Глава 10. Часть 1

— …он искал тебя по всему свету и даже сохранил для тебя место императрицы.

Я не понимала, о чем он говорит. Куда делся ребенок? Где мой Император?

— Зачем я рассказываю всё это глупышке? — И Су покачал головой, словно насмехаясь над собой. — Ты всё равно не поймешь. Ты же не человек. У тебя нет сердца.

Эти слова я поняла. Я указала на свою грудь: — Вот моё сердце! Оно бьется! Это у тебя нет сердца!

Он закрыл лицо руками и засмеялся, словно услышал невероятно смешную шутку. — Ты уверена, что это твоё сердце, а не… Гу? Или сердце другого демона?

Я замолчала, не зная, что ответить. Подумав немного, я решила, что нет никакой разницы. Я поглотила их, и теперь они часть меня. Мы — одно целое. Их сердца — мои сердца, их чувства — мои чувства. Что здесь неправильного?

Он махнул рукой, прекратив спор. — Прошло шесть лет. Твой Император давно превратился в прах. Он покоится в императорском мавзолее. — И Су посмотрел на меня, ожидая реакции. — Не веришь? Хочешь увидеть его гроб? Тогда ты точно успокоишься.

Я видела, как кто-то ранил его, он кашлял кровью… А потом… я ничего не помню.

— И Су из Павильона Шэньсян — всего лишь торговец, его не интересуют дворцовые интриги, — сказал он, качая головой. — Когда я нашел тебя, твой Император был уже мертв. Я видел это своими глазами. Новый император устроил пышные похороны и три года носил траур. Три года он не брал в гарем новых женщин. И только три года назад начал выбирать наложниц. Сейчас… его гарем намного больше, чем у его отца. Там есть и пышные красавицы, и изящные… Говорят, сам император тоже писаный красавец, ведь он сын первой красавицы империи.

Я смотрела на И Су, который продолжал свой рассказ. Мне казалось, что всё это было в прошлой жизни. Какой император? Я знала только одного Императора — моего Императора, который обещал быть со мной всегда, даже после смерти.

— Не нужно гадать, — сказал он, видя мое молчание. — Когда ты выучишь танец с пипой, ты отправишься во дворец и сама спросишь у императора. Он так дорожит тобой, что точно ничего не скроет. Просто подожди немного. Когда ты будешь во дворце, я постараюсь устроить туда Лань Фэна. Он будет присматривать за тобой. И… это поможет ему забыть тебя.

Он ушел, но я всё ещё слышала его слова: — Она чудовище… И те, кто влюбляются в чудовище, обречены на страдания. У чудовищ нет сердца.

Меня охватил гнев. Я прижала руку к груди. Я чувствовала, как бьется мое сердце. Как же у меня может не быть сердца? Если кто-то ещё раз скажет такое, я вырву свое сердце и покажу им! Кто здесь чудовище?!

Следующие несколько месяцев тянулись бесконечно. Лань Фэн и остальные слуги избегали меня, словно боялись, что я их съем. Их страх был мне неприятен. Я предпочитала одиночество. В одиночестве я вспоминала нежную улыбку Императора, ласковую, как весенний ветер, играющий в ветвях цветущей абрикосы.

Меня обучали танцу с пипой две наставницы, обе пожилые и очень строгие. Госпожа Чэнь учила меня музыке и игре на пипе, а госпожа Юй — танцевальным движениям.

Госпожа Юй часто хвалила меня за гибкость и грацию, говорила, что я быстро освою танец на ладони. Я никогда не рассказывала ей, что моя мать, госпожа Фэйянь, была лучшей исполнительницей этого танца в империи. Когда-то давно кто-то протянул ко мне руку и сказал: «Станцуй для меня танец на ладони». Я подумала, что он шутит.

Госпожа Чэнь постоянно жаловалась, что играть на пипе — это не то же самое, что играть на конхоу, и что конхоу мне подходит больше. Да, когда-то Император и Цзюнь Хуань любили слушать, как я играю на конхоу, поэтому я старательно училась. Тогда я была глупой, и госпожа Сун часто говорила, что у меня нет музыкального слуха. Но теперь, благодаря моим Гу, мои чувства обострились. Если я забуду, как играть на конхоу, я стану лучшей исполнительницей на пипе.

Вечером, когда наставницы уходили, я продолжала тренироваться. Я хотела станцевать для Императора. Если он действительно мертв, я станцую у его гроба.

Лань Фэн приносил мне лекарства. После того случая он стал немногословным. Он часто смотрел на меня задумчиво. В его глазах я иногда видела свое отражение, а иногда — пустоту.

Я отложила пипу, мои пальцы болели. Красное платье было красивым, но длинные рукава и подол мешали танцевать. На ровной поверхности это не было проблемой, но танцевать на ладони в таком платье было неудобно, я могла наступить на подол.

— Найди портного, пусть он переделает мои платья, — сказала я Лань Фэну с улыбкой. — Рукава нужно укоротить, подол — тоже, до щиколоток. И сделать разрезы по бокам. — Я показала ему, как именно нужно переделать платья. — Сделай это сейчас. — Я указала на кучу красных платьев на кровати. — Все платья нужно переделать.

— Скоро зима, — сказал он с сомнением. — Ты не можешь носить такие тонкие платья. Если их укоротить, тебе будет холодно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение