дрожащего Феникса.
Сорока-Болтушка закричала Фениксу: — Феникс!
Этот человек ищет бриллиант, он ищет тебя!
Некоторые птицы услышали и тоже забрались туда.
— Это ты принес нам несчастье!
— Убирайся!
Уходи отсюда!
Птицы были настроены агрессивно.
Феникс с недоверием смотрел на птиц, которые всегда почитали его как птичьего короля и называли себя его слугами.
— Куда же мне идти?
— плакал Феникс.
— Нам все равно!
Лишь бы ты ушел отсюда, ты, несчастливец!
— Все еще не уходишь!
— На него набросилась крупная сильная птица и сильно клюнула Феникса.
Феникс вскрикнул от боли, пучок перьев был вырван.
Птицы набросились на него, клюя в глаза и шею.
Из уголков глаз потекла кровь.
Феникс, громко плача, вырвался из кустов и полетел прочь из леса.
Позади раздавались крики птиц: — Никогда не возвращайся!
Би Хэдао увидел блеск на голове убегающего черного вороненка.
Он беспорядочно выстрелил в сторону Феникса, но промахнулся.
Определив направление, он понял, что птичка летит в сторону города.
Феникс летел и летел.
Страх и печаль гнались за ним по пятам.
Смеркалось.
Когда крылья устали и заболели, он долетел до странного места.
Здесь не было зеленых деревьев, только плотно стоящие большие и маленькие, высокие и низкие, квадратные или с наклонными крышами дома.
Феникс никогда не был в городе, не видел больших зданий.
Но он догадался, что это тот самый город, о котором рассказывала мама.
Место, где жила мама.
Крыши высоких зданий были широкими и плоскими, неудобными для укрытия и не защищающими от ветра.
Феникс приземлился на крыше старого жилого дома, который выглядел довольно ветхим и был ниже других.
Он нашел небольшой уголок под карнизом, свернулся калачиком и прилег.
Боль от потери родителей, горечь изгнания из дома, ужас преследования.
Наступила ночь, город окутала тьма, казавшаяся бездонной.
Словно бесчисленные опасности подстерегали в темноте.
Маленький Феникс жалобно плакал, зовя маму.
(Тринадцать)
Раздался громкий хлопок.
Феникс проснулся от беспокойного сна, думая, что услышал выстрел.
Оказалось, это кто-то вышел из дома и закрыл дверь.
Уже рассвело.
Он оглядел место, где провел ночь: это было не теплое гнездо, а холодный угол крыши.
Все, что произошло вчера, нахлынуло на него.
Оказалось, это был не кошмар, это все было по-настоящему.
Папа и мама умерли.
Не верится.
Как можно поверить.
Феникс замер, не в силах пошевелиться.
Он не знал, что делать, куда идти, и даже как защититься от ударов судьбы.
Человек, вышедший из дома, попал в поле зрения Феникса.
Феникс узнал этого человека.
Би Хэдао.
По странному стечению обстоятельств, Феникс провел ночь на крыше дома убийцы.
Би Хэдао, направляясь к выходу, убирал охотничье ружье в сумку.
Феникс в ужасе сжался в комок, не смея пошевелиться.
Он видел, как Би Хэдао вышел за ворота.
Феникс вдруг понял, что тот наверняка возвращается в лес, чтобы продолжить поиски.
Нельзя допустить, чтобы из-за него снова пострадали птицы.
Чувство мести за кровь родителей захлестнуло его. Феникс внезапно полетел вслед за ним, кружа над головой Би Хэдао.
Би Хэдао, сосредоточенный на пути в лес, не заметил, что его желанная добыча совсем рядом.
Феникс не знал, как привлечь его внимание, и в отчаянии из его клюва вырвалась человеческая речь.
— Майна по имени Цзеи!
Би Хэдао резко поднял голову.
Его лицо озарилось радостью.
— Малыш, ты здесь.
— Здесь!
— гневно повторил Феникс его слова, и не дожидаясь, пока тот достанет ружье, резко улетел.
Би Хэдао поспешно бросился в погоню.
В столовой полицейского участка.
Полицейский Ли Гу завтракал.
Кто-то сел напротив него.
Ли Гу поднял голову и увидел своего прямого начальника, самого Начальника Полиции.
— Ого, Начальник сам пришел поесть?
— Ерунда.
Ты что, вместо меня есть будешь?
— Хе-хе... Я хотел сказать, как такой большой начальник может есть в столовой?
— Твоя жена уехала в командировку, что мне оставалось делать?
— О.
Ли Гу продолжил есть.
— Эй, Начальник, — спросил Ли Гу, — по делу о Звезде Императора все еще нет зацепок?
— Эх, весь город перерыли, ни одной зацепки.
— Начальник выглядел подавленным. — Сверху мне дали строгий приказ: если дело не будет раскрыто в ближайшее время, меня снимут с должности.
— Как именно все произошло на месте преступления?
— Это международное дело, строго секретно.
— Намекните хоть, я вам помогу советом.
Начальник понизил голос: — Процесс преступления был очень простым: майна нагадила принцессе на руку, принцесса сняла кольцо, чтобы помыться, а потом оно пропало.
В голове Ли Гу раздался грохот, словно от взрыва.
Майна.
В тот день он видел майну.
Ли Гу собрался с мыслями.
— Может ли быть, что майна совершила преступление?
— спросил Ли Гу.
— Сначала было такое подозрение.
Но всестороннее наблюдение, записи с разных ракурсов показали, что майна улетела, не неся кольца.
Поэтому эту версию исключили.
Если эта майна — питомец профессионального вора, то все не так просто.
Дело было слишком важным, и Ли Гу не высказал своих подозрений, ему нужно было их проверить.
(Четырнадцать)
Сильный гнев заглушил страх.
Феникс пролетел некоторое время, оглянулся на Би Хэдао, но тот уже исчез из виду.
В противостоянии человека и птицы город был выгоднее для птицы.
Птица могла лететь по прямой, а человек на земле должен был обходить улицы и переулки.
Феникс развернулся и полетел обратно искать Би Хэдао.
Вскоре он увидел его.
Би Хэдао, прикрывая ружье курткой, ходил по улице, задрав голову и беспорядочно осматриваясь.
Феникс издалека сел на крышу и громко крикнул ему: — Сюда!
Затем резко улетел.
Раздался хлопок, это Би Хэдао выстрелил.
Он был далеко и совершенно промахнулся.
Было раннее утро, на улице было много людей, занимающихся зарядкой и идущих завтракать.
Услышав выстрел, люди не сразу поняли, что произошло.
В мирное время кто видел стрельбу посреди улицы?
Все ошарашенно смотрели на Би Хэдао.
Наконец кто-то увидел ружье.
Кто-то вскрикнул, одни легли на землю, другие бросились бежать.
Би Хэдао не обратил внимания, продолжая преследовать Феникса.
Феникс легко обогнул его сзади и снова громко крикнул: — Сюда!
Би Хэдао, не успев разглядеть, выстрелил назад, а когда присмотрелся, Феникс уже исчез.
Би Хэдао начал беспорядочно стрелять в пустое небо.
В оглушительных выстрелах слышался его хриплый, похожий на вой волка крик: — Верни мне бриллиант!
Верни мне бриллиант!
Би Хэдао вдруг был сбит с ног сзади, ружье отобрали, нападавший умело прижал его к земле, чуть не вывернув руку.
Би Хэдао не почувствовал боли, даже не осознал, что его обезвредили.
Он увидел, как маленькая птичка стоит на крыше вдалеке, насмешливо смотрит на него и кричит: — Сюда!
Бриллиант на голове птички сиял в лучах утреннего солнца.
— Мой бриллиант!
Человеком, повалившим Би Хэдао, был полицейский Ли Гу.
После разговора с Начальником он, не доев завтрак, бросился прямо к дому Би Хэдао.
Едва подойдя к району, он с ужасом увидел, как Би Хэдао стреляет на улице, и тут же бросился его обезвредить.
— Би Хэдао!
Почему ты стреляешь!
— Я хочу подстрелить птицу.
Мой бриллиант.
— пробормотал Би Хэдао.
Его голос был хриплым, взгляд — безумным.
— Какой бриллиант?
— Мой бриллиант.
— Где бриллиант?
— Я хочу подстрелить птицу.
Что бы ни спрашивали, Би Хэдао повторял только эти две фразы.
Я хочу подстрелить птицу.
Мой бриллиант.
Би Хэдао сошел с ума.
(Пятнадцать)
Полиция обыскала дом Би Хэдао.
Увидев изъятые почти тысячу ювелирных изделий, Начальник Полиции, человек бывалый, долго не мог закрыть рот от удивления.
«Таинственный ювелирный вор» наконец-то был раскрыт.
Полицейские разложили украшения на полу, пересчитывая их: золото, платина, бриллианты, драгоценные камни. В маленькой комнате все сияло.
Украшений было много, но ожидаемой «Звезды Императора» среди них не оказалось.
Ли Гу обнаружил дорогие принадлежности для птиц и корм в банках.
Это Би Хэдао купил для Цзеи, он когда-то очень любил ее.
— Начальник, посмотрите.
— Би Хэдао действительно держал птицу.
— сказал Начальник.
Вернувшись в участок, Начальник лично допросил Би Хэдао.
— Каким способом вы воровали ювелирные изделия?
— Мой бриллиант!
— Звезду Императора украли вы, верно?
— Я хочу подстрелить птицу!
— Почему вы хотите подстрелить птицу?
— Мой бриллиант!
— Уведите его.
Перед лицом сумасшедшего Начальник был бессилен.
Начальник сказал Ли Гу: — Расскажите о своих соображениях.
— В день преступления я остановил Би Хэдао на блокпосту.
У него была майна.
Я тщательно обыскал его, даже майну, но ничего не нашел.
По совпадению, первоначальной причиной потери кольца тоже была майна.
А в доме Би Хэдао нашли огромное количество ювелирных изделий. Можно предварительно предположить, что Звезду Императора, скорее всего, украл Би Хэдао с помощью прирученной майны. Как он вынес ее с места преступления, я не могу догадаться.
— Продолжайте.
— В доме Би Хэдао Звезды Императора не нашли, а Би Хэдао постоянно говорит, что хочет подстрелить птицу. Можно предположить: а что, если майна унесла бриллиант, и поэтому Би Хэдао хочет ее подстрелить?
— Зачем птице бриллиант?
— Этого я не могу предположить.
Воображение Ли Гу тоже иссякло.
— Может быть, эта птица очень жадная.
— В мире есть только одно жадное существо — человек.
— философски заметил Начальник.
Начальник снова напомнил: — Это дело должно быть строго засекречено.
Если станет известно, что птица унесла Звезду Императора, все начнут охотиться на птиц.
Феникс своими глазами видел, как на его врага Би Хэдао надели наручники и посадили в полицейскую машину.
В маминых рассказах упоминались человеческие законы и тюрьмы, и он знал, что Би Хэдао получит заслуженное
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|