнаружили, что старый господин Цяо весь покрыт белыми волосами, уже превратился в оживший труп, и его сожгли.

На следующий день хлынул ливень, не прекращавшийся три дня.

Год назад река Ми в городке стала странной. За десять дней в воду упали восемнадцать человек, никто не выжил. Позже великий учёный одним листом бумаги усмирил реку, и с тех пор стало спокойно.

Три месяца назад несколько человек из соседней деревни пошли в горы рубить дрова и пропали без вести на три дня. Позже их нашли деревенский староста с людьми. Эти несколько человек были с запавшими глазами, кожа да кости, на грани смерти от голода, и сказали, что встретили небожительниц…

Эти дюжина с лишним странных событий, каждое из которых рассказывалось во всех подробностях. Если это еще ничего, и можно считать выдумкой или слухами, то что тогда за чертовщина эта Система Наказания Зла и Поощрения Добра, которая переместилась вместе с ним?

Она говорила, что стоит только рубить демонов, истреблять нечисть и убивать злодеев, как можно получить Отметку и награду.

Но просить меня, слабого учёного, который не может поднять рукой, не может нести на плече, не имеет силы даже курицу связать, рубить демонов и истреблять нечисть – надежна ли эта система? Это Система Наказания Зла и Поощрения Добра или Система отправки на смерть?

Это же работа монахов и даосов, разве нет?

Что касается убийства злодеев, то на это у него есть желание, но нет силы.

Оказывается, этот мир действительно полон демонов и призраков, сонм чудовищ пляшет в хаосе.

Поэтому Гу Сянжу почувствовал себя совсем плохо.

Поскольку этот мир так опасен, лучше уж отсидеться дома, почитать книги, насладиться цветами.

Утром ощущать солнечный свет и росу, пение птиц и аромат цветов, дышать свежим воздухом, в одиночестве слагать стихи и парные строки, играть на цитре и рисовать, стать горным отшельником – разве это не прекрасно?

Что касается достижения успеха и славы, держания власти над миром бодрствуя и лежания пьяным на коленях красавицы – такие низменные интересы, пусть этим занимаются другие.

Я человек элегантный, человек благородный, человек, любящий помогать другим. Пусть эти дела делают те, кто хочет и любит их делать.

Так Гу Сянжу "отсиживался" дома три дня, нет!

Он был элегантным отшельником три дня, но действительно не мог больше "отсиживаться".

Дома закончились рис и мука, и скоро было время платить за обучение. Если он не найдет какой-то заработок, ему не нужно будет, чтобы его убили злые духи, он сам сначала умрет от голода.

Как раз то, о чем подумал, то и пришло.

Позавчера второй молодой господин Чжао вместе с другом пошел гулять в горы, неизвестно как столкнулся со злыми духами, и оба погибли одновременно.

Семья Чжао сейчас устраивает большие похороны, в Цяньтане есть обычай нанимать людей для бдения у гроба. Но второй молодой господин Чжао умер странным образом, и хотя семья Чжао подняла плату за бдение до двадцати лянов серебра, никто не осмелился прийти.

Гу Сянжу мог только стиснуть зубы и взяться за это. В конце концов, двадцать лянов серебра – немалая сумма, достаточно, чтобы "отсиживаться" долгое время, нет, быть элегантным отшельником долгое время.

Конечно, поскольку он знал, что это мир, где свирепствуют демоны и призраки, и он собирался делать что-то потенциально опасное, он не мог быть совершенно неподготовленным.

Потрогав тыкву-горлянку за пазухой, Гу Сянжу почувствовал толику уверенности. Внутри было не вино, а его собственная моча. В том другом времени-пространстве люди говорили, что моча девственника отгоняет зло. Он не знал, правда это или ложь, но быть готовым всегда хорошо.

— Молодой господин Гу, гости все ушли, пора идти на бдение.

В этот момент стюард Чжао неизвестно когда уже стоял позади, пристально смотря на Гу Сянжу, но в его словах не было ни малейшей небрежности.

— О, время пришло?

Гу Сянжу небрежно отломил толстую персиковую ветку, поднял голову, глядя на небо. — Цветы ароматны, луна круглая, самое время для бдения, хахаха.

Смеясь, чтобы набраться храбрости, он осторожно шагнул в большие ворота.

— О бдении тоже можно поговорить, все-таки учёный человек.

Стюард с выражением почтения смотрел, как Гу Сянжу вошел в большие ворота, и тоже поднял голову, глядя на небо. — Круглая луна – ничего странного, но сегодня луна действительно немного необычная, даже кажется немного красной.

У траурного зала, за столами, люди постепенно расходились. Несколько человек, уходя, смотрели на Гу Сянжу странными взглядами, словно обнаружили что-то необычное.

Гу Сянжу знал почему и не обратил внимания.

В конце концов, осталось лишь несколько слуг, убирающих. Весь двор казался опустевшим, словно вся роскошь ушла.

Гу Сянжу с улыбкой отвечал на приветствия всех, независимо от того, знал ли он их или нет, но в душе размышлял, как пережить эту ночь.

— Молодой господин Гу пришел. Сегодня вечером моя мать и младшая сестра убиты горем и не могут выдержать. Мне также нужно позаботиться о старейшинах, приехавших издалека. Сегодня вечером я беспокою вас двоих.

Молодой человек в роскошной одежде, довольно внушительный, с лицом, полным скорби, красными и опухшими глазами, следы слез не высохли, очевидно, только что плакал.

— Старший молодой господин слишком вежлив. Это дело чести. У тебя дела, иди занимайся. Мы сделаем это красиво.

Здоровенный детина рядом не удержался от смешка.

Гу Сянжу тоже почувствовал себя неловко, услышав это, по крайней мере, он не был таким толстокожим, как этот детина, который мог представить выполнение работы за деньги как занятие благотворительностью, совершение добрых дел.

Старший молодой господин Чжао сложил руки в приветствии перед обоими и быстро ушел.

— Этот господин Гу, почему ты тоже влез в эту мутную воду?

Здоровенный детина спросил с простодушной улыбкой.

— Естественно, ради "храма пяти органов".

Гу Сянжу улыбнулся и спросил: — А ты ради чего?

— Эх, разве не ради пари?

Здоровенный детина почесал волосы. — Моя фамилия Чжан, люди зовут меня Чжан Дадань.

Позавчера семья Чжао искала кого-то для бдения, но никто не осмелился прийти.

Вот я и поспорил с кем-то, что приду сюда бдеть.

— О, — Гу Сянжу кивнул, и не спросил, почему тот поспорил, просто небрежно спросил: — Слышал, этот второй молодой господин умер странно?

— Что за дела? По-моему, очень даже нормально. Те люди любят сплетничать. Господин – учёный человек, и тоже в такое верит!

— Как же так, я слышал, этот молодой господин умер ужасной смертью?

Гу Сянжу намеренно блефовал.

Хотя говорить о чьей-то смерти в их траурном зале было немного аморально, это касалось его собственной жизни, и он не мог больше об этом беспокоиться.

— Кхе-кхе, разве не просто глаза выпучены, круги под глазами черные, конечности окоченели, волосы дыбом... — Чжан Дадань не удержался и съежился. — Разве это не очень нормальное дело?

Нормальное дело?

Если нормальное, чего ты боишься?

Гу Сянжу закатил глаза. Похоже, этот Чжан Дадань выглядит простодушным, но нечестен. В критический момент, вероятно, на него нельзя положиться. Неудивительно, что только что он смотрел на него с радостью в глазах, вероятно, у него не было добрых намерений.

А смерть этого второго молодого господина действительно проблематична. Если сегодня ночью что-то случится, ему не только придется столкнуться с призраками и монстрами, но и остерегаться удара в спину от Чжан Даданя. Его собственное положение, вероятно, очень неблагоприятно.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава первая: Гу Сянжу из Цяньтана

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение