Глава 1

<Феникс> Автор: Хун Яо

Аннотация

Бриллиант случайно вырастает на голове маленькой птички, обрекая ее жизнь на необычайные события. Чистая сказка, не любовный роман.

Теги: Фэнтези

Ключевые слова: Главный герой: Феникс ┃ Второстепенные персонажи: Цзеи, Ли Гу, Би Хэдао ┃ Прочее: Звезда Императора

(Один)

Цзеи стояла на подоконнике шестнадцатого этажа пятизвездочного отеля.

Через открытое окно было видно, как внутри красивая женщина сидит перед туалетным столиком и снимает макияж.

Женщина сняла серьги и ожерелье, положив их на стол; вставленные в украшения бриллианты сияли роскошным блеском.

Женщина встала и вошла в ванную комнату.

Цзеи, взмахнув крыльями, влетела в комнату, ловко по очереди схватила две серьги и ожерелье и улетела.

Цзеи была самкой майны.

Хозяина Цзеи звали Би Хэдао.

Би Хэдао когда-то был вором, его методы кражи были неуклюжими, но он не мог измениться. Полиция ловила его и сажала в участок, он отсиживал несколько дней, выходил и снова воровал, снова попадался — так много раз. Он был очень неудачливым воришкой.

В тот день Би Хэдао только что вышел из полицейского участка без гроша в кармане, голодный. Естественно, он подумал, что нужно поскорее украсть немного денег, чтобы купить еды.

Он забрел на Цветочный и Птичий Рынок.

Люди здесь были увлечены осмотром цветов и птиц и совсем не остерегались.

Би Хэдао легко добился своего.

Один старик присматривал певчего дрозда, внимательно осматривая его оперение и слушая голос, он был слишком сосредоточен.

Когда он полез за деньгами, обнаружил, что кошелек исчез.

Би Хэдао не обратил внимания на крик старика позади себя и пошел дальше, ухмыляясь.

Когда он уже собирался выйти с Цветочного и Птичьего Рынка, его привлекла одна майна.

Продавец не держал майну в клетке, позволяя ей разгуливать между горшками с цветами.

Майна была еще совсем маленькой, с блестящим черным оперением, золотистым клювом и парой ярких, выразительных глаз.

Но Би Хэдао привлекла не красивая внешность майны.

Майна, держа в клюве что-то блестящее, подошла к сухому месту, где уже лежала кучка кнопок, стеклянных бусин и тому подобного. Майна положила то, что было у нее в клюве, на эту кучку. Би Хэдао присмотрелся и увидел, что это маленькая заколка для волос, которую носила девочка, с красивыми бусинками на конце.

Продавец подошел и сказал майне: — Цзеи, это ты не можешь брать, это для моей дочери.

Он протянул руку и забрал заколку.

Майна по имени Цзеи разочарованно проводила взглядом свою конфискованную коллекцию.

Би Хэдао с интересом спросил продавца: — Эта майна немного особенная?

— Да, она любит все блестящее. И ее не нужно запирать, она не улетит, потому что ей жаль расставаться со своей кучкой сокровищ.

Забавная птичка.

— Сколько стоит?

— Триста.

Би Хэдао достал украденный кошелек, посчитал и обнаружил, что там только двести восемьдесят.

— У меня только двести восемьдесят.

— Договорились.

Продавец собрал кучку сокровищ Цзеи в маленький мешочек и передал его Би Хэдао.

— Цзеи, все твои сокровища с тобой, иди с новым хозяином.

Цзеи взлетела на плечо продавца и с неохотой смотрела на него.

Продавец был тронут.

— Эх, Цзеи, возьми и эту заколку, иди.

Продавец передал заколку Би Хэдао.

Цзеи все еще сидела на плече продавца.

Глаза продавца увлажнились.

— Цзеи, иди. Я продавец птиц, расставание всегда наступает.

Цзеи перелетела на плечо Би Хэдао, и он унес ее.

Цзеи оглянулась на продавца.

Продавец тоже с неохотой смотрел на Цзеи.

Продавец пробормотал: — Эх, немного жалею, что продал ее.

Потом повернулся и добавил: — Каждая птичка милая, но нельзя же держать весь товар у себя.

Эх.

Би Хэдао, потративший все украденные деньги на покупку Цзеи, забыл о голоде.

Он собирался использовать эту майну по имени Цзеи, чтобы изменить свою судьбу.

(Два)

Би Хэдао вернулся в свое ветхое жилище и на глазах у Цзеи выбросил ее мешочек с сокровищами в окно.

Цзеи жалобно вскрикнула от боли в сердце и хотела полететь, чтобы подобрать их.

Би Хэдао с грохотом закрыл окно.

— Цзеи, твои сокровища — это хлам.

Папа даст тебе настоящие сокровища.

Би Хэдао залез под кровать, поднял одну напольную плитку и достал мешок.

Это были спрятанные им краденые вещи, которые полиция не нашла.

Он открыл его, и показался блеск золота.

Глаза Цзеи загорелись.

В последующие дни Би Хэдао усердно тренировал Цзеи.

Он раскладывал по углам комнаты золотые и платиновые украшения, а также кнопки, фальшивые бриллианты, медные, железные, позолоченные мелкие предметы.

Сначала Цзеи собирала все подряд, что блестело, и тащила в свое гнездо. Би Хэдао вынимал кнопки и прочее, говорил Цзеи, что это мусор, и выбрасывал.

Постепенно Цзеи стала собирать только красивые украшения.

Би Хэдао снова вынимал фальшивые украшения и говорил ей, что это тоже мусор.

— Не все то золото, что блестит.

— Би Хэдао цитировал Цзеи известные изречения.

Би Хэдао тщательно заботился о Цзеи и строго тренировал ее.

Шесть месяцев спустя, став красивой взрослой майной, Цзеи приобрела способности эксперта по ювелирным изделиям. Она могла точно отличать украшения из настоящего золота от позолоченных, настоящие бриллианты от поддельных, а также различать цветное стекло и драгоценные камни.

Теперь она собирала только дорогие, настоящие вещи.

В то же время проявился особый талант майны: Цзеи очень любила подражать речи Би Хэдао и уже выучила много повседневных фраз.

Однажды Би Хэдао проводил для Цзеи урок, разбросав по комнате в общей сложности 10 настоящих украшений и 10 фальшивых.

Когда Цзеи собрала 10 украшений, Би Хэдао по очереди проверил их на подлинность. Ему показалось, что одно из них фальшивое, и он, выбрав его, сказал Цзеи: — Это мусор.

Цзеи сказала: — Сокровище.

Би Хэдао внимательно посмотрел и убедился, что это действительно настоящее, он ошибся.

— Цзеи, ты гений.

— восхитился Би Хэдао.

Однажды Цзеи научилась открывать крышки маленьких коробочек и доставать оттуда украшения.

Би Хэдао поцеловал Цзеи: — Цзеи, пришло время показать, на что мы способны.

Ночью.

Цзеи, спрятав клюв под крыло, спала в своем уютном гнездышке.

Под перьями у нее лежали четыре или пять золотых и платиновых украшений, которые Би Хэдао специально оставил ей, чтобы она их обнимала.

Цзеи крепко спала, охраняя свои любимые блестящие сокровища.

Би Хэдао смотрел на нее со стороны и невольно улыбнулся: — Ну и меркантильная девчонка.

Завтра Цзеи должна будет показать себя в деле.

Завтра солнце будет особенно ярким.

И золото будет особенно сиять.

Би Хэдао улыбнулся еще шире.

(Три)

Утром.

Би Хэдао дал Цзеи хорошо поесть, а затем вынес ее на улицу.

Подойдя к зданию очень дорогого отеля, Би Хэдао нашел тихое место и сказал Цзеи: — Видишь то здание напротив?

В тех открытых окнах есть блестящие золотые сокровища.

Сходи, возьми их, и мы принесем домой.

Цзеи поняла указания Би Хэдао, и ее глаза загорелись от возбуждения.

— Осторожно!

Никто не должен тебя видеть!

Если тебя увидят, они не дадут тебе забрать сокровища!

Ищи сокровища в комнатах, где никого нет!

Иди!

Я буду ждать тебя здесь!

Цзеи в ответ улетела.

Она полетела прямо к подоконнику открытого окна.

Через открытое окно было видно, как внутри красивая женщина сидит перед туалетным столиком и снимает макияж.

Женщина сняла серьги и ожерелье, положив их на стол; вставленные в украшения бриллианты сияли роскошным блеском.

Женщина встала и вошла в ванную комнату.

Цзеи, взмахнув крыльями, влетела в комнату, ловко по очереди схватила две серьги и ожерелье и улетела.

Цзеи с первой же попытки знала, как ждать подходящего момента. Вероятно, Би Хэдао даже не полностью осознавал, насколько высок ее интеллект.

Би Хэдао поднял голову, глядя на Цзеи, летящую к нему.

То, что Цзеи держала в клюве, ослепительно сияло на солнце.

Би Хэдао улыбнулся.

Цзеи была очень довольна, потому что снова собрала красивые блестящие сокровища.

Она не знала, что то, что она делала, называлось кражей, и не знала, что с этого момента стала воровкой.

Би Хэдао выводил Цзеи на улицу несколько раз, показывая ей несколько звездных отелей. Цзеи научилась различать, какое здание является отелем, и больше не нужно было ее провожать. Каждое утро он открывал окно, выпускал Цзеи, и вскоре она возвращалась с добычей.

Би Хэдао позволял Цзеи обнимать полученные украшения всю ночь, а утром забирал их. Чувство опустошения в гнездышке побуждало Цзеи поскорее лететь на поиски блестящих сокровищ.

Шли весна и осень, дни Цзеи были наполнены любовью и жаждой к драгоценностям, и она не замечала, как летит время.

Цзеи была жадной, но ее жадность была очень простой — лишь любовь к блеску.

Жадность Би Хэдао была по-настоящему грязной и безграничной.

Поздней ночью Цзеи уснула, обнимая три-пять украшений, добытых сегодня.

Би Хэдао плотно задернул шторы и достал богатства, которые принесла ему Цзеи, из-под напольной плитки, из матраса, из карниза штор.

Это было не все; до этого он уже сбыл несколько партий.

Жизнь шла довольно припеваючи.

Но он не смел хвастаться: его имя было на учете в полиции.

Он по-прежнему жил в маленькой ветхой лачуге и одевался очень просто.

Вот только ели они хорошо: Би Хэдао ел как король, а Цзеи — как принцесса.

Би Хэдао при свете лампы сортировал и пересчитывал драгоценности.

Чувство от пересчета драгоценностей было прекрасным.

Всего у него было 279 золотых украшений, 153 платиновых украшения, 398 украшений с бриллиантами.

Би Хэдао рассмеялся, сдерживаясь, чтобы не смеяться громко. В тишине ночи его смех звучал зловеще.

Частые кражи Цзеи поначалу не привлекали внимания.

В этом городе была плохая криминогенная обстановка, воры орудовали повсюду, и потеря украшений была обычным делом.

Но большое количество краж, сосредоточенных в звездных отелях, наконец-то привлекло внимание.

Кражи со взломом происходили без следов повреждения дверей или окон, многие — на очень высоких этажах, не крали наличные, только драгоценности.

За несколько месяцев в полицию поступили тысячи заявлений, но вор не оставил никаких следов, и расследование зашло в тупик.

По телевизору однажды показали новость: «Таинственный ювелирный вор бесчинствует безнаказанно».

Би Хэдао громко рассмеялся перед телевизором и сказал Цзеи: — Цзеи, смотри

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение