— А теперь, когда ты у нас есть...
Она приложила вторую накидку к плечам Ли Сяньхуэй и покачала головой.
— Три попугая — это уже слишком.
Ли Сяньхуэй улыбнулась.
— Я старшая сестра, разве я позволю ей тратить силы на то, чтобы шить мне одежду? Это я должна подарить им украшения.
Госпожа Вэй, тронутая ее заботой и не желая расплакаться, лишь улыбнулась в ответ.
Ли Чжэньчжэнь принесла круглую подушку (сюдунь) и села в коридоре, наблюдая за тем, как Ли Сянь пишет.
Только Сесе бездельничала. Она сидела на корточках у дверей, играя с полосатой кошкой. Затем, заметив на столе в белом фарфоровом сосуде букет нарциссов (шуйсянь), она сорвала один цветок и заткнула его за ухо.
Так прошел полдня. Сесе заскучала и, облокотившись на оконную раму, спросила у стоявших рядом служанок их имена. Одну звали Люсу, другую — Доукоу.
— Сколько девушек живет в резиденции? Все они дочери госпожи Вэй?
Широкие рукава ее золотисто-желтого шелкового платья (иньтяо ша) с вышивкой из гусиного пуха свободно свисали, открывая несколько тонких золотых браслетов.
У Сесе была забавная прическа — маленький пучок в форме улитки (лоцзыцзи). Спереди и сзади были вколоты две изящные заколки в виде жасмина из перламутра, которые подчеркивали ее белоснежную кожу. Своей невинностью и чистотой она напоминала фарфоровую куклу. Несколько прядей волос, ниспадавших на шею, напоминали трещинки на фарфоре (бинле вэнь). Казалось бы, это недостаток, но он, наоборот, придавал ей еще больше очарования.
Люсу, родившаяся в семье У (цзяшэнцзы), с гордостью ответила. Она начала говорить и не могла остановиться.
— Да, наша госпожа умерла рано. Она родила двух сыновей. Старший умер в детстве, остался только Гаоян Цзюньван. Младший сын и дочь родились от наложниц (цеши). Им тоже пожаловали титулы Цзюньгуна и Сяньчжу. В прошлом месяце, на Новый год, из всех владений присылали дань и подарки. Жаль, что вы, госпожа, этого не видели. Свиньи, коровы, овцы, куры, утки — столько всего привезли, шум стоял невообразимый! Сундуки и корзины были сложены горой, все три ряда задних комнат были забиты. Я ходила в бухгалтерию за жалованьем и видела огромную стопку учетных книг (лиданьцзы). Так хотелось посмотреть, что там написано, чтобы потом было что рассказать другим. Жаль, что я неграмотная. Чиновники говорили, что там были товары со всей страны (цзючжоу).
Она вздохнула, ее глаза блестели.
— Если позволите сказать (цзяньюэ), там было даже лучше, чем во дворце.
— Ах...
Сесе тихо вздохнула, поглаживая пальцем узор из лотоса на оконной раме. Резьба была очень тонкой, таких искусных мастеров в Фанчжоу не было.
— Императрица — родная тетя Лян Вана, конечно, она одаривает его всем самым лучшим.
Она грустно и лениво поправила волосы и посмотрела в окно.
Решетчатая дверь (линхуамэнь) была приоткрыта, впуская ветер. Золотистые занавеси, свисавшие сверху, не были задернуты. Тяжелая мягкая ткань колыхалась, и в просвете между занавесями полоска яркого света падала на сгорбленную фигуру Ли Сяня.
Выслушав этот ничем не примечательный разговор, он закрыл глаза, его рука с кистью дрожала.
Сесе отвела взгляд и незаметно качнула ногой.
— Садитесь, пожалуйста. В резиденции много людей и строгие правила. Я приехала из провинции и боюсь сделать что-то не так.
— Госпожа, вы слишком официальны! Если хозяин услышит, он меня накажет (тонг чуй).
Резиденция вана была связана с императорским дворцом, а семья Ли, бывшие императоры, была окружена особыми запретами и правилами (цзихуэй). Люсу, получившая несколько поручений, боялась сказать что-то не то. Ее взгляд метался, и она отвечала уклончиво:
— В резиденции действительно много людей. Кроме наших детей, здесь часто бывают родственники. Я не очень хорошо разбираюсь во всех этих племянниках и внуках (вайшэн, чжиэр). Госпожа, поживите здесь несколько дней, и сами все поймете.
— О, значит, ты не любишь сплетничать.
Люсу резко повысила голос:
— Ой, разве я посмею обманывать госпожу?!
Сесе встала, поправила юбку и, подняв голову, сказала:
— Тогда проводи меня к моему двоюродному брату. Я хочу увидеть его.
— А?
Люсу запнулась и смущенно замолчала. Доукоу, которая до этого молчала, поспешила на помощь.
— Госпожа, не сердитесь. Она не поняла. Позвольте мне объяснить.
Пока Сесе расспрашивала служанок, госпожа Вэй и Ли Сяньхуэй внимательно слушали.
Когда разговор дошел до главного, мать и дочь переглянулись и улыбнулись. Сесе снова села, беззаботно болтая ногами. Носки ее расшитых золотом сапожек (сицзяо цзиньгоу) выглядывали из-под темно-зеленой (гуаньлюй) парчовой юбки, украшенной лентами (цзецхай).
Она поднесла руку к глазам и, нахмурившись, посмотрела на облупившийся лак на ногтях (коудань). Ее голос выражал недовольство.
— Хоть я и приехала из провинции, я — внучка императрицы. Ее Величество сказала, что хочет выдать меня замуж за моего двоюродного брата. Но я не знаю, за кого именно. Скажите, разве я не должна выяснить это?
Люсу и Доукоу от удивления чуть не упали.
Все знатные семьи Шэньду стремились породниться с семьей Лян Вана. Хотя наследником престола, скорее всего, станет Вэй Ван У Чэнсы, его репутация была не самой лучшей, и знатные семьи предпочитали свататься к Лян Вану.
Весной, во время праздников, знатные девушки (гуйнюй), независимо от того, обращал на них внимание Гаоян Цзюньван или нет, стремились попасть в его резиденцию (цюй чжи жо у), чтобы посмотреть на него. Люсу и Доукоу не раз сталкивались с тем, как девушки пытались передать ему вышитые мешочки с благовониями (сяннань) или вкладывали стихи-акростихи (цантоуши) в футляры для кистей. Они смеялись над этими девушками, считая, что те слишком много о себе воображают. Но даже они впервые видели такую прямолинейную девушку, как Ли Сесе!
Доукоу, поморгав, поняла, что Сесе не собирается отступать, и, сделав реверанс, сказала:
— В обеих семьях вместе пять сыновей. Гаоян Цзюньван — третий...
Сесе подняла руку, останавливая ее.
— Ты, наверное, не поняла. Я не спрашиваю, какой он, мой третий двоюродный брат. Конечно, все мои братья замечательные. Иначе разве императрица предложила бы мне выйти замуж за плохого человека?
Лицо Доукоу слегка изменилось. Сесе поняла, что, скорее всего, угадала, и с улыбкой щелкнула пальцами.
— Я спрашиваю о девушках в резиденции. Кроме моих сестер, есть ли здесь другие родственницы?
Она была очень проницательна и после всего лишь одной встречи поняла, в чем дело.
Люсу молчала, опустив голову. Доукоу пробормотала:
— Госпожа, вы очень умны. Но я всего лишь служанка (жэнь вэй янь цин), я не могу говорить о том, о чем мне не положено...
Смысл ее слов был очевиден.
Оказывается, этот человек с безупречной репутацией, холодный как лед, втайне прятал сокровище в золотом доме (чжу цзинь у и цан цзяо).
(Нет комментариев)
|
|
|
|