Глава 5

...решимость, такая же, как свет в его глазах, когда он обещал всегда помогать старшему брату. Старший брат ушел, и Я больше не мог его удержать.

Как бы Я ни не хотел и ни жалел, времена года сменяли друг друга. Лето ушло, наступила осень. К тому времени, когда реформы, опираясь на фундамент, заложенный старшим братом, были завершены сверху донизу, в столице выпал уже третий снег.

Я привел племянника в поместье Канцлера. Мы сидели рядом, двое — большой и маленький, — и смотрели, как Сы Вэймин, решительно ушедший в отставку, собирает вещи.

Я толкнул племянника, племянник толкнул Меня в ответ. Я сердито посмотрел на него, он смущенно почесал нос, встал, потянул Сы Вэймина за одежду и спросил, может ли он не уезжать.

Сы Вэймин поднял его на руки, взвесил и снова опустил, сказав, что за эти полгода он заметно поправился.

Как ему не поправиться? Гу Цзяо каждый день увлеченно готовила, придумывая разные блюда, чтобы накормить его. Он на глазах превратился в маленького толстячка.

— Канцлер-отец обязательно должен уехать? Но если Канцлер-отец уйдет, кто будет учить меня?

— Я уже ушел в отставку, ты больше не можешь называть меня Канцлером-отцом, — Сы Вэймин присел на корточки, погладил по носу маленького человечка перед собой и, указывая на Меня, сказал: — К тому же, если Я уйду, во дворце останутся твой дядя и Великий Наставник. Они тоже будут хорошо тебя учить.

Я поспешно встал и замахал руками, говоря, что Моих способностей достаточно лишь для того, чтобы быть правителем, поддерживающим существующий порядок, а учить кого-то — это не для Меня. Я также уговаривал его, раз уж он ушел в отставку, пусть останется хотя бы в пригороде. Зачем обязательно возвращаться в родные места? Горы высоки, реки далеки, потом будет трудно увидеться снова.

Он улыбнулся Мне. Весь он был мягок и утончен, как отполированный нефрит.

— Тогда Я сказал Цзы Юаню, что если бы он не был Сыном Неба, а Я — придворным чиновником, мы бы обязательно нашли живописное место и жили бы там свободно. Теперь великое дело завершено, Цзы Юаня больше нет, и тебе тоже следует отпустить Меня на покой.

Я тяжело вздохнул, глядя на его все более исхудавшее за эти полгода тело, и наконец перестал препятствовать ему.

Снаружи все еще шел сильный снег. Я с племянником сел в карету вместе с ним, собираясь проводить его за город.

Погода была холодной, на улицах мало прохожих, но повсюду висели красные фонари — приближался Новый год.

Мне казалось, что его путь от юноши в ярких одеждах и на резвом коне до человека, добившегося успеха и славы, прошел в мгновение ока. Теперь он уезжал из столицы, и его провожали всего двое.

Карета ехала медленно, но все же добралась до городских ворот. Я пощупал что-то в рукаве и, только открыв рот, чтобы сказать Сы Вэймину, что хочу подарить ему кое-что, как снаружи раздалось ржание лошади и неясные крики "Подождите!".

Я откинул занавеску кареты и посмотрел назад. Сквозь сильный снег приближалась карета, которая остановилась рядом.

Из кареты выглянул человек. Это оказалась Гу Цзяо.

— Как ты здесь оказалась?

В это время она разве не должна была быть во дворце с Вдовствующей императрицей?

Гу Цзяо сильно тряхнуло в карете. Она беззвучно произнесла Моими губами, что Вдовствующая императрица разрешила.

Я замер. Сы Вэймин тоже вышел посмотреть, что происходит.

Гу Цзяо помахала Сы Вэймину и звонко позвала: — Господин Сы! — Ее голос был чистым и звучал особенно тепло в падающем снегу.

Я сидел в карете, держа на коленях племянника, и смотрел, как Сы Вэймин и Гу Цзяо вместе вышли из кареты. Они стояли в снегу, не чувствуя холода.

Сы Вэймин держал бумажный зонт. Снежинки шурша падали на зонт, и вскоре образовался слой снега.

— Как ты вышла из дворца?

Сы Вэймин всегда был снисходителен к Гу Цзяо. Даже когда ему преградили путь, он не выглядел встревоженным.

Гу Цзяо, наоборот, вспылила на Меня, сказав, что Я провожаю человека один и не позвал ее, из-за чего она всю дорогу нервничала.

Я съежился у края кареты, позволяя ей отчитывать Меня.

Сквозь снежную завесу Я услышал, как Сы Вэймин сказал Гу Цзяо, что снаружи слишком холодно, и ей следует поскорее сесть в карету и вернуться во дворец, не нужно больше провожать.

Но Гу Цзяо сбросила с себя образ бесстрашной и достала из-за пазухи шелковый платок. Я испугался, подумав, что она собирается выразить чувства Сы Вэймину платком.

Под зонтом она медленно откинула платок, открывая завернутый в него предмет. У Меня онемел мозг.

В платке была нефритовая заколка.

Много лет назад кто-то на Западных горах нашел кусок прозрачного нефрита и преподнес его во дворец. Вдовствующей императрице он особенно понравился, и она велела искусным мастерам сделать из него две нефритовые заколки: на одной выгравировать иероглиф «Юань», на другой — «Шу». Она подарила их Мне и старшему брату, чтобы мы в будущем, когда будем жениться, использовали их как знак помолвки, желая нам благополучия и знатности.

Заколку старшего брата Гу Цзяо отобрала, как только он ее получил. Много раз он пытался вернуть ее, но безуспешно, и это вызывало долгие ссоры. А Моя заколка сейчас лежит у Меня в рукаве.

Теперь же Гу Цзяо протянула Сы Вэймину ту самую нефритовую заколку с выгравированным иероглифом «Юань». Я сидел на месте, чувствуя, как со всех сторон в Мой нос врывается холодный ветер.

В глазах Гу Цзяо стояли две слезинки. Она всхлипнула и протянула нефритовую заколку Сы Вэймину.

— Эту вещь Я изначально отобрала. Она долго лежала у Меня. Теперь ей пора вернуться к законному владельцу.

Сы Вэймин замер. Гу Цзяо, не говоря ни слова, сунула нефритовую заколку ему за пазуху. Губы Сы Вэймина шевельнулись, кажется, он сказал "Спасибо".

Гу Цзяо вытерла слезы рукой и обернувшись, крикнула Мне:

— Что вы там сидите, как дураки? Быстрее пересаживайтесь!

Я запоздало промычал "А-а", затем, управляя немного онемевшими руками и ногами, вышел из кареты с племянником, посадил его в карету Гу Цзяо, а сам почувствовал, что лицо и ноги тоже онемели, и не знал, что делать дальше.

Только когда Сы Вэймин подошел ко Мне и спросил, что Я собирался подарить ему, Я пришел в себя.

Сы Вэймин смотрел на Меня, Гу Цзяо тоже смотрела на Меня.

Я по-дурацки сжал нефритовый заколку в рукаве, затем вытащил свой кошелек и положил мешочек с золотом в руку Сы Вэймина.

— Вот, держи это. Вернешься домой, тоже будешь жить припеваючи.

Оба рассмеялись, глядя на Меня. Даже племянник высунул голову и засмеялся. Я выдавил, наверное, не очень красивую улыбку и тоже захихикал.

Сы Вэймин взял кошелек, затем обнял Меня, похлопал по спине и сказал Мне на ухо: — Береги себя.

Я медленно поднял руку и обнял Сы Вэймина за талию. Вдруг Я осознал, что это первый раз, когда Я его обнял.

— Господин... Старший брат, счастливого пути.

Все сдерживали слезы, все изо всех сил притворялись, что улыбаются.

Сы Вэймин все же сел в карету. Колеса кареты оставили глубокие следы на снегу. Когда карета постепенно скрылась в снегу, Гу Цзяо закрыла лицо и громко зарыдала.

Я похлопал ее по плечу, веля не плакать. Когда она плакала, Я боялся, что она разозлится от смущения и ударит Меня.

Гу Цзяо оттолкнула Меня, повернулась и села в карету. Я последовал за ней.

Приехали втроем, вернулись тоже втроем.

Я поднял племянника и посадил его к себе на колени. Карета долго тряслась. Я притворился, что спрашиваю Гу Цзяо небрежно: — Как ты смогла отдать эту заколку Сы Вэймину?

Гу Цзяо уже перестала плакать. Она долго разглядывала Меня и спросила, неужели Я ничего не понял.

Я был немного растерян. Гу Цзяо продолжила:

— Покойный император предпочел пойти против воли Вдовствующей императрицы, но не хотел заполнять гарем. Господину Сы уже около тридцати, он достиг поста Канцлера. Сколько свах обивали пороги его поместья, но он не женился. Как ты думаешь, почему?

Я невольно откинулся на спинку кареты, чувствуя, как сердце опускается, словно налитое свинцом.

— Они же... всегда были заняты государственными делами.

— Сначала Я тоже так думала, — Гу Цзяо опустила голову, теребя свой платок: — Пока в день похорон покойного императора Я не приехала во дворец раньше тебя.

Я пристально смотрел на Гу Цзяо. Гу Цзяо небрежно, но торжественно продолжила:

— Я ворвалась во внутренний зал. Там были только покойный император, чье дыхание было слабое, как нить, и господин Сы. Я видела, как покойный император держал господина Сы за руку и говорил ему: "После моей смерти Вдовствующая императрица и новый император неизбежно будут подозревать тебя. Не губи свою оставшуюся жизнь ради меня. Обязательно береги себя. Если новый император будет бездарен, ты можешь смело занять его место".

В то время старший брат еще думал, что на престол взойдет племянник, и не предполагал, что Вдовствующая императрица вопреки всему возведет на трон Меня.

Я почувствовал сухость в горле и спросил Гу Цзяо:

— Об этом Вдовствующая императрица тоже знала?

— Наверное, догадывалась. Иначе она бы не создавала господину Сы столько проблем.

Я безмолвно опустил голову. В голове был хаос. В карете остался только голос Гу Цзяо:

— Последние слова покойного императора перед смертью были адресованы господину Сы. Он сказал, что они были взаимно связаны полжизни, и он потратил на него десять лет. В конце он лишь вздохнул, что обещание быть вместе до седых волос уже не сможет выполнить.

В тот день господин Сы так горько плакал, несколько раз терял сознание. Это Я перенесла его в боковой зал.

Оказывается, Сы Вэймин плакал дважды: один раз, когда умер старший брат, и один раз на Террасе Лунной Зари, когда принял Меня за старшего брата.

Отец-император, Канцлер-отец, отец-император, Канцлер-отец... Вот что это означало.

Я прижал подбородок к макушке племянника и с удивлением заметил, что он действительно вырос.

Я не мог сравниться со старшим братом в том, чтобы быть императором. Даже в том, чтобы любить Сы Вэймина, Я оказался позади старшего брата. Старший брат был мудрым правителем всю жизнь, и его единственным личным желанием было усыновить ребенка из императорского рода и воспитывать его вместе с Сы Вэймином.

Неудивительно, что даже когда Вдовствующая императрица всячески давила на него, Сы Вэймин, несмотря на болезнь, стремился выполнить предсмертную волю старшего брата.

Племянник заерзал у Меня на коленях, поднял голову и спросил, что такое обещание быть вместе до седых волос.

Я долго думал, протянул руку и отдернул занавеску на окне кареты. Снаружи все еще шел сильный снег, не переставая ни на мгновение.

— Обещание быть вместе до седых волос — это когда двое идут по снегу, идут, идут, и волосы их становятся седыми.

Я — Император, но Императрица не любит меня, она любит моего старшего брата. А я не люблю ее, я люблю Сы Вэймина.

Но Сы Вэймин другой. Он любит своего Цзы Юаня, и любит Империю, в которую Цзы Юань вложил всю свою кровь и силы.

Комментарии читателей:

1. Самое мучительное — это то, что Я думал, что Я в игре, а в конце понял, что Я всего лишь сторонний наблюдатель. Все думали, что юный император получил легкую добычу, но на самом деле он получил лишь четыре слова: одинокий человек. У каждого есть кто-то, о ком они думают, но никто не думает о нем. Эх.

2. У старшего брата была Империя, которую он хотел создать, и Канцлер, с которым он договорился состариться вместе. У госпожи Гу Цзяо была открытая и честная любовь. У Сы Вэймина было то, что он делал для любимого...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение