Глава 7

странно смотрел на него, а перед ним лежала куча изорванной бумаги.

Он посмотрел на край кровати — записки, которые он оставил там перед уходом, исчезли.

Он опешил, положил романы туда, где Цзи Цзинчи не мог их достать, и повернулся, чтобы найти метлу.

Бумажные обрывки на полу были убраны. Он немного поколебался, но не сел обратно у кровати, а переместился к изножью, сел на пол и разложил романы в порядке, рекомендованном на форуме для новичков, и принялся серьезно изучать их, как профессиональную литературу.

Тихий шорох ручки, пишущей по бумаге, напоминал звук ножа, то и дело точащегося о точильный камень.

Цзи Цзинчи был почти в ярости: — Маленький безумец, до каких пор ты собираешься меня держать взаперти?

Ло Ичжоу обернулся и посмотрел на него. Его взгляд был ясным, профиль плавным и решительным, а голос звучал с юношеской незрелостью: — Не называй меня маленьким безумцем.

— Маленький безумец! Маленький безумец!

Глаза маленького безумца, смотревшие на него, словно покрылись туманом. Он молча смотрел на него какое-то время, а затем отвернулся.

Цзи Цзинчи сорвал голос, но тот больше не обернулся.

Вечером Ло Ичжоу принес миску с какой-то "темной кухней" неизвестного состава и, следуя "Трем вещам, которые заставят его быть преданным мне до смерти", принялся кормить Цзи Цзинчи.

Цзи Цзинчи ни в какую не хотел есть. Маленький безумец посмотрел на него, вероятно, размышляя, как "завоевать" его желудок.

Когда он говорил, его брови слегка хмурились: — Что ты хочешь есть? Я приготовлю тебе.

Цзи Цзинчи подумал, что с его кулинарными способностями даже мясо дракона не будет вкусным.

Он молчал.

Ло Ичжоу уставился на него, а когда ему надоело, с невозмутимым выражением на своем красивом лице, вышел и принялся что-то делать.

Цзи Цзинчи думал, что он затеял что-то грандиозное, но через некоторое время тот вернулся с чашкой лапши быстрого приготовления.

Он осторожно поднес ее и поставил рядом с Цзи Цзинчи. Когда он подошел ближе, Цзи Цзинчи заметил, что тыльная сторона его руки сильно покраснела, вероятно, от ожога кипятком.

Он поставил лапшу, прижал обожженную руку и вернулся к изножью кровати, подвинул настольную лампу и продолжил заниматься своей "библиотекой стратегий".

Мысли Цзи Цзинчи о том, чтобы устроить истерику, разбить тарелки и миски, почему-то рассеялись.

Он немного нерешительно спросил Ло Ичжоу: — Маленький... Ло Ичжоу, Баоэр она...

Настольная лампа удлинила тень Ло Ичжоу, которая исчезла где-то вдалека.

Цзи Цзинчи откинулся на изголовье кровати, не видя его лица. Он вздохнул: — Даже если ты очень ее любишь, мертвых не вернуть. Ты понимаешь?

Капли воды падали на страницы романа, и Цзи Цзинчи почувствовал, как у него сжалось сердце.

Сначала он думал, что если кто-то когда-нибудь скажет Цзяцзя, что Цзи Цзинчи умер так давно, найди себе другого парня, жить-то надо.

Когда он найдет способ вернуться, он вылезет из-под земли и убьет этого человека.

Но теперь он так не думал. Он молил небеса, чтобы Цзяцзя не была такой упрямой.

Пусть Цзяцзя поскорее забудет его, чем раньше, тем лучше. Он не мог видеть, как Цзяцзя однажды превратится в такого, как Ло Ичжоу. Одна только мысль об этом причиняла невыносимую боль.

В понедельник у Ло Ичжоу утром были занятия. Он положил жареное яйцо и сосиску у изголовья кровати, а перед уходом беспокойно дернул цепь дважды, убедившись в ее надежности, и только потом ушел.

Цзи Цзинчи спал крепко. Когда он проснулся, жареное яйцо совсем остыло. Он пожевал его пару раз и проглотил, как будто принимал лекарство.

Цепь сковывала его левое запястье, позволяя ему перемещаться только до изножья кровати. Он осматривал цепь, думая, чем бы ее перерезать.

Его взгляд упал на пустую тарелку у кровати, и он без колебаний разбил ее.

Он наклонился, выбрал самый острый осколок и изо всех сил принялся резать цепь. Ладонь тут же покрылась кровью.

С момента его пробуждения и до полудня, когда вернулся Ло Ичжоу, он успел завершить лишь треть работы.

Ло Ичжоу, увидев осколки на полу и пятна крови на кровати, пошел в гостиную, принес аптечку и перевязал ему рану.

Цзи Цзинчи опустил глаза и увидел большой волдырь на тыльной стороне руки Ло Ичжоу от ожога.

Он хотел позлорадствовать, но почему-то не мог улыбнуться.

Ло Ичжоу унес аптечку и вскоре вернулся, чтобы убрать осколки. Он ползал под кроватью, проверяя, не осталось ли чего.

Цзи Цзинчи смотрел на его затылок, склонившийся к полу, и размышлял о возможности оглушить его сзади.

Но при мысли о том, что цепь перерезана только на треть, он понял, что если не успеет до того, как маленький безумец очнется, он не только не сбежит, но и окажется в опасности.

Ло Ичжоу закончил проверку, поднялся с пола, осмотрелся, убедившись, что все в порядке, и легкой походкой подошел к изножью кровати, продолжая читать свой роман.

Цзи Цзинчи подумал, что через день-два он снова будет свободен, и его тон стал веселее: — Маленький безумец, понял что-нибудь?

Ло Ичжоу не принимал это оскорбительное прозвище. Любые вопросы, начинающиеся с этого обращения, он игнорировал.

Цзи Цзинчи: — Сегодня я потерял столько крови, вечером хочу суп из черной курицы и черепахи.

Ло Ичжоу: — Угу.

Через пять минут Ло Ичжоу отложил книгу, вышел из комнаты и отправился за продуктами.

Пока его не было, Цзи Цзинчи заполз к изножью кровати и вылил воду на его "библиотеку стратегий".

Когда Ло Ичжоу вернулся, он увидел, что вода залила "библиотеку стратегий" и даже затронула свежераспечатанные скриншоты с форума.

Он бросил взгляд на Цзи Цзинчи, который притворялся, что ничего не произошло, и его голос, даже выражая недовольство, был приятен, как журчание ручья, ласкающее слух: — Ты больше так не делай.

Цзи Цзинчи пропустил это мимо ушей, как будто ничего не слышал.

— Нельзя. — Слова "нельзя", "невозможно", "не должен", если они не подкреплены насилием или кровопролитием, имеют не больше силы, чем зевок. Это общая черта людей. Он думал, что маленький безумец не настолько глуп, чтобы этого не понимать, но обнаружил, что Ло Ичжоу не довел насилие до конца.

Он смотрел, как Ло Ичжоу, засучив рукава, принес швабру, чтобы вытереть пол, и на его лице появилось задумчивое выражение.

Его отчаянное сопротивление встретило мягкую вату. Его удары и движения не только теряли силу, но и становились влажными, вызывая неприятное чувство в груди.

На кухне варился суп. Ло Ичжоу, разобравшись с беспорядком, быстро побежал на кухню. Спустя долгое время, закончив домашние дела, он надел фартук и принес суп из черной курицы и черепахи.

Цзи Цзинчи посмотрел на него. Маленький безумец в фартуке выглядел как скромная молодая жена.

Он опустил взгляд на суп, который выглядел просто ужасно.

В чем провинились черепаха и черная курица, чтобы их так испоганили после смерти?

Он взял палочки, поковырялся в супе, долго перебирая, не ел ни черепаху, ни курицу. В конце концов, он подобрал листик кинзы, отправил его в рот и, против воли, похвалил маленького безумца: — Вкус неплохой.

Глаза маленького безумца засияли. Он резко посмотрел на него, и уголки его губ, казалось, улыбались.

7. Глава 7

Белые хлопчатобумажные шторы были легкими и тонкими, проникающий сквозь них свет напоминал мерцание на поверхности озера, мелко дрожа, слепя глаза.

Он падал на брови маленького безумца, делая его невинным и чистым, как испуганный белый кролик.

Но эта мысль промелькнула в голове Цзи Цзинчи лишь на мгновение и была тут же разрушена внезапным движением маленького безумца.

Ло Ичжоу крепко закрыл ему рот, и Цзи Цзинчи стал отталкивать его руки.

Они вдвоем прислушивались к звукам в гостиной.

Действительно, кто-то вошел.

Звук открывающейся двери и шаги последовательно донеслись до их ушей, а затем раздался звонкий голос девушки: — Брат?

Брат...

Цзи Цзинчи быстро понял, что пришедшая — сводная сестра Ло Ичжоу, Лу Сяоси.

Семейное положение Ло Ичжоу было таким же непростым, как и у двух главных героев этого сериала.

Десять лет назад отец Ло Ичжоу погиб в результате несчастного случая. Его мать, Су Жань, тогда была еще молода, и по рекомендации двоюродного брата Ло Ичжоу вышла замуж за отца Лу Сяоси, Лу Янтина.

В то время Лу Сяоси было восемь лет, а Ло Ичжоу — девять.

К счастью, отчим маленького безумца оказался честным и сострадательным человеком, поэтому его путь взросления не был слишком кривым.

Рука Цзи Цзинчи медленно расслабилась, указывая в сторону гостиной, его взгляд остановился на лице Ло Ичжоу перед ним, означая: Твоя сестра зовет тебя, ответь ей.

Ло Ичжоу недоверчиво посмотрел на него.

Цзи Цзинчи очень искренне посмотрел в ответ: Я обещаю не кричать и не звать.

В тот момент, когда Ло Ичжоу нерешительно отпустил его, Цзи Цзинчи заорал, как режут свинью: — На помощь! Связа...

Бесполезно...

Ло Ичжоу схватил рубашку, скомкал ее и засунул ему в рот, плотно заглушив его крики. Затем он крепко связал ему руки цепью, убедившись, что тот не вырвется, и, слегка нахмурившись, посмотрел на основание большого пальца Цзи Цзинчи, кровоточащее от укуса.

Липкость и металлический привкус крови, странное ощущение, вызвали у него легкое замешательство.

Убедившись, что серьезных повреждений нет, он отвел взгляд, подобрал край одеяла, чтобы вытереть руки, и как ни в чем не бывало открыл дверь и вышел.

Примерно в это же время Лу Сяоси собиралась открыть дверь и войти. Они остановились в двух шагах от ванной, и их голоса смутно доносились в комнату, где находился Цзи Цзинчи.

Голос Лу Сяоси звучал любопытно: — Брат, ты только что был один в комнате?

Ло Ичжоу: — Да.

— Я отчетливо слышала, как кто-то разговаривает. — Сказав это, она сделала два шага вперед и вдруг остановилась.

— Брат! Ты ранен!

Их голоса стали немного дальше, кажется, они переместились в гостиную.

Цзи Цзинчи в комнате вспотел от волнения. Он с огромным трудом дотянулся рукой до тумбочки, и суп из черной курицы и черепахи пал жертвой.

Вероятно, услышав шум, Лу Сяоси смутно спросила: — Что это за звук...

— Маленькая собачка, — холодно ответил Ло Ичжоу. — Хочешь посмотреть?

— Как такое возможно? Ты же знаешь, у меня аллергия на собачью шерсть.

Ло Ичжоу: — Ты пришла ко мне, что-то случилось?

Лу Сяоси: — Ой, а... Брат, у тебя сегодня день рождения, ты забыл?

— Папа и мама зовут тебя домой ужинать.

Примерно через десять минут после того, как дверь закрылась, Цзи Цзинчи наконец вытащил рубашку, засунутую ему в рот...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение