Глава 4 (Часть 1)

Глава 4

Когда я не ответила, он просто подошёл и сел в комнате.

Вдруг, как будто только сейчас вспомнив, спросил меня: — Эй, как долго ты встречаешься со своим парнем?

— Полгода, — честно ответила я.

Воздух внезапно стал напряжённым.

Я увидела, как он встал и вышел.

На следующее утро я проснулась с лёгким недомоганием.

Вчера Бай Хэчэн заставил меня немного не спать.

Я всё время чувствовала себя неуютно.

Увидев сообщение от Сун Цзинъюня на телефоне, я спустилась вниз поесть, а затем, завернувшись в шарф, вышла на улицу.

Как только я открыла дверь, увидела возвращающегося Бай Хэчэна.

Обсуждая с Сун Цзинъюнем, я узнала, что он завтра идёт в школу.

Вероятно, и Бай Хэчэн тоже, поэтому мы столкнулись. Он нёс с собой много вещей, похоже, собирался взять их в школу.

Когда он ничего не сказал и мы прошли мимо друг друга, вдруг одна рука сняла шарф с моей шеи.

Я не поняла, почему он это сделал.

— Верни мне, мне нужно выйти, — сказала я, пытаясь вернуть его, но не смогла.

— Ужасный шарф, без него ты не сможешь уйти, да? — произнёс он с некоторым раздражением.

Я немного разозлилась: — Да, он от моего парня, я собираюсь надеть его на свидание.

— Верни, — увидев, что он не реагирует, я резко выхватила шарф.

— Я могу и не идти, давай расстанемся сегодня, нормально?

— Согласен? — я пыталась проверить его реакцию.

— Неинтересно, похоже, ты не так уж и любишь своего парня, — он выглядел незаинтересованным.

Развернувшись, он поднялся наверх.

Я обвязала шарф и вышла на улицу.

Сун Цзинъюнь, увидев меня, сразу же похвалил: — Ты выглядишь прекрасно, этот шарф тебе очень подходит.

Я почувствовала, что он очень рад.

Позже я узнала, что этот шарф он сам связал. Я подумала, что действительно, вещи, сделанные вручную, всегда особенные.

Я была рада, что смогла забрать шарф у Бай Хэчэна этим утром.

Мы пошли в зоопарк, там были панды и слоны. Возможно, из-за зимы они выглядели ленивыми.

Сун Цзинъюнь также отвёл меня в парк аттракционов. Хотя я жила здесь уже 8 лет, я никогда не была в этом месте и не ожидала, что оно будет таким интересным.

Но я помнила, как Бай Хэчэн говорил, что обязательно должен сводить меня в парк аттракционов.

Почему я всё ещё помню эти слова, сказанные так давно?

Наверное, потому что, стоя в очереди с Сун Цзинъюнем, я увидела его среди толпы.

Но он был не со мной, а с другой девушкой в парке аттракционов.

Я мельком взглянула и отвела взгляд.

Когда мы вышли из парка, уже было около четырёх часов. Сун Цзинъюнь, загадочно потянув меня, привёл к входу в гостиницу.

Я с недоверием посмотрела на него. В моём представлении он не такой человек. Он всегда был разумным, спокойным и послушным хорошим учеником.

В этот момент мне показалось, что его красивое лицо стало немного непристойным.

Я покраснела и, немного смущаясь, собиралась его поучить: — Юн Юн, ты…

Он, похоже, понял, что я собираюсь сказать, и, подняв руку, слегка сжал моё лицо: — Сюй Цин, о чём ты думаешь?

Я сразу поняла, что всё не так, как я думала.

Он взял меня за руку и повёл внутрь, и когда мы почти дошли до комнаты, вдруг закрыл мне глаза. Когда я снова увидела, передо мной оказался кукла, похожая на ту, что пугала меня в парке аттракционов, только в два раза больше.

Кукла, почти моего роста, была вручена мне в объятия. Я заметила, что под шеей у неё была маленькая коробочка, он показал мне, чтобы я открыла.

Внутри была цепочка, а на подвеске — крошечная цветка жасмина.

Он подошёл сзади и надел её мне, и я услышала, как он тихо сказал: — Мы вместе уже год.

Тогда я ещё не задумывалась о его словах о годе, позже я поняла, что на самом деле мы были вместе только полгода. Позже он рассказал мне, что на тот зимний каникул, в день праздника, он отправил мне сообщение с предложением встречаться, но так и не получил ответа.

Я позже проверила нашу переписку и не нашла этого сообщения.

Я развернулась и уткнулась лицом в его грудь. Это был момент, когда я больше всего сблизилась с ним. Я думала, что он не очень серьёзно относится к нашим отношениям, потому что мне казалось, что мы больше похожи на друзей.

Мы снова вышли поужинать, и сегодня мы вернулись домой довольно рано, в восемь часов, как раз вовремя. Сун Цзинъюнь, обняв куклу, которую подарил мне, проводил меня к воротам семьи Бай.

В момент, когда он передавал мне куклу, он неожиданно, пока я не заметила, поцеловал меня в щёку.

Я одной рукой держала куклу, а другой касалась щёки, на которую он только что поцеловал.

Я немного растерялась.

Передо мной он выглядел озорным, и, когда я пришла в себя, я протянула руку, чтобы погладить его волосы, и он, наклонившись, легко согласился.

Хотя это было в первый раз, всё казалось таким естественным.

Он проводил меня до двери.

Как только дверь закрылась, её резко толкнули вбок, и кукла упала на пол.

Я увидела, что у Бай Хэчэна было мрачное лицо, и он, произнося каждое слово, спросил: — Где вы были сегодня?

Я немного испугалась от его вида, этот человек казался мне незнакомым.

Я растерянно ответила: — В зоопарке.

Я заметила, как его щеки тряслись.

Я продолжила: — В парке аттракционов.

Он не дал мне шанса продолжить, схватил меня и потянул наверх. Услыхав шум, тётя вышла посмотреть, что происходит, а Бай Хэчэн, тянув меня, велел тёте выбросить куклу на улицу.

Его рука сильно тянула меня, и мне было больно. Я не могла вырваться, как бы ни старалась.

Он затащил меня в свою комнату, и это был мой второй раз, когда я вошла в его комнату после того, как опрокинула тыквенную кашу.

— Ты что, совсем не стыдишься? — сказал он, бросив меня на пол.

Я не могла поверить своим глазам: — Ты следил за мной?

Он присел, сжимая моё лицо: — Или это Сун Цзинъюнь? Ты специально хочешь меня разозлить?

Я увидела безумие в его глазах.

Я подумала, разве он не говорил, что если не получится, то можно найти Сун Цзинъюня? Почему он забыл об этом в этот момент?

Я почувствовала, что тоже схожу с ума, и натянула улыбку: — Да, Сун Цзинъюнь — отличный парень. Я знаю его столько же, сколько тебя.

Я посмотрела ему в глаза и тихо сказала: — Если бы ты согласился, я бы не пошла.

У дверей послышался обеспокоенный голос тёти, и Бай Хэчэн закричал: — Убирайся, не показывайся мне! — и больше ничего не произнёс.

Он поднял меня и бросил на кровать, насильно разорвал мою одежду, и когда кожа соприкоснулась с холодным воздухом, я не смогла сдержаться и, заплакав, ударила его по лицу.

Я безмолвно всхлипывала.

Он был полон гнева, тряс меня за плечи и кричал: — Почему он может, а я нет?

Я холодно ответила: — Потому что он мой парень.

В этот момент я разочаровалась в нём, но всё же испытывала к нему небольшую надежду.

Если бы Бай Хэчэн в этот момент сказал мне расстаться, я бы объяснила ему это недоразумение.

Он долго смотрел на меня: — Не показывайся мне в доме, с сегодняшнего дня убираться из моего дома. Ты такая распущенная, — с отвращением произнёс он и, развернувшись, вышел.

Я вышла через некоторое время, тётя тоже не спала, она с беспокойством смотрела на меня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение