Всем привет! Команда переводов веб-новелл и ранобэ K.O.D. ищет редакторов, а также переводчиков с английского, китайского и корейского! Если вы владеете любым из этих языков, то вы можете пройти тест и вступить в команду.
K.O.D. — дружная и организованная команда. Поможем на каждом шагу и всему научим. В свободное плавание не пускаем и всегда будем курировать и помогать.
Для вступления в команду необходимо:
✓ Иметь компьютер или другое устройство для работы;
✓ 18+, но если вы уверены в себе, можете подать заявку и не соответствуя возрастной границе;
✓ Пройти тест.
После прохождения теста и испытательного срока (максимум месяц, но может быть и раньше, если вы хорошо справляетесь с обязанностями) вы получите бесплатный доступ ко всем проектам команды. Также вы начнете получать доход с проекта.
Подать заявку вы можете, написав нам в ВК в сообщения группы. Команда для общения с ботом — начать.
«Фернан» был одним из самых популярных издательств среди любителей литературы. Недавно отпраздновав свое столетие, компания проявила интерес к книге У Ёна.
С тех пор, как на американском рынке появились статьи о личности автора, многие издательские агенты начали игнорировать У Ёна из-за его возраста. Теперь же, когда стало известно, что «Фернан» обратил внимание на его книгу, те же самые агенты, игнорировавшие его ранее, возобновили с ним отношения. Многие страны сосредоточились на появлении нового автора. До сих пор Наби вкладывала в проект все, что у нее было. «Работала ли я когда-нибудь еще так же усердно над каким-нибудь другим проектом?» — подумала она.
Ее усилия принесли более чем достойные плоды. Ее переполняло чувство гордости. Вдобавок ко всему У Ён возвращался со своей новой книгой. Она не могла быть счастливее, чем сейчас. Она не могла сдержать своей радости, читая электронные письма, которые слетались к ней со всего мира. Она знала, что коллеги странно смотрят на нее, но она не обижалась на это. Предложения были получены из двадцати двух стран, включая США и Великобританию. Книга У Ёна сможет запустить корейскую волну по всему литературному миру. И тот факт, что за всем этим стояла она, доставлял ей невообразимую радость.
Наби: «Хе-хе».
Она вспомнила встречу со старшим редактором «Фернан». Она отчетливо ощутила запах одеколона, которым пользовался Адам. Известно, что у него был дорогой одеколон. Его элегантная внешность произвела на Наби сильное впечатление. Хотя в издательских кругах он был известен своей резкостью, с ней он вел себя дружелюбно. Пытаясь оставаться расслабленной, она переключилась на книгу У Ёна вместе с Молли, агентом-ветераном.
— Похоже, автор так же интересен, как и его творчество.
— Такого, как он, еще не было в литературном мире.
У Ён, как автор, шокировал многих, Адам согласно кивнул:
— Не исключая меня, ожидание очевидно даже внутри нашей издательской компании. Конечно, нужно внести некоторые коррективы, но перевод на высшем уровне, и, самое главное, он был красиво написан. С того момента, как я начал читать, даже не задумывался о его возрасте или о том, откуда он родом.
— Похоже, я принес тебе неплохой улов.
— Я знал, что мистер Молли не подведет моих ожиданий, — уверенно заметил Адам. Гордость за свою компанию читалась на его лице даже в разгар обсуждения У Ёна. Тот факт, что он выбрал такую потрясающую книгу, заставил его гордиться собой еще больше. Видя его настрой, Наби почувствовала, как его уверенность передалась и ей.
— У Ён взлетит до небес. Мы в «Фернан» сделаем все возможное, чтобы презентовать его книгу в каждом уголке земного шара.
Успех У Ёна. Появление «Следа птицы». Сердце Наби колотилось от волнения. Она была потрясена тем, что ей довелось стать частью такого исторического момента. Чтобы оставаться собранной, ей пришлось с силой стиснуть зубы.
***
Чжухо сидел за столом, положив перед собой телефон. Он думал о Наби. «Мы сделали это», — сказала она ему дрожащим голосом. Ее голос звучал так, словно она с трудом подавляла свои эмоции. Уже прочитав статью, Джухо сразу понял, что она имела в виду: предложение от известной американской издательской компании и 200 000 экземпляров, которые будут экспортированы в двадцать две страны.
Весь мир погрузился в его книги.
Услышав новость, он ощутил, как уголки его рта поползли вверх. Нынешний результат отличался от прошлого. Это было намного лучше. По крайней мере, в тот момент он смог испытать облегчение. Подперев подбородок рукой, он глупо улыбнулся. Он был счастлив и не пытался сопротивляться этому чувству. Немного побаловав себя, он вспомнил причину, по которой сидел за своим столом.
Он придумывал название для новой книги. У каждого автора был свой подход к названию книг. В случае с Джухо название не имело большого значения. Независимо от того, думал ли он о названии до, во время или после написания книг, он был уже доволен. Независимо от того, кто это придумает, он будет доволен. Он ни на чем не настаивал. В этом проявлялся его импульсивный характер.
Некоторое время назад он встретился с Намгёном, чтобы обсудить это: «Итак, как ты собираешься назвать свою книгу?» Осознавая всю важность этого события, издательская компания в буквальном смысле боролась с ним.
По словам Намгёна, во время встречи возникло несколько идей. Люди из всех отделов собрались вместе для обсуждения. Ими был сделан вывод, что «Мать», как рабочее название книги, не воспринимается на слух. И Джухо с этим был согласен. В конце концов это было всего лишь рабочее название. Он назвал книгу так для удобства.
Джухо: «Хм».
Нужно другое название. «Какое бы название было хорошим?» — подумал он. Мыслей не было. «Название, название, название», — это слово вертелось у него в голове. Это был признак того, что его разум был на данный момент пуст. Он перегорел, когда был в шаге от завершения своей рукописи.
Его разум больше не функционировал. Ошеломленно уставившись в потолок, он сел и огляделся в поисках каких-либо идей. Книги, бумага для рукописей, ручка, компьютер, кровать, стул, письменный стол. Ничто не давало того импульса, который он искал.
«Я должен скоро отослать рукопись Намгёну… — он ничего не мог придумать. — Название, название».
— Название, — произнес Джухо вслух. Это слово для него сейчас было не более, чем пустым звуком. — Мне нужно что-то, что может вместить книгу, что-то, что придаст ей лицо…
Он попытался записать свои мысли.
«Мать, сын, клоун, зрители, отец, владелец, любовник, младенец».
Сын был рассказчиком. Мать была главной героиней. Вместе они прожили жизнь, которая была разрушительной и извращенной. Затем был еще младенец. В конце всего этого были горы сожаления.
«Сожаления… Как ведут себя люди, когда у кого-то возникают сожаления?»
— Кар! — раздался резкий крик птицы, Джухо выглянул в окно. Он подумал о птице, которую включил в свою новую книгу. Однажды она умерла, но каким-то образом возродилась. Мать рассказывала историю о птице, которую она видела. Джухо не стал подробно описывать значение ожившей птицы. Некоторые увидят в ней свободу, в то время как другие — реальность. Были множество интерпретаций того, что означала птица. Что имело значение, так это то, что среди этой бесконечности была свобода.
— Звуки плача, — прочитал он вслух, записав это название. В нем воплотились звуки плача, которые нельзя было услышать в книге. «Возможно, это может подойти в качестве названия», — подумал он.
Уставившись на бумагу, на которой писал, он отложил ручку и пристально посмотрел на свою ладонь. Где-то здесь когда-то была рана. Он вспомнил, как из его руки текла кровь, когда он впервые услышал крик младенца. Он попытался вспомнить, что чувствовал в то время, когда вздохнул с облегчением, увидев, что с ребенком все в порядке. Его плач был одновременно и доказательством, и сигналом. Он о чем-то просил. И Джухо надеялся, что ребенок не перестанет плакать в своих попытках чего-то добиться. Он потер то место, где раны уже не было.
Вскоре он взял свой телефон и отправил Намгёну сообщение.
[Я определился с названием книги. «Звуки плача».]
Несколько минут спустя Намгён прислал утвердительный ответ. Джухо потянулся.
***
— А-а-а-ахм! — Намгён громко зевнул и изо всех сил потряс головой, чтобы не заснуть. В последнее время он был завален работой, потому что сосредоточился на публикации следующей книги У Ёна: «Звуки плача». В этой суматохе Намгён все еще не мог поверить в тот факт, что работает над новой книгой У Ёна, когда с выпуска предыдущей еще и год не прошел. «Кто бы мог подумать, что он так скоро напишет новую книгу?» Честно говоря, он был обеспокоен. Хотя юношу называли гением, он был еще слишком молод. Он написал всего одну книгу, не считая последней. Намгён знал бесчисленное множество безымянных авторов, которые покинули литературный мир после выхода своих дебютных книг. Большинство из них хвалили за талант и считали многообещающими новичками. Однако, прежде чем у них появлялся шанс написать следующую книгу, они навсегда исчезали из литературного мира. Все, что им нужно было сделать, это просто написать еще раз. И все же они не смогли осуществить задуманное. Это было доказательством того, что быть писателем — это нечто большее, чем просто талант.
Он боялся, что У Ёна постигнет та же участь. Его дебютная книга «След птицы» имела ошеломляющий успех, удерживая свое место бестселлера номер один не один месяц.
«Если бы я был У Ёном, я бы сел за написание следующей книгой примерно во время, когда лихорадка вокруг первой начала бы потихоньку спадать», — подумал он. Не было никакой причины, кроме того, что это было обременительно — начинать писать заново. Даже по сей день имя У Ёна часто можно было увидеть на просторах Интернета. Люди с огромным интересом относились ко всему, что связано с его новой книгой, ожидая ее выхода. Намгён не был уверен, что новая книга сможет превзойти ожидания читателей. В этот момент рядом с ним зазвонил телефон.
Мистер Мэн ответил: «Издательская компания «Зелкова».
По тому, как после ответа его выражение лица стало чуть мрачнее, Намгён сразу все понял.
«Да, верно. У Ён действительно сам написал это. Да, выходит новая его книга».
Это был анонимный читатель. В течение дня в издательскую компанию поступало множество подобных звонков. Популярность У Ёна в литературном мире можно было сравнить с популярностью какой-нибудь знаменитости. Семнадцать лет. Первокурсник средней школы. И он возвращается с новой книгой. Он представил свою новую рукопись, выглядя еще более умиротворенным. Удивленный Намгён не мог сдержать смех. Джухо был довольно интересным персонажем. Частью его работы было общение с такими вот авторами, как он. Так что быть редактором было не так уж и плохо.
Он встал со своего места и сказал своему коллеге: «Я заеду в отдел дизайна. А потом вернусь».
Он решил сам заказать дизайн обложки. Молодой, бесстрашный автор принес новую книгу. Теперь он ничего не мог сделать, кроме как приложить все усилия, чтобы эта книга дошла до как можно большего числа людей и чтобы она была оформлена самым лучшим способом. Он должен был убедиться, что обложку разработает лучший дизайнер в округе.
— Вы пришли по адресу, — для женщины у нее был низкий голос. Учитывая, насколько устало он звучал, ее отдел, должно быть, был так же занят, как и отдел Намгёна.
Хотя он чувствовал себя неловко, он все же объяснил цель своего визита:
— Я хотел бы заказать дизайн обложки.
Она была довольно опытным книжным дизайнером. Ее работы было легко найти в книжных магазинах. Она преуспела в интерпретации намерений авторов и четком изображении их с помощью своих иллюстраций. При словах Намгёна ее голос быстро изменился:
— Это то, о чем я думаю?
— До вас дошли новости, верно?
Ее пронзительный смех эхом разнесся по комнате. Она была в некотором роде трудоголиком. Даже если бы не этот факт, она была уверена, что Намгён пришел бы искать ее.
— Вы просили меня принести книгу, что выйдет после «Следа птицы». Я здесь, чтобы сдержать это обещание.
Хотя она была опытным дизайнером, она также была и поклонницей У Ёна. Без колебаний она достала календарь и в спешке скорректировала свое расписание. Вскоре он услышал заслуживающий доверия ответ:
— Я забираю рукопись сейчас.
(Нет комментариев)
|
|
|
|