Глава вторая. День рождения на ветру (Часть 1)

Благородная наложница Ци сейчас занимала главное место во дворце Цзывэй и проживала в главном зале, хотя и была одной из двенадцати благородных наложниц третьего ранга, но уже давно потеряла расположение.

Первоначально ежемесячное содержание всех наложниц доставлялось людьми из Управления внутренних дел непосредственно каждой госпоже в руки, но ни одна из немногих госпож в этом дворце Цзывэй не пользовалась благосклонностью. Даже Благородная наложница Ци, занимавшая главное место, видела императора всего несколько раз в год. Поэтому люди из Управления внутренних дел постепенно расслабились. Каждый месяц содержание доставлялось все сразу Благородной наложнице Ци, ставилось и уходилось, ничего не говоря. Каждый раз при проверке обнаруживалась нехватка, но у людей из этого дворца действительно не было другого выхода. Им приходилось смотреть на лица людей из Управления внутренних дел, чтобы прожить день.

Шэнь Синьи под предводительством маленькой служанки вошла в заднюю угловую комнату дворца Цзыцзинь. Войдя, она увидела на столе серебряные слитки, завернутые в красную бумагу, несколько пакетов рассыпанных медных монет и два маленьких ящика. Юньсян, старшая служанка Благородной наложницы Ци, внимательно пересчитывала их.

На кровати также была сложена гора шелковых тканей всех цветов радуги. Чанцзай Мужун Чунь, жившая в западном боковом дворе, вместе со своей служанкой выбирала и перебирала их. Внезапно подняв голову и увидев вошедшую Шэнь Синьи, она невольно покраснела.

Ежемесячное содержание каждого дворца и двора, хотя и доставлялось Управлением внутренних дел в разные места, имело определенные правила.

Всегда сначала доставляли тем, у кого ранг выше, а затем тем, у кого ранг ниже.

Так было и с ежемесячным содержанием, и с наградами на праздники.

Во всем этом дворце Цзывэй, кроме Благородной наложницы Ци, занимавшей главное место, самым высоким рангом была лишь талант Вэй Ваньэр, но поскольку она никогда не получала благосклонности императора и была болезненной, не смевшей даже выходить на ветер, весь дворец стал относиться к ней с пренебрежением, а иногда и с другими мыслями.

Эта чанцзай Мужун была робкой и трусливой. В этот момент, внезапно увидев вошедшую Шэнь Синьи, она невольно почувствовала себя виноватой, запаниковала и не знала, что делать.

В это время Шэнь Синьи больше всего беспокоилась о здоровье Вэй Ваньэр, и у нее не было настроения обо всем этом думать. Поклонившись Мужун Чунь, она повернулась, чтобы посмотреть на Юньсян.

Не дожидаясь, пока Шэнь Синьи спросит, Юньсян подошла и, взяв ее за руку, сказала с улыбкой: — Мы только что говорили о тебе. Думали, не забыла ли об этом ленивая Циньэр. Как раз вовремя ты пришла. Здоровье вашей госпожи Вэй улучшилось?

Шэнь Синьи ответила: — Сестра Юньсян, болезнь нашей госпожи Вэй немного улучшилась, спасибо сестре за беспокойство.

Юньсян продолжила: — Это очень хорошо. Наша госпожа сегодня утром думала, не навестить ли талант Вэй в полдень, но побоялась принести холод в комнату и помешать выздоровлению талант Вэй. Поэтому госпожа послала меня доставить эти вещи талант Вэй пораньше. Как раз вовремя ты пришла, возьми их вместе. Я не буду беспокоить отдых госпожи Вэй. Эх, эта талант Вэй такая молодая и красивая, как цветок, и вдруг…

Юньсян, говоря, вздохнула дважды: — Мне очень жаль, что ты так устаешь.

— Сестра Юньсян шутит. Вы здесь, у Благородной наложницы Ци, управляете делами дворца Цзывэй и должны беспокоиться обо всем. Сестра должна день и ночь усердно служить Благородной наложнице Ци. Сестра, это вы устали. Как я могу снова беспокоить сестру из-за этих мелочей? Просто пошлите кого-нибудь сообщить, и мы сами придем забрать. Более того, возможность служить такой доброй госпоже, которая не плохо обращается со слугами, как госпожа Вэй, — величайшее счастье для нас, слуг. Откуда может взяться усталость? Тем более, что у нас есть благословение ее Величества и Благородной наложницы Ци, наша госпожа обязательно поправится. Через некоторое время попрошу сестру поблагодарить госпожу за ее доброту от имени нашей госпожи, — поспешно и серьезно сказала Шэнь Синьи, услышав слова Юньсян.

Юньсян была личной служанкой Благородной наложницы Ци, которую она привезла во дворец из дома, и ее доверенным лицом.

Во всем дворце Цзывэй все относились к этой служанке Юньсян с большим уважением. В этот момент, разговаривая с ней, Шэнь Синьи была особенно вежлива, внимательно обдумывая каждое слово.

— Неудивительно, что люди часто говорят, что сестра — самый разумный человек. Талант Вэй повезло, что ей служит такой человек, как ты, — сказала она, беря Шэнь Синьи за руку и подводя к столу.

Указав на серебро и монеты на столе, она вздохнула: — Это ежемесячное содержание, которое только что прислали люди из Управления внутренних дел. Обычно талант Вэй полагается три ляна серебра в месяц, но… но Управление внутренних дел сказало, что в этом месяце на передовой и в государственной казне не хватает средств.

— К тому же скоро Новый год, нужно покупать новогодние товары и готовить различные банкеты для внутреннего двора. И ах да, скоро день рождения вдовствующей императрицы, везде нужны деньги. Благородной наложнице Ци тоже очень тяжело, поэтому пришлось сначала позаимствовать часть. Как ты думаешь?

Говоря, Юньсян взвесила один лян серебра, пересчитала десять медных монет и передала их Шэнь Синьи, с недовольным выражением лица.

Шэнь Синьи протянула руку и взяла серебро и монеты, переданные Юньсян. Это был просто огромный анекдот. Неужели в государственной казне настолько не хватает средств, что необходимо урезать содержание таланта? Осталось так мало серебра, а она все еще выглядит недовольной. Эх, действительно, госпожа, не пользующаяся расположением, не может прожить хорошую жизнь.

Юньсян, увидев переменчивое выражение лица Шэнь Синьи, сменила тон и сказала: — Этих подонков, эти люди из Управления внутренних дел, правда, таковы. Госпожа Вэй еще больна, а они урезают содержание до такой степени. Хотя говорят, что во дворце лечение у императорского лекаря не стоит больших денег, но как бы они ни урезали, не должны были доходить до такого.

Шэнь Синьи не смогла сдержать холодную усмешку. Даже если бы у людей из Управления внутренних дел хватило смелости, они бы не стали урезать так много.

Бо́льшая часть урезанного содержания, вероятно, находится у Благородной наложницы Ци.

Юньсян, больше не обращая внимания на то, насколько ужасно выглядит Шэнь Синьи, открыла два маленьких ящика рядом с собой. В одном ящике лежали разноцветные изящные шелковые цветы, а другой сверкал золотом — в нем было несколько золотых шпилек и драгоценных камней.

— Это цветные шелковые цветы, специально изготовленные Управлением гардероба для празднования Нового года и дня рождения вдовствующей императрицы, и розданные по всем дворцам. Госпоже Вэй, как особе шестого ранга, полагается десять штук. Все эти шелковые цветы здесь, выберите несколько для госпожи Вэй.

— Это награда императрицы для госпож всех дворцов на Новый год: трем рангам и выше — три золотые шпильки, три жемчужных цветка, шестому рангу и выше — по две золотые шпильки и жемчужных цветка, ниже шестого ранга — только одна золотая шпилька и один жемчужный цветок. Выберите и награду для талант Вэй.

Шэнь Синьи послушно выбрала десять шелковых цветов, две золотые шпильки с зимородком и два жемчужных цветка с серебряной сердцевиной и инкрустацией из белого нефрита.

Наблюдая, как Шэнь Синьи выбирает эти награды, Юньсян подошла к кровати и сказала: — Это ткани на этот месяц. Согласно старому порядку, одна полоса внутренней парчи, плюс ткани для пошива новой одежды на Новый год, и одна полоса парчи из облачного шелка, которую прислала Ханчжоуская ткацкая фабрика в качестве дани.

Шэнь Синьи опустила голову и посмотрела на несколько полос ткани. Поскольку приближался Новый год, все эти ткани были ярко-красными и ярко-зелеными, и даже узоры были максимально праздничными. От этого у нее чуть не заболели глаза. Вэй Ваньэр от природы не любила эти ярко-красные и ярко-зеленые ткани. Шэнь Синьи просто выбрала две полосы по обычаю и собралась попрощаться и уйти.

Юньсян поспешно протянула руку, чтобы остановить ее, и сказала: — Сестра, не спеши уходить.

Шэнь Синьи, услышав это, остановилась и спросила: — Сестра Юньсян, что-то еще?

— Сестра знает, какой день будет пятнадцатого числа этого месяца?

— Прошу прощения, сестра в последнее время редко выходит из дома и не знает, какой день будет пятнадцатого числа этого месяца. Прошу сестру сообщить, — Шэнь Синьи покачала головой.

— В этот день будет день рождения наложницы Фэн. Изначально это не было чем-то важным, но… Хотя у нас с этой наложницей Фэн никогда не было глубокой дружбы, но сейчас она пользуется расположением ее Величества, и нам следует учитывать это. Кроме того, в прошлом месяце наложница Фэн случайно упала и после выкидыша была не в настроении. Император специально издал указ, чтобы утешить ее, приказав Управлению внутренних дел устроить большой праздник, чтобы весь дворец праздновал вместе, и все госпожи должны были принять участие.

Юньсян сказала это с недовольным лицом.

Услышав это, Шэнь Синьи все поняла.

Наложница Фэн, Шангуань Цзинъи, была любимой наложницей нынешнего императора. С тех пор как она вошла во дворец в прошлом году, она постоянно пользовалась благосклонностью и была самой любимой во всем гареме.

Всего за два года она была повышена с красавицы шестого ранга до одной из шести наложниц второго ранга. Император даже однажды хотел повысить Фэн до благородной наложницы, одной из четырех, но ее низкое происхождение, уговоры группы чиновников и личное вмешательство вдовствующей императрицы предотвратили это, развеяв мысли императора. Однако с тех пор, как Фэн забеременела, эта честь превзошла даже императрицу.

Нынешняя наложница Фэн была в зените славы. Даже служанки, прислуживающие ей, были выше других и являлись объектом ухаживания всех придворных. Но эта наложница Фэн была очень странным человеком.

Больше всего на свете она ненавидела тех, кто льстил и заискивал, и никогда не проявляла благосклонности к тем, кто приходил к ней с подхалимством. Она холодно и равнодушно относилась ко всем дворцовым банкетам и приемам, а иногда даже к императрице. Но нынешний император очень любил ее высокомерный характер.

Когда ее возвели в ранг бинь, император знал, что она любит цветы сливы и ее лицо похоже на персиковый цвет, а глаза — на звезды, и ее характер благороден, но не лишен нежности. Поэтому император специально даровал ей титул «Мэй» [Слива], что было первым случаем во дворце. Остальные наложницы уже были недовольны ее низким происхождением и особой благосклонностью. Вскоре после того, как был объявлен титул, кто-то тайно распространил слух: «Мэй [Слива] созвучно с 黴 [Плесень], что как раз подходит этой новоиспеченной Мэй Пинь, зазнавшейся из-за расположения, и ее низкому происхождению. Посмотрим, как долго она еще будет красоваться».

Когда эти слова дошли до ушей Мэй Пинь, она немедленно подала прошение императору об отмене титула и просьбе понизить ее до красавицы. Император был в ярости и спросил, в чем причина.

Шангуань Цзинъи рассказала императору все, как было.

Чтобы угодить ей, император приказал казнить всех этих людей у Ворот Полудня и похвалил Мэй Пинь, назвав ее характер благородным и первым во дворце.

Через несколько дней он повысил ее до наложницы Фэн, и с тех пор на нее была «сосредоточена вся тройная благосклонность». Даже отцу Шангуань Цзинъи — старому ученому, который много раз проваливался на экзаменах, — была оказана особая милость и даровано происхождение цзюйжэня, а также должность ученого в Академии Ханьлинь, а ее братья и сестры также получили множество милостей.

Это соответствовало поговорке: «Один достиг Дао, и вся семья вознесется на небеса».

Все во дворце еще больше завидовали, но это было бесполезно.

Все думали о том, чтобы, дождавшись момента, когда можно будет ухватиться за косу наложницы Фэн, отправить ее на смерть, но неожиданно наложница Фэн оказалась беременной, но, к сожалению, у нее случился выкидыш.

Как раз в тот момент, когда все злорадствовали, император по-прежнему любил ее больше, чем прежде.

Сосредоточив на себе любовь, она также сосредоточила на себе и обиды.

Поскольку наложница Фэн всегда пользовалась исключительно благосклонностью и не заботилась о «сестринской любви», в гареме было много недовольства ею, но из-за ее влияния никто не осмеливался говорить об этом.

В гареме, если у наложницы был ранг выше пятого, то ее день рождения, естественно, устраивался Управлением внутренних дел в соответствии с дворцовыми правилами. Так было и в прошлом году, когда у наложницы Фэн был день рождения. В то время она только что получила титул бинь и не была популярна. Все во дворце просто опасались ее благосклонности и по обычаю выбирали несколько подарков и отправляли их.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава вторая. День рождения на ветру (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение