Глава четвертая: Дурочка поднимается с колен

Зачем нужно было доказывать?

Потому что в этом мире существовала негласная истина: "Дракон рождает дракона, феникс рождает феникса, а ребенок дурака тоже будет дураком!"

Шестнадцать лет — возраст, когда девушка расцветает и готовится к замужеству, но если ее называют дурочкой, какая семья осмелится прислать сватов?

В прошлой жизни она сильно пострадала от этих слухов. Неужели в этой жизни ей суждено повторить ту же ошибку?

Поэтому первое, что она сделала, очнувшись, — решила доказать: она не дура!

В бронзовом зеркале отражалась Чжэнь Сыбао с кожей белее снега и лицом, сияющим, как жемчуг. Когда уголки ее губ слегка приподнимались, брови и глаза чуть опускались, создавая образ несравненной нефритовой красоты, которую не хотелось осквернять.

Такую девушку называли дурочкой, заставляя впустую тратить драгоценное время в девичьей комнате, каждый день помогая на кухне, с головы до ног покрытой жиром.

Можно было сказать, что она простодушна, но и назвать ее дурочкой было не преувеличением…

В прошлой жизни она была слишком доброй…

До переезда в Шэнцзин семья Чжэнь служила в гарнизоне Шангуйчэна. Отец был назначен императором Великим генералом, защищал границы и совершил немало подвигов.

Но после того, как покойный император состарился, наследный принц оказался слабым, а Четвертый и Девятый принцы начали ожесточенно бороться за власть, покойный император отозвал Чжэнь Сина с границы для охраны столицы.

Император имел в виду, что воевать можно где угодно, только не в Шэнцзине!

Хотя он и состарился, но хотел насладиться спокойной жизнью.

Поэтому поместье такого важного человека в Шэнцзине, естественно, не могло быть маленьким.

Она вышла из своего отдаленного и скромного дворика и шла целых пол благовонной палочки, прежде чем добралась до переднего двора.

Размеры переднего и заднего дворов были примерно одинаковыми, и они соединялись. Передний двор больше использовался для приема гостей, а задний был местом проживания женщин.

Жилище Чжэнь Сыбао находилось в дальнем углу заднего двора, и путь к нему преграждало множество зданий, поэтому, пока она петляла, ее спина успела промокнуть от пота!

По дороге Чжэнь Сыбао снова почувствовала то же ощущение, как и в прежние годы, когда ее словно не замечали, куда бы она ни пошла.

В прежние годы она, конечно, не стала бы обращать на это внимание, да и не посмела бы.

Она боялась, что отец рассердится, бабушка отругает ее за неразумность и намеренное создание беспорядка в доме, а наложница будет шептать сарказм, говоря, что "яблоко от яблони недалеко падает"!

Теперь, вспоминая, как в юном возрасте в этом поместье она была осторожной и осмотрительной, боясь ошибиться, она даже не смела возразить наложнице, которая открыто оскорбляла ее мать.

Со временем это сформировало ее характер как никчемной трусихи.

И сколько в этом было подстрекательства со стороны самых близких — отца и бабушки?

Но в этой жизни она уже давно поняла переменчивость мира и холодность человеческих отношений.

Какое ей дело до того, счастливы другие или нет?

Главное — счастлива ли она сама!

Подумав об этом, она слегка скрыла печаль в глазах, выпрямила спину, и на смену ей пришли высокомерие и холодность.

Она медленно шла вперед, словно та Императорская благородная супруга Великой Цзинь, что когда-то шла к трону.

На небольшой праздничный банкет она шла так, словно на церемонию восхождения на трон во дворце.

Появление Чжэнь Сыбао сразу привлекло множество косых взглядов гостей.

Все забыли, о чем только что говорили с другими господами и дамами, желая лишь узнать, кто эта девушка с величественным видом и холодным взглядом?

Ветер ранней весны все еще был пронизывающим, и куда ни глянь, в цветах, траве и деревьях еще чувствовалась зимняя унылость.

Но даже так, это не могло скрыть обновление и пробуждение почек на сухих ивах у стены.

Пройдя мимо толпы гостей, Чжэнь Сыбао направилась прямо в Аньшоутан Старой госпожи.

По сравнению с суетой и многолюдностью снаружи, внутри Аньшоутана было относительно тихо и спокойно.

Кроме нескольких дам из чиновничьих семей, с которыми Старая госпожа обычно хорошо общалась, там была еще ее наложница Чэнь Баоцинь!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава четвертая: Дурочка поднимается с колен

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение