она почувствовала боль, которую ее действия причинили владельцу, ее чувствительное и доброе сердце начало болеть, и совесть, различающая добро и зло, наконец пробудилась.
— Слышала?
Они умирают от беспокойства, скорее верни им кольцо!
— торопил ворон Цзеи.
Только тогда Цзеи вспомнила, что проглотила кольцо: — Кольцо, вернуть кольцо… Когда ты меня толкнул, оно попало мне в живот!
Ворон опешил.
— Что же делать?
— Откуда мне знать?
Из дома раздался громкий крик Принца Мора: — Охрана!
Кто-то украл!
Полное оцепление!
— Давай сначала улетим отсюда.
— сказал ворон.
Две птички взлетели и увидели, как из двора выбежали много охранников, повсюду раздавался лязг затворов винтовок.
Никто не заметил, как две птички вылетели за стену.
Цзеи полетела прямо туда, где ее ждал Би Хэдао.
— Девочка!
Куда ты летишь?
— спросил ворон.
— Иду к своему хозяину.
— Все еще к нему?
Будешь и дальше помогать ему воровать?
— Он меня вырастил, я люблю его и не могу без него.
Он тоже любит меня, ему будет больно, если я уйду!
— Не будь глупой!
Он любит не тебя, а драгоценности!
— Не оскорбляй его!
Я разозлюсь!
Ворон не знал, что сказать.
Би Хэдао стоял неподалеку.
Ворон замедлил полет.
Цзеи быстро полетела вперед, затем вдруг обернулась к ворону и сказала: — Меня зовут Цзеи.
— А меня Момо.
— поспешно сказал ворон.
Би Хэдао, уже измученный ожиданием, при виде летящей Цзеи пришел в восторг.
Он протянул руку, чтобы принять Цзеи.
Но обнаружил, что в клюве у Цзеи нет желанного сокровища.
Би Хэдао был очень разочарован.
— Цзеи?
Не получилось взять?
— Съела.
— Что?
— Съела.
Он пощупал под шеей Цзеи, где находится зоб, и нащупал что-то маленькое и твердое.
— Главное, что взяла.
Ничего, что съела, скоро выйдет.
Он сел на велосипед, но не успел отъехать и на несколько десятков метров, как наткнулся на блокпост.
Полиция среагировала очень быстро.
(Семь)
Би Хэдао втайне радовался, что Цзеи проглотила кольцо.
Поистине, чудесная птица.
Хотя он чувствовал себя уверенно, когда полицейский поднял руку, приказывая остановиться, по его спине все равно пробежал холодный пот.
— Ого, это не Би Хэдао?
— вдруг сказал полицейский, остро глядя на Би Хэдао и осматривая его с ног до головы.
Только тогда Би Хэдао понял, что встретил старого знакомого.
Этот полицейский по имени Ли Гу дважды лично арестовывал его и сажал в участок, он был очень умелым ловцом воров.
Ноги Би Хэдао задрожали.
— Здравия желаю, господин... — в панике он использовал обращение, принятое в тюрьме к офицерам полиции.
Овладев собой, он добавил: — На задании?
Ли Гу не ответил.
Он холодно смотрел на него, обойдя вокруг.
Би Хэдао чувствовал, будто Ли Гу раздевает его взглядом.
Его паника не ускользнула от глаз Ли Гу.
— Что здесь крутишься?
Ого, питомца завел, есть свободное время?
— Вышел птичку выгулять...
— Давно не виделись.
Все еще занимаешься старым ремеслом?
— Что вы, что вы!
После ваших наставлений я полностью завязал с прошлым, встал на праведный путь и стал новым человеком!
— Хм... Ничего не скажешь, у тебя судимость.
Сегодня здесь произошло преступление, нужно тебя обыскать, можно?
— Без проблем!
Добро пожаловать к обыску!
— Би Хэдао развел руки.
Ли Гу не церемонился, ощупал Би Хэдао с головы до ног, не пропустив даже уши.
Затем обыскал велосипед, чуть ли не разобрав его, но ничего не нашел.
Он также обратил внимание на майну, сидевшую у него на плече, поднял ее крылья, прощупал каждое перышко, но ничего не обнаружил.
Ли Гу все время чувствовал, что что-то не так.
— Почему ты потеешь?
Совесть нечиста?
— Да что вы, никакой нечистой совести, просто рефлекс.
Как мышь при виде кошки...
Ли Гу не удержался и рассмеялся.
Это было правдой.
Он махнул рукой: — Иди!
Живи честно, чтобы я тебя больше не поймал!
— Обязательно!
Обязательно!
Вы заняты!
Берегите себя!
— нескладно говорил Би Хэдао, спешно уезжая на велосипеде.
Принц Мор был в ярости.
Он сказал поспешно прибывшему министру иностранных дел: — Если «Звезда Императора» не будет найдена в ближайшее время, я заявлю о своем недовольстве состоянием безопасности в вашей стране на официальных переговорах между нашими государствами!
Потеря национального сокровища Королевства Цзилуо в нашей стране — если об этом станет известно на международном уровне, последствия будут крайне негативными.
Отношения с Королевством Цзилуо также станут плохими и опасными.
— Дайте мне два дня!
Я обязательно найду и верну вам «Звезду Императора»!
— Министр иностранных дел без особой уверенности похлопал себя по груди.
Была быстро сформирована специальная следственная группа.
В нее вошли лучшие детективы страны.
Знаменитые детективы расспросили Принцессу Цися о том, как было потеряно кольцо.
Узнав, что это произошло из-за того, что майна нагадила принцессе на руку, принцесса сняла кольцо, чтобы помыться, и оно пропало.
Детективы сразу заподозрили, что кто-то использовал майну для совершения преступления.
(Восемь)
Камеры видеонаблюдения во дворе виллы зафиксировали кадры, на которых две птицы вылетают из двора.
Система наблюдения была очень точной, запись — довольно четкой.
Камера приблизила и увеличила изображение: это были майна и ворон, но на них не было видно кольца.
Знаменитые детективы исключили возможность того, что майна совершила кражу.
Они единогласно решили, что случай с майной был совпадением, которое случайно предоставило вору возможность действовать.
— Снова почерк таинственного ювелирного вора!
— детективы скрежетали зубами, не зная, что делать.
В доме Би Хэдао.
Би Хэдао поставил маленькое блюдце под попу Цзеи.
В нем уже было три-пять кучек помета.
— Цзеи?
Скорее, сделай каку.
Все еще не хочешь сделать каку?
— Би Хэдао с тревогой склонился над попой Цзеи, ожидая появления «Звезды Императора».
Цзеи беспомощно смотрела на хозяина.
Би Хэдао принес миску кунжутного масла.
— На, выпей.
Выпьешь, и оно выйдет.
Цзеи попробовала глоток, жирный запах вызвал у нее почти рвоту.
Она отвернула голову, не желая больше пить.
— Пей же, выпьешь, и кольцо выйдет!
— Не буду.
— ответила Цзеи.
— Пей скорее!
— резко сказал Би Хэдао.
Цзеи вздрогнула от испуга.
Хозяин никогда не был с ней так груб.
От тошноты и страха ей еще больше не хотелось пить.
Би Хэдао потерял терпение, схватил Цзеи, разжал ей клюв и стал вливать масло из миски. Масло пролилось, запачкав гладкие перья Цзеи.
Когда он влил достаточно, Би Хэдао отпустил ее.
Цзеи лежала на столе, ее рвало, перья были испачканы, в глазах стояли слезы.
Взгляд хозяина был безумным и тревожным, Цзеи не узнавала его.
Через некоторое время у Цзеи начался понос.
Она постоянно выделяла жидкий, как вода, помет.
Но кольцо упрямо оставалось в животе Цзеи, не желая выходить.
Диарея от масла лишила Цзеи сил стоять, она лежала на столе, масло и помет липли к ее телу.
Цзеи страдала не от физической боли, а только от перемены в хозяине.
Би Хэдао осматривал то, что выходило из Цзеи.
— Почему оно все еще не выходит!
Би Хэдао снова схватил Цзеи, сильно сжимая ее живот, пытаясь нащупать, где находится кольцо.
Цзеи закричала от боли, но Би Хэдао не обратил внимания.
Его пальцы не чувствовали кольца в животе Цзеи.
— Что такое?
Куда оно делось?
Цзеи!
Где, по-твоему, оно находится?
Цзеи покачала головой.
В животе, кроме слабости от диареи, не было никаких других ощущений.
Би Хэдао, схватившись за голову, ходил по комнате.
Ночь наступила.
Измученная за весь день Цзеи все еще лежала на столе, полубессознательная.
Би Хэдао все еще тревожно ходил по комнате, время от времени подходил, чтобы проверить, что там под попой Цзеи, а затем снова начинал ходить.
В полудреме Цзеи слышала тревожные шаги Би Хэдао.
Неизвестно, когда шаги прекратились.
Цзеи с недоумением открыла глаза и увидела Би Хэдао, сидящего за столом и пристально смотрящего на нее.
Она подняла глаза и встретилась взглядом с хозяином.
Долгое время человек и птица сидели неподвижно.
Цзеи вдруг почувствовала, как по спине пробежал холодок.
В глазах Би Хэдао была жажда убийства.
Би Хэдао встал и пошел на кухню.
Взял нож.
В голове у него промелькнула мысль: «убить курицу, чтобы получить яйцо».
Би Хэдао с ножом подошел к Цзеи.
Цзеи смотрела на хозяина с недоверием, в ее глазах были боль и отчаяние.
— Прости, Цзеи, мне тоже не хочется тебя убивать.
Но «Звезда Императора» просто превышает твою ценность.
— сказал Би Хэдао и протянул руку к Цзеи.
(Девять)
Би Хэдао протянул руку, схватил Цзеи, перевернул ее, и острое лезвие без колебаний направилось к ее животу.
Внезапно раздался хриплый крик.
Черная тень бросилась ему на лицо, что-то острое сильно впилось в его глаза.
Би Хэдао издал душераздирающий крик, бросил нож и Цзеи и закрыл глаза.
Прошло много времени, прежде чем он смог преодолеть боль в глазах и с трудом открыть их. Слезы и кровь смешались в уголках глаз.
Цзеи исчезла.
Ворон Момо все это время следовал за Цзеи и не уходил с подоконника.
Он предчувствовал, что Цзеи ждет недобрый рок.
Окно было закрыто, шторы плотно задернуты.
Момо не видел, что происходит в комнате, но слышал голоса.
Когда Би Хэдао грубо сжимал живот Цзеи, нащупывая местонахождение кольца, Цзеи издала крик боли, и Момо начал пытаться проникнуть в комнату.
Но двери и окна были плотно закрыты.
Момо тревожно летал вокруг дома, и наконец обнаружил, что окно кухни открыто, но москитная сетка закрыта.
Он быстро опустился на подоконник и как раз увидел, как Би Хэдао взял нож.
Момо душа ушла в пятки.
Используя когти и клюв, он как сумасшедший рвал и толкал, с трудом отодвинул москитную сетку, протиснулся внутрь и в критический момент вонзил свои острые когти в глаза Би Хэдао.
Пока Би Хэдао, закрыв глаза, прыгал на месте, Момо крикнул Цзеи: — Цзеи!
Беги скорее!
Но Цзеи была уже в полубессознательном состоянии.
Момо сильно подтолкнул голову Цзеи.
— Вставай!
Он хочет тебя убить!
Приди в себя!
Скорее лети!
Лети!
Инстинкт самосохранения...
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|