Глава 5 (Часть 2)

Сун Мэй только и успела вскрикнуть, как соскользнула по стене. Пол под ней залила кровь.

В один день Лю Чжицянь потерял обоих своих детей. Так ему и надо, раз к пятидесяти годам так и не обзавелся собственными.

Однако Лю Жусинь совершенно не считала, что это справедливое возмездие. Она не видела ничего плохого в том, чтобы быть любовницей, и не думала, что ее мать заслужила наказание.

— Как можно сравнивать? Твоя тетя сама упала с лестницы, а мою мать ты толкнула! Ты — убийца, а моя мать ни в чем не виновата!

— Да, я ее толкнула. И что ты мне сделаешь? — жестко ответила Цяо Ань.

Даже Лю Чжицянь не стал к ней придираться, понимая свою вину. Он даже не пытался привлечь ее к ответственности. С чего бы Лю Жусинь пытаться обелить свою мать?

Лю Жусинь дрожала от злости, смахнув все флаконы с раковины.

— Я буду уводить у тебя парней! И что ты мне сделаешь?

— Ну и уводи, — легкомысленно ответила Цяо Ань. — В следующий раз я буду встречаться с толстым, лысым мужчиной, у которого уже был брак. Тоже уведешь?

— Уведу! Почему бы и нет? — бесстрашно ответила Лю Жусинь. — Даже если ты будешь встречаться с восьмидесятилетним евнухом, я все равно его у тебя уведу!

Цяо Ань задумалась. Получается, если ей не понравится какой-нибудь мужчина, она может начать с ним встречаться, и Лю Жусинь унизится до того, чтобы всеми правдами и неправдами увести его?

Пока она размышляла, как использовать эту ситуацию себе на пользу, Лю Жусинь, решив, что Цяо Ань испугалась, почувствовала удовлетворение.

— Цяо Ань, не пытайся тягаться со мной. Ты разрушила мое счастье, и я буду мстить тебе до конца. Смирись. Кого бы ты ни нашла, я его уведу. Буду уводить до тех пор, пока ты не разочаруешься в мужчинах и не останешься одна до конца своих дней.

Цяо Ань, очнувшись от своих мыслей и услышав эти смелые слова, поняла, что связалась с сумасшедшей.

Лю Жусинь хотела еще что-то сказать, но за дверью ванной послышался шум. Должно быть, Чжун Цзин очнулся.

Она взяла себя в руки и сдержанно произнесла:

— Кстати, у тебя ужасный вкус на мужчин. Те, с кем ты встречаешься, хоть и симпатичные, но по сравнению с… В общем, так себе. Вполне тебе подходят.

Цяо Ань, слушая гудки в трубке, обдумывала ее слова.

«По сравнению с кем?»

— Девушка, с кем ты поссорилась? Ты вся расстроена, — сказала пожилая женщина, выгуливающая собаку, и протянула Цяо Ань мандарин.

Цяо Ань посмотрела на ее доброе лицо и с горечью ответила:

— Бабушка, ничего особенного. Просто мой парень нашел другую. Она мне хвастается и говорит, что будет и дальше уводить у меня парней, чтобы я навсегда осталась одна.

— И как только такие женщины существуют? — удивилась старушка. — Нынешние девушки такие хитрые, вечно лезут в чужие отношения.

Цяо Ань вздохнула, соглашаясь с ней.

За этот день она пережила столько всего, что ей не с кем было поделиться. Разговор с бабушкой немного успокоил ее.

— Ее мать тоже была любовницей, увела мужа моей тети. Вот она и возненавидела меня. Мне так не повезло, бабушка. Что мне делать?

Старушка была еще больше шокирована. Она не ожидала, что быть любовницей — это семейная традиция, передающаяся из поколения в поколение.

— Девочка, ты не должна пасовать. Такие люди не меняются. Ее нужно проучить.

Цяо Ань улыбнулась. Несмотря на свою доброту, бабушка оказалась женщиной с характером.

— Но у нее нет ни стыда, ни совести. Она явно не боится ничего. Я не знаю, что делать. Не могу же я ее избить так, чтобы она слегла. А если слегла, так еще и в интернете себе кого-нибудь найдет.

С бесстыжими людьми мало кто знает, как справиться. Остается только смириться.

Бабушка, улыбаясь, похлопала ее по руке и сказала:

— Вот тут ты не права. Раньше, когда я жила в деревне, у нас была вдова. Ленивая, воровка, да еще и любила чужих мужей уводить. Если кто-то не давал ей украсть кукурузу или батат, она уводила у них мужа. Из-за нее многие семьи разрушились, жены целыми днями плакали.

— А что потом? — заинтересовалась Цяо Ань.

— А потом у одной женщины была свекровь, тоже вдова, с плохим характером, но в целом неплохая женщина. Так вот, эта вдова пошла в соседнюю деревню и увела отца той женщины. Ее мать так разозлилась, что прибежала к нам в деревню и отлупила ту вдову. После этого она перестала уводить чужих мужей.

Цяо Ань рассмеялась. Похоже, клин клином вышибают. Обычными методами с такими людьми не справиться.

Бабушка тоже засмеялась и многозначительно сказала:

— Так что, если кто-то ворует, а полиция ничего не может сделать, не нужно с ними спорить. Укради то, что им дорого, и похвастайся этим перед ними. Тогда им нечем будет хвастаться.

По дороге домой Цяо Ань все обдумывала слова бабушки.

Лю Жусинь постоянно уводила у нее парней, потому что знала, что Цяо Ань не станет мстить ей тем же. Поэтому она и продолжала свои проделки.

Она была уверена, что Цяо Ань не опустится до ее уровня.

«А что, если я тоже у нее что-нибудь уведу? Интересно, как она отреагирует?»

«Так, кого же увести?..»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение