Глава 4
Когда я не ответила, он просто подошёл и сел в комнате.
Вдруг, как будто только сейчас вспомнив, спросил меня: — Эй, как долго ты встречаешься со своим парнем?
— Полгода, — честно ответила я.
Воздух внезапно стал напряжённым.
Я увидела, как он встал и вышел.
На следующее утро я проснулась с лёгким недомоганием.
Вчера Бай Хэчэн заставил меня немного не спать.
Я всё время чувствовала себя неуютно.
Увидев сообщение от Сун Цзинъюня на телефоне, я спустилась вниз поесть, а затем, завернувшись в шарф, вышла на улицу.
Как только я открыла дверь, увидела возвращающегося Бай Хэчэна.
Обсуждая с Сун Цзинъюнем, я узнала, что он завтра идёт в школу.
Вероятно, и Бай Хэчэн тоже, поэтому мы столкнулись. Он нёс с собой много вещей, похоже, собирался взять их в школу.
Когда он ничего не сказал и мы прошли мимо друг друга, вдруг одна рука сняла шарф с моей шеи.
Я не поняла, почему он это сделал.
— Верни мне, мне нужно выйти, — сказала я, пытаясь вернуть его, но не смогла.
— Ужасный шарф, без него ты не сможешь уйти, да? — произнёс он с некоторым раздражением.
Я немного разозлилась: — Да, он от моего парня, я собираюсь надеть его на свидание.
— Верни, — увидев, что он не реагирует, я резко выхватила шарф.
— Я могу и не идти, давай расстанемся сегодня, нормально?
— Согласен? — я пыталась проверить его реакцию.
— Неинтересно, похоже, ты не так уж и любишь своего парня, — он выглядел незаинтересованным.
Развернувшись, он поднялся наверх.
Я обвязала шарф и вышла на улицу.
Сун Цзинъюнь, увидев меня, сразу же похвалил: — Ты выглядишь прекрасно, этот шарф тебе очень подходит.
Я почувствовала, что он очень рад.
Позже я узнала, что этот шарф он сам связал. Я подумала, что действительно, вещи, сделанные вручную, всегда особенные.
Я была рада, что смогла забрать шарф у Бай Хэчэна этим утром.
Мы пошли в зоопарк, там были панды и слоны. Возможно, из-за зимы они выглядели ленивыми.
Сун Цзинъюнь также отвёл меня в парк аттракционов. Хотя я жила здесь уже 8 лет, я никогда не была в этом месте и не ожидала, что оно будет таким интересным.
Но я помнила, как Бай Хэчэн говорил, что обязательно должен сводить меня в парк аттракционов.
Почему я всё ещё помню эти слова, сказанные так давно?
Наверное, потому что, стоя в очереди с Сун Цзинъюнем, я увидела его среди толпы.
Но он был не со мной, а с другой девушкой в парке аттракционов.
Я мельком взглянула и отвела взгляд.
Когда мы вышли из парка, уже было около четырёх часов. Сун Цзинъюнь, загадочно потянув меня, привёл к входу в гостиницу.
Я с недоверием посмотрела на него. В моём представлении он не такой человек. Он всегда был разумным, спокойным и послушным хорошим учеником.
В этот момент мне показалось, что его красивое лицо стало немного непристойным.
Я покраснела и, немного смущаясь, собиралась его поучить: — Юн Юн, ты…
Он, похоже, понял, что я собираюсь сказать, и, подняв руку, слегка сжал моё лицо: — Сюй Цин, о чём ты думаешь?
Я сразу поняла, что всё не так, как я думала.
Он взял меня за руку и повёл внутрь, и когда мы почти дошли до комнаты, вдруг закрыл мне глаза. Когда я снова увидела, передо мной оказался кукла, похожая на ту, что пугала меня в парке аттракционов, только в два раза больше.
Кукла, почти моего роста, была вручена мне в объятия. Я заметила, что под шеей у неё была маленькая коробочка, он показал мне, чтобы я открыла.
Внутри была цепочка, а на подвеске — крошечная цветка жасмина.
Он подошёл сзади и надел её мне, и я услышала, как он тихо сказал: — Мы вместе уже год.
Тогда я ещё не задумывалась о его словах о годе, позже я поняла, что на самом деле мы были вместе только полгода. Позже он рассказал мне, что на тот зимний каникул, в день праздника, он отправил мне сообщение с предложением встречаться, но так и не получил ответа.
Я позже проверила нашу переписку и не нашла этого сообщения.
Я развернулась и уткнулась лицом в его грудь. Это был момент, когда я больше всего сблизилась с ним. Я думала, что он не очень серьёзно относится к нашим отношениям, потому что мне казалось, что мы больше похожи на друзей.
Мы снова вышли поужинать, и сегодня мы вернулись домой довольно рано, в восемь часов, как раз вовремя. Сун Цзинъюнь, обняв куклу, которую подарил мне, проводил меня к воротам семьи Бай.
В момент, когда он передавал мне куклу, он неожиданно, пока я не заметила, поцеловал меня в щёку.
Я одной рукой держала куклу, а другой касалась щёки, на которую он только что поцеловал.
Я немного растерялась.
Передо мной он выглядел озорным, и, когда я пришла в себя, я протянула руку, чтобы погладить его волосы, и он, наклонившись, легко согласился.
Хотя это было в первый раз, всё казалось таким естественным.
Он проводил меня до двери.
Как только дверь закрылась, её резко толкнули вбок, и кукла упала на пол.
Я увидела, что у Бай Хэчэна было мрачное лицо, и он, произнося каждое слово, спросил: — Где вы были сегодня?
Я немного испугалась от его вида, этот человек казался мне незнакомым.
Я растерянно ответила: — В зоопарке.
Я заметила, как его щеки тряслись.
Я продолжила: — В парке аттракционов.
Он не дал мне шанса продолжить, схватил меня и потянул наверх. Услыхав шум, тётя вышла посмотреть, что происходит, а Бай Хэчэн, тянув меня, велел тёте выбросить куклу на улицу.
Его рука сильно тянула меня, и мне было больно. Я не могла вырваться, как бы ни старалась.
Он затащил меня в свою комнату, и это был мой второй раз, когда я вошла в его комнату после того, как опрокинула тыквенную кашу.
— Ты что, совсем не стыдишься? — сказал он, бросив меня на пол.
Я не могла поверить своим глазам: — Ты следил за мной?
Он присел, сжимая моё лицо: — Или это Сун Цзинъюнь? Ты специально хочешь меня разозлить?
Я увидела безумие в его глазах.
Я подумала, разве он не говорил, что если не получится, то можно найти Сун Цзинъюня? Почему он забыл об этом в этот момент?
Я почувствовала, что тоже схожу с ума, и натянула улыбку: — Да, Сун Цзинъюнь — отличный парень. Я знаю его столько же, сколько тебя.
Я посмотрела ему в глаза и тихо сказала: — Если бы ты согласился, я бы не пошла.
У дверей послышался обеспокоенный голос тёти, и Бай Хэчэн закричал: — Убирайся, не показывайся мне! — и больше ничего не произнёс.
Он поднял меня и бросил на кровать, насильно разорвал мою одежду, и когда кожа соприкоснулась с холодным воздухом, я не смогла сдержаться и, заплакав, ударила его по лицу.
Я безмолвно всхлипывала.
Он был полон гнева, тряс меня за плечи и кричал: — Почему он может, а я нет?
Я холодно ответила: — Потому что он мой парень.
В этот момент я разочаровалась в нём, но всё же испытывала к нему небольшую надежду.
Если бы Бай Хэчэн в этот момент сказал мне расстаться, я бы объяснила ему это недоразумение.
Он долго смотрел на меня: — Не показывайся мне в доме, с сегодняшнего дня убираться из моего дома. Ты такая распущенная, — с отвращением произнёс он и, развернувшись, вышел.
Я вышла через некоторое время, тётя тоже не спала, она с беспокойством смотрела на меня.
(Нет комментариев)
|
|
|
|