Цинь Цзо остановил карандаш, глядя на то, что нарисовал. Почти ничего не изменилось. Иногда, когда стиль сформирован, так и происходит.
Нельзя изменить, даже если захочешь.
Он поднял голову и слегка улыбнулся, глядя на двор, полный цветов.
— Ты очень красиво рисуешь.
Услышав сладкий голос, отличающийся от голоса Лю Туна, он испугался и обернулся. Позади него стоял красавец, чьи длинные, прекрасные волосы развевал морской ветер.
Он нежно улыбался ему.
По голосу Цинь Цзо мог определить, что это мужской голос, хотя и не глубокий.
Этот человек выглядел так, словно сошел с древней картины, привлекая внимание.
Он не мог оторвать от него глаз.
Такой красивый человек перенес его в мир иллюзий.
Только когда Лю Тун окликнул его: — Второй брат, — он пришел в себя.
Лю Тун представил Лю Иня: — Это мой сосед по комнате, Цинь Цзо.
Он не представил его как своего возлюбленного, и Цинь Цзо это прекрасно понял.
Во-первых, он боялся, что узнает его брат, во-вторых, возможно, только он сам был влюблен в Лю Туна.
Потому что он знал, что в сердце Лю Туна всегда был кто-то другой.
— Твой сосед по комнате такой милый, — Лю Инь, казалось, очень понравился Цинь Цзо.
Он взял Цинь Цзо за руку и повел его в особняк.
Цинь Цзо, совершенно не понимая, что происходит, был увлечен им в комнату в самой правой части первого этажа.
Планировка была такой же, как в комнате Лю Туна, только стены были увешаны картинами.
Очень красивые пейзажи, должно быть, все нарисованы Лю Инем.
Лю Инь снял обувь, сел на кровать, поставил перед собой маленький столик у изголовья и, указывая на место напротив себя, сказал: — Цинь Цзо, садись туда.
Увидев просьбу своего обожаемого учителя, он смущенно сел напротив Лю Иня и снова посмотрел на улыбающегося Лю Туна.
Обернувшись, он посмотрел на Лю Иня напротив и с некоторым волнением воскликнул: — Учи... тель... здравствуйте... — Такое обращение было совсем как у младшеклассника, что еще больше смутило Цинь Цзо.
— Можешь звать меня Второй брат, как Сяо Тун.
— О... Вто... рой... брат...
— Не нервничай.
— О.
— Я посмотрел на рисунок, который ты только что сделал.
— Ты любишь рисовать?
— Угу.
— Очень люблю.
Лю Тун снял обувь, сел рядом с ними и слушал их разговор.
— Ты часто изучаешь работы художников?
— Изучаю немного, но не очень много?
Цинь Цзо никак не ожидал, что такой кроткий и изящный человек напротив будет так тепло принимать его с первой встречи и задавать столько вопросов.
Обычно друзья не задают много вопросов при первой встрече.
Такое тепло, словно он хотел узнать о собеседнике все.
Но человек, сидящий напротив, был тем, кем он восхищался, и возможность поговорить с ним тоже была своего рода счастьем.
Это было даже радостнее, чем встреча с какой-нибудь знаменитостью.
— Каких китайских древних художников ты знаешь?
Это было похоже на экзамен. Он пролистал в уме все, что знал, наконец вспомнил нескольких человек и ответил: — У Чаншо, Четыре монаха, Дун Цичан.
— Расскажи о своем мнении насчет У Чаншо.
Цинь Цзо про себя выругался. Раньше, читая книги, он никогда не запоминал все, что прочитал. Теперь, когда Лю Инь спросил его, он немного растерялся. Вспоминая свои впечатления от «Собрания картин У Чаншо», он ответил: — У Чаншо начал учиться поэзии в тридцать лет, а живописи — в пятьдесят.
— Это оценка самого учителя.
— В собрании картин много работ, созданных после сорока лет.
— Учитель происходил из литературной семьи.
— Хорошо писал стихи, хорошо занимался резьбой.
— Его живопись была очень известна.
— Когда-то он использовал резьбу как средство к существованию.
— Если картина была плохой, он никому ее не показывал.
— Мне особенно нравятся его картины с персиковыми и сливовыми цветами.
— Некоторые очень простые, но с глубоким смыслом, некоторые очень тонкие, с прекрасным чувством.
— Картины с фигурами и пейзажи встречаются нечасто.
— А Четыре монаха?
«Собрание картин Четырех монахов» он читал летом, поэтому Цинь Цзо быстро ответил: — Четыре монаха — известные художники конца династии Мин. Все четверо были людьми с трагической судьбой, но очень талантливыми.
— У всех было неугасающее сердце, и даже неудачи не сломили их.
— Они выражали свои чувства в стихах и живописи.
— Именно благодаря необыкновенной вере и хорошей основе они смогли стать такими выдающимися.
— Глядя на их картины, невольно восхищаешься, как они могли так хорошо рисовать.
— Смотреть собрание картин — это действительно большое удовольствие, оно улучшает настроение. Хотя, читая об их судьбах, чувствуешь грусть, при просмотре картин это чувство полностью сменяется радостью.
— Это чувство безмятежности, это состояние пустоты.
— Реальные вещи мира в их работах обретают чувства.
— Словно они что-то говорят зрителю.
— Это скрытое, с легкой радостью чувство счастья.
— Изящная обстановка, нежные цвета, погружающие в атмосферу.
— Но картин так много, что если внимательно их рассматривать, то и получаса на одну картину недостаточно.
Хотя Цинь Цзо и прочитал собрание картин, он совершенно не мог сказать, в чем явные различия в технике или стиле рисования каждого художника. Если бы он смотрел комиксы, он бы понял.
Наверное, дело в том, что он не углублялся в изучение.
— Очень хорошо ответил.
— А Дун Цичан?
— Глядя на «Собрание картин Дун Цичана», невольно восхищаешься: поистине божественный человек.
— И каллиграфия, и живопись, и поэзия — все было превосходно, и критика тоже выдающаяся.
— На императорских экзаменах он занял второе место из-за своего почерка, поэтому усердно занимался каллиграфией более десяти лет.
— Его пейзажи выглядят очень необычно.
— Это все.
— Уметь выразить свои чувства — это уже очень хорошо.
— Давно не разговаривал.
— Сяо Тун редко приводит друзей.
Услышав, что Лю Тун редко приводит друзей, он очень обрадовался. По крайней мере, он был для Лю Туна хоть немного особенным.
— Второй брат, вы только что задали мне много вопросов.
Лю Инь улыбнулся и сказал: — Это мой способ узнать человека.
— Не обижайся.
— Конечно, не обижаюсь.
Цинь Цзо посмотрел на картины вокруг на стенах и спросил: — Это все вы нарисовали, Второй брат?
— Угу.
— Это все копии работ.
— О.
Цинь Цзо привлек рисунок напротив.
Это была картина с множеством деревьев на переднем плане и слоистыми высокими горами вдалеке.
Вода стекала с далеких высоких гор, создавая ощущение многоплановости.
Ему показалось, что он видел эту картину, поэтому он указал на нее и спросил Лю Иня: — Эта картина?
(Нет комментариев)
|
|
|
|