Глава 18 (Часть 1)

Цинь Цзо остановил карандаш, глядя на то, что нарисовал. Почти ничего не изменилось. Иногда, когда стиль сформирован, так и происходит.

Нельзя изменить, даже если захочешь.

Он поднял голову и слегка улыбнулся, глядя на двор, полный цветов.

— Ты очень красиво рисуешь.

Услышав сладкий голос, отличающийся от голоса Лю Туна, он испугался и обернулся. Позади него стоял красавец, чьи длинные, прекрасные волосы развевал морской ветер.

Он нежно улыбался ему.

По голосу Цинь Цзо мог определить, что это мужской голос, хотя и не глубокий.

Этот человек выглядел так, словно сошел с древней картины, привлекая внимание.

Он не мог оторвать от него глаз.

Такой красивый человек перенес его в мир иллюзий.

Только когда Лю Тун окликнул его: — Второй брат, — он пришел в себя.

Лю Тун представил Лю Иня: — Это мой сосед по комнате, Цинь Цзо.

Он не представил его как своего возлюбленного, и Цинь Цзо это прекрасно понял.

Во-первых, он боялся, что узнает его брат, во-вторых, возможно, только он сам был влюблен в Лю Туна.

Потому что он знал, что в сердце Лю Туна всегда был кто-то другой.

— Твой сосед по комнате такой милый, — Лю Инь, казалось, очень понравился Цинь Цзо.

Он взял Цинь Цзо за руку и повел его в особняк.

Цинь Цзо, совершенно не понимая, что происходит, был увлечен им в комнату в самой правой части первого этажа.

Планировка была такой же, как в комнате Лю Туна, только стены были увешаны картинами.

Очень красивые пейзажи, должно быть, все нарисованы Лю Инем.

Лю Инь снял обувь, сел на кровать, поставил перед собой маленький столик у изголовья и, указывая на место напротив себя, сказал: — Цинь Цзо, садись туда.

Увидев просьбу своего обожаемого учителя, он смущенно сел напротив Лю Иня и снова посмотрел на улыбающегося Лю Туна.

Обернувшись, он посмотрел на Лю Иня напротив и с некоторым волнением воскликнул: — Учи... тель... здравствуйте... — Такое обращение было совсем как у младшеклассника, что еще больше смутило Цинь Цзо.

— Можешь звать меня Второй брат, как Сяо Тун.

— О... Вто... рой... брат...

— Не нервничай.

— О.

— Я посмотрел на рисунок, который ты только что сделал.

— Ты любишь рисовать?

— Угу.

— Очень люблю.

Лю Тун снял обувь, сел рядом с ними и слушал их разговор.

— Ты часто изучаешь работы художников?

— Изучаю немного, но не очень много?

Цинь Цзо никак не ожидал, что такой кроткий и изящный человек напротив будет так тепло принимать его с первой встречи и задавать столько вопросов.

Обычно друзья не задают много вопросов при первой встрече.

Такое тепло, словно он хотел узнать о собеседнике все.

Но человек, сидящий напротив, был тем, кем он восхищался, и возможность поговорить с ним тоже была своего рода счастьем.

Это было даже радостнее, чем встреча с какой-нибудь знаменитостью.

— Каких китайских древних художников ты знаешь?

Это было похоже на экзамен. Он пролистал в уме все, что знал, наконец вспомнил нескольких человек и ответил: — У Чаншо, Четыре монаха, Дун Цичан.

— Расскажи о своем мнении насчет У Чаншо.

Цинь Цзо про себя выругался. Раньше, читая книги, он никогда не запоминал все, что прочитал. Теперь, когда Лю Инь спросил его, он немного растерялся. Вспоминая свои впечатления от «Собрания картин У Чаншо», он ответил: — У Чаншо начал учиться поэзии в тридцать лет, а живописи — в пятьдесят.

— Это оценка самого учителя.

— В собрании картин много работ, созданных после сорока лет.

— Учитель происходил из литературной семьи.

— Хорошо писал стихи, хорошо занимался резьбой.

— Его живопись была очень известна.

— Когда-то он использовал резьбу как средство к существованию.

— Если картина была плохой, он никому ее не показывал.

— Мне особенно нравятся его картины с персиковыми и сливовыми цветами.

— Некоторые очень простые, но с глубоким смыслом, некоторые очень тонкие, с прекрасным чувством.

— Картины с фигурами и пейзажи встречаются нечасто.

— А Четыре монаха?

«Собрание картин Четырех монахов» он читал летом, поэтому Цинь Цзо быстро ответил: — Четыре монаха — известные художники конца династии Мин. Все четверо были людьми с трагической судьбой, но очень талантливыми.

— У всех было неугасающее сердце, и даже неудачи не сломили их.

— Они выражали свои чувства в стихах и живописи.

— Именно благодаря необыкновенной вере и хорошей основе они смогли стать такими выдающимися.

— Глядя на их картины, невольно восхищаешься, как они могли так хорошо рисовать.

— Смотреть собрание картин — это действительно большое удовольствие, оно улучшает настроение. Хотя, читая об их судьбах, чувствуешь грусть, при просмотре картин это чувство полностью сменяется радостью.

— Это чувство безмятежности, это состояние пустоты.

— Реальные вещи мира в их работах обретают чувства.

— Словно они что-то говорят зрителю.

— Это скрытое, с легкой радостью чувство счастья.

— Изящная обстановка, нежные цвета, погружающие в атмосферу.

— Но картин так много, что если внимательно их рассматривать, то и получаса на одну картину недостаточно.

Хотя Цинь Цзо и прочитал собрание картин, он совершенно не мог сказать, в чем явные различия в технике или стиле рисования каждого художника. Если бы он смотрел комиксы, он бы понял.

Наверное, дело в том, что он не углублялся в изучение.

— Очень хорошо ответил.

— А Дун Цичан?

— Глядя на «Собрание картин Дун Цичана», невольно восхищаешься: поистине божественный человек.

— И каллиграфия, и живопись, и поэзия — все было превосходно, и критика тоже выдающаяся.

— На императорских экзаменах он занял второе место из-за своего почерка, поэтому усердно занимался каллиграфией более десяти лет.

— Его пейзажи выглядят очень необычно.

— Это все.

— Уметь выразить свои чувства — это уже очень хорошо.

— Давно не разговаривал.

— Сяо Тун редко приводит друзей.

Услышав, что Лю Тун редко приводит друзей, он очень обрадовался. По крайней мере, он был для Лю Туна хоть немного особенным.

— Второй брат, вы только что задали мне много вопросов.

Лю Инь улыбнулся и сказал: — Это мой способ узнать человека.

— Не обижайся.

— Конечно, не обижаюсь.

Цинь Цзо посмотрел на картины вокруг на стенах и спросил: — Это все вы нарисовали, Второй брат?

— Угу.

— Это все копии работ.

— О.

Цинь Цзо привлек рисунок напротив.

Это была картина с множеством деревьев на переднем плане и слоистыми высокими горами вдалеке.

Вода стекала с далеких высоких гор, создавая ощущение многоплановости.

Ему показалось, что он видел эту картину, поэтому он указал на нее и спросил Лю Иня: — Эта картина?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение