Глава тринадцатая: Красавчик как цветок, Цзыдуань как вид (3)

— Внесите. — Словно нежный шепот, от которого даже у меня, женщины, кости заныли.

— Есть. — Женщина в желтом обернулась и подмигнула мне. Я поспешила вперед и осторожно толкнула эту прекрасную дверь. Повеяло легким ароматом, но он был приятным.

Я думала, увижу красные шелковые занавеси и соблазнительную красавицу, но человек, лежавший на мягком диване, был спокоен, как вода.

На ней была легкая белая рубашка, в руках она держала свиток и внимательно читала. Ее спокойный и невозмутимый нрав очень напоминал Красавчика Чжао.

Подойдя ближе, я рассмотрела ее внимательнее и была поражена еще больше.

Ее кожа была настолько белой, что казалась прозрачной, нежной, словно ее можно было проколоть дуновением. Две изогнутые, слегка нахмуренные брови, тонкий прямой нос и алые тонкие губы были невероятно красивы.

Словно почувствовав мое приближение, она отложила книгу и подняла глаза. Ее глаза, зеленые, как озерная вода, заставили меня воскликнуть от удивления: неужели в мире действительно есть женщина, способная соперничать в красоте с Красавчиком Чжао?

Я, держа письмо, шагнула вперед: — Хуань Нян, это письмо от Чжао-чжангуя, он велел мне передать его вам.

Через жемчужную занавесь протянулась ее белоснежная рука, чтобы взять письмо, принеся с собой легкий аромат. Только тогда я заметила, что в комнате не было благовоний. Неужели этот легкий аромат исходил от ее тела?

Она открыла письмо и некоторое время читала, затем внезапно подняла голову и посмотрела прямо на меня. Из-за правил я поспешно опустила взгляд, но, кажется, пропустила удивление в ее глазах.

— Письмо я получила, можешь идти. — Я уже думала, что она рассердится из-за того, что я, будучи в мужском обличье, смотрю на нее, что не соответствует правилам, но услышала эти слова сверху и вздохнула с облегчением. Я поклонилась и отступила.

Закрывая дверь, я, кажется, услышала вздох. Не знаю, был ли это вздох Хуань Нян или женщины в желтом, ждавшей у двери.

Женщина в желтом провела меня по кругу и вывела через заднюю дверь Цао Юнь Цы, а затем велела, чтобы впредь, если Чжао-чжангуй что-то поручит мне, я могла входить прямо через заднюю дверь.

Я кивнула, еще больше засомневавшись в отношениях между учителем и Хуань Нян.

Я без настроения шла по улице и вдруг почувствовала голод, поэтому свернула и направилась в лавку с вонтонами.

Хозяин лавки, увидев меня, тут же с улыбкой поприветствовал. После одной миски вонтонов мое настроение немного улучшилось.

Видя, как хозяин лавки с вонтонами сидит рядом и внимательно смотрит на меня, я вспомнила о том, что обещала ему. Выпив чашку чая, я снова рассказала о событиях прошлой ночи в шахте.

Он удовлетворенно покачал головой: — Маленький братец, ты и правда моя находка! Похоже, процветание моей лавки с вонтонами зависит от твоих историй. Как тебя называть? Не могу же я все время звать тебя «маленький братец»?

— Зови меня просто А Дуань. — Я, покачивая ногой, вдруг спросила: — Ты знаешь, кто такая Хуань Нян из Цао Юнь Цы?

Хозяин лавки погладил бороду, ритмично обмахиваясь веером из пальмовых листьев, отгоняя осенний зной. Увидев это, я поняла: ну вот, сейчас будет еще одна длинная история.

Наконец, я вышла из лавки с вонтонами, когда уже приближались сумерки. В голове у меня крутились длинные рассуждения хозяина лавки. Тщательно отфильтровав их, я наконец выделила несколько ценных моментов.

Первое: происхождение Хуань Нян, как и аптекаря Чжао из западной части города, окутано тайной. Похоже, у них есть какие-то связи в повседневной жизни.

Второе: когда император впервые приехал, привлеченный слухами, он ехал ради имени Красавчика Чжао, но почему-то потом обратил внимание на Хуань Нян. (Услышав это, я подумала: разве это не очевидно? У императора не было таких наклонностей, поэтому, конечно, он не мог заинтересоваться Красавчиком Чжао.)

Третье: хозяина лавки с вонтонами зовут Линь. (Больше никакой полезной информации не было, так что пусть это будет хоть что-то.)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава тринадцатая: Красавчик как цветок, Цзыдуань как вид (3)

Настройки


Сообщение