Глава 10

Глава 10: День у реки. В полдень Наоки приготовил охлаждённые ломтики огурца. Эффект этого блюда заключался в борьбе с жарой, обеспечивая охлаждающее ощущение после употребления. Корайдон и Циклизар, однако, всё ещё наслаждались своими сэндвичами. Дело не в том, что Наоки не хотел экспериментировать с новыми рецептами, просто утренняя работа оставила его измотанным. Он решил отдохнуть во второй половине дня и попытать счастья в рыбалке у реки.

Беспокоясь, что Циклизар может заскучать, пока он рыбачит, Наоки взглянул на муку из клейкого риса и пасту из красной фасоли в шкафу, и в его голове возникла мысль. Возможно, он мог бы приготовить закуску, чтобы насладиться ею во время рыбалки?

С твёрдым намерением Наоки приступил к работе. Он смешал муку из клейкого риса с водой, замесив тесто. Он раскатал его в длинные полоски, расплющил их и наполнил смесью пасты из красной фасоли и сахара. Затем он аккуратно свернул полоски в шарики, создав белоснежные клецки. Циклизар, заинтригованный незнакомым творением, подошёл понаблюдать. — Граааа? — спросил он, наклонив голову.

Наоки улыбнулся. — Это клецки из клейкого риса. Интересно, ты когда-нибудь пробовал их?

Циклизар покачал головой. — Граааа...

— Ну, можешь попробовать их сегодня днём, — предложил Наоки. — Хотя я не уверен, понравится ли тебе вкус.

Циклизар восторженно кивнул. — Граааа!

Наоки усмехнулся. — Глупышка, ты ещё даже не пробовал их. Не боишься, что они могут быть на вкус как лапша быстрого приготовления?

— Граааа... — Циклизар коснулся головы когтями, смущённый.

Корайдона же, напротив, этот разговор совершенно озадачил. Неужели он и правда был таким простодушным раньше? Воспринимает ли его Корайдон так же сейчас?

Наоки, наблюдая за взаимодействием, повернулся к Корайдону. — Корайдон, — начал он, и Легендарный Покемон тут же подбежал и встал рядом с ним.

— Грааааааа? — спросил Циклизар, смущённо наклонив голову.

Наоки замолчал, обдумывая слова, затем спросил: — Ты пришёл сюда из Кратера Палдеи?

Он хотел подтвердить, совпадает ли предыстория этого Корайдона с той, что была в играх — бегство из Нулевой Зоны из-за территориального спора с другим Корайдоном.

Корайдон кивнул, его глаза были полны смеси грусти и решимости. Подозрения Наоки подтвердились. «Как и ожидалось», — подумал он про себя. Затем он спросил: — Ты сражался с другим Корайдоном перед тем, как прибыть сюда?

Корайдон удивлённо посмотрел на него: — Грааоаоаоши?

Он не мог поверить, что Наоки знал о битве. Наоки внутренне улыбнулся. Конечно, он знал. Но он не хотел зацикливаться на болезненном прошлом, поэтому вместо этого спросил: — Каковы твои планы на будущее?

Ответом Корайдона было решительное: — Гавв, авв!

Хотя Наоки не понял точных слов, смысл был ясен. Корайдон хотел остаться здесь. Это было именно то, на что надеялся Наоки; сила Корайдона стала бы бесценным активом для ранчо. Наоки постарался сохранить самообладание, отвечая: — Можешь остаться, но ты должен помочь мне управлять ранчо.

Прежде чем он успел закончить, Корайдон с готовностью кивнул в знак согласия. В этот момент последний клецок был завёрнут, и Наоки положил их в пароварку. Затем он взял табурет, удочку и наживку и направился к реке, граничащей с ранчо. Перед тем как забросить леску, он повернулся к Корайдону и Циклизару: — Я иду рыбачить. А вы двое идите, развлекайтесь!

Весной ранчо было усыпано одуванчиками и маленькими жёлтыми полевыми цветами. Циклизар, следуя совету Наоки, отправился играть. Его внимание привлекло бабочка, и он взволнованно погнался за ней через высокую траву. Через некоторое время Циклизар остановился перед пушистым белым одуванчиком. Он опустил голову, с любопытством рассматривая нежную головку семян. Внезапно щекотка в носу заставила Циклизара чихнуть, и семена одуванчика разлетелись в голубое небо.

Циклизар поднял голову, в его глазах было невинное любопытство. Наоки повернулся к Корайдону, который стоял рядом, с интересом наблюдая за сценой. — Ты не собираешься играть? — спросил Наоки.

— Гаа-ах-ах-ах, — Корайдон покачал головой, его взгляд был прикован к текущей реке и теням рыб, снующих под поверхностью. Затем он посмотрел на удочку в руке Наоки, в его глазах мелькнул озорной блеск. Внезапно, казалось, у Корайдона загорелась лампочка. Прежде чем Наоки успел среагировать, аура Корайдона усилилась, и он высоко подпрыгнул в воздух, превратившись в свою Скоростную форму, и с мощным всплеском рухнул в реку.

— Всплеск!

Вода взметнулась в воздух, обрушившись проливным дождём. Наоки стоял ошеломлённый, с изумлением глядя на происходящее. Корайдон вынырнул из воды с торжествующей ухмылкой на морде. — Гааааа! — воскликнул он, явно гордясь своим достижением.

Наоки наблюдал, как бурлящая вода успокаивается, обнажая несколько рыб, плавающих брюхом вверх, их глаза были широко раскрыты и неподвижны. Они были оглушены мощным входом Корайдона. Наоки на мгновение потерял дар речи. Наконец ему удалось сказать: — Я ценю твой энтузиазм, Корайдон, но не было нужды в таком драматическом представлении.

Голова Корайдона поникла, в его глазах было видно разочарование. — Гаа...

Наоки быстро успокоил его: — Нет, нет, я не виню тебя. Ты отлично справился!

Глаза Корайдона загорелись. — Гаогаши~

Наоки вздохнул, покачав головой с улыбкой. Он велел Корайдону собрать оглушённых рыб и положить их в ведро с речной водой. Корайдон с готовностью подчинился, собирая рыб с удивительной ловкостью. Рыбы были не очень крупными, но для Наоки, который только начинал, это был хороший улов. Он выбрал трёх Маджикарпов, попавших в хаос. Корайдон посмотрел на трёх красных рыб, озадаченный. — Гаао?

— Они не для еды, — объяснил Наоки. Изначально он собирался выпустить их обратно в реку, но затем вспомнил об озере на своём ранчо. Он мог бы разводить Маджикарпов вместе с Милтанками, которых планировал приобрести. Запуск ранчо займёт много времени, так почему бы тем временем не разводить рыбу?

Не только Маджикарпов, но и других речных рыб. Наоки отнёс ведро к озеру и осторожно выпустил трёх Маджикарпов. Он наблюдал за ними несколько мгновений, не зная, просто ли они оглушены или атака Корайдона была смертельной. К счастью, Маджикарпы не пострадали. После нескольких минут безвольного плавания они медленно пришли в сознание. Они уплыли в глубины озера, с ошарашенным выражением на морде.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение