Глава 8. Непутевый сын (Часть 1)

Поразмыслив, Чжао Вэй понял, что его вчерашняя храбрость действительно выглядела странно и могла вызвать подозрения, тем более у собственного отца.

«Неужели он что-то заподозрил?» — подумал Чжао Вэй.

Он лихорадочно соображал, как выкрутиться, и, немного помявшись, с наигранным вздохом воскликнул: — Эх! — и попытался сесть.

— Лежать! — тут же отреагировал Чжао Юйлуо.

— Ладно, — весь настрой Чжао Вэя тут же улетучился.

— Говори лежа.

— Хорошо, — Чжао Вэй глубоко вздохнул. — Да я особо ни о чем и не думал, просто хотел выжить.

Как и любой хулиган, он был мастером лжи.

— Сначала я нашел надувной плот, но этот Ма Сяои намертво в меня вцепился, ни в какую не отпускал. Ну, делать нечего, ждать смерти я тоже не собирался, и тут мой племянник…

— Что? — Чжао Юйлуо поднял бровь. — Племянник? Это ты так государя называешь?

— Ой, простите, — поспешно поправился Чжао Вэй. — Государь кричал: «Дядя-император, спаси меня!» Я растерялся и… отправил господина канцлера Лу в море.

— Еще и хвастаешься! — Чжао Юйлуо снова сверкнул глазами. — Господин канцлер Лу — опора нашей Великой Сун! Как ты посмел так с ним поступить?! Если бы с ним что-то случилось, тебе бы не отмолиться!

— Да я же не со зла! — начал оправдываться Чжао Вэй. — Отец, ты же знаешь мой характер. Если разозлюсь, могу натворить что угодно!

— Хмф! — холодно фыркнул Чжао Юйлуо. — Если бы у тебя действительно была такая смелость, я бы на тебя другими глазами посмотрел.

— Да, да, конечно, — Чжао Вэй, кривя губы, поддакнул ему.

В глазах отца он, непутевый сын, был совершенно никчемным.

— Даже загнанная в угол собака может перепрыгнуть через стену, — продолжал он оправдываться. — А что говорить о человеке в отчаянии? Я был готов на все, мне было не до церемоний.

Чжао Юйлуо, глядя на него, молча кивнул. Это объяснение звучало правдоподобно.

— И ты, захватив командование, повел людей на прорыв?

— Ну да! — Чжао Вэй решил воспользоваться подвернувшейся возможностью.

— Отец, ты бы видел, что там творилось! — с воодушевлением рассказывал он. — Барабаны гремят, пушки палят, знамена развеваются, народу — тьма-тьмущая! Плота у меня уже не было, господина канцлера Лу я… того… а умирать не хотелось, вот и пришлось драться!

— И, к счастью, я — твой сын. С детства наблюдал за тобой, хоть и не перенял всей твоей мудрости, но кое-чему научился. Я подумал: а что бы сделал на моем месте отец? Ну, а дальше… ты сам знаешь.

Лесть — беспроигрышный вариант. Чжао Вэй так красочно все описал, что Ма Сяои, стоявший рядом, согласно кивал, умело поддерживая разговор. Неизвестно, что чувствовал Чжао Юйлуо, слушая этот рассказ, но он вдруг рассмеялся:

— Ах ты, пройдоха! И ты действительно прорвался?

— А то! — Чжао Вэй, видя, что отец ему поверил, облегченно вздохнул. — Это все семейное воспитание.

— Хм, — Чжао Юйлуо, кивая, слушал его, но вдруг его лицо изменилось. — А как насчет того воззвания? Откуда оно взялось?

— Воз… — Чжао Вэй опешил. — Какого воззвания?

Чжао Юйлуо начал читать нараспев: — С тех пор, как Паньгу сотворил мир, три властителя основали государство, пять императоров расширили земли… Всякий раз, когда страна сталкивалась с великими испытаниями, мужчины должны были жертвовать собой в обрядах и на войне, даже если кости сложатся холмами, даже если кровь потечет реками, нельзя допустить унижения родной земли, нельзя потерять ни пяди своей страны…

Прочитав весь текст, Чжао Юйлуо с лукавой улыбкой посмотрел на Чжао Вэя: — Когда ты разозлился, твой литературный талант тоже проснулся? Ты даже превзошел своего отца.

— Я помню, что мой непутевый сын только и умел, что издеваться над людьми, волочиться за женщинами, устраивать петушиные бои, пить и играть в азартные игры. Он даже домогался жен чиновников, но вот писать он точно не умел. Такая прекрасная речь — тоже результат твоего гнева?

— Это… — Чжао Вэй онемел. Тогда он просто ляпнул цитату из сериала, а теперь не знал, как это объяснить.

Подумав немного, он воскликнул: — А! Придумал!

— Да что тут такого? Это же просто банальщина! Отец, ты прав, это не я написал.

— А кто же автор этого шедевра? — спросил Чжао Юйлуо. — Почему я ничего о нем не знаю?

Чжао Вэй, подняв брови, ответил: — Отец, ты серьезно? Это же господин Чжиюнь из «Дома восходящего солнца» в Линьане! Такой известный человек, а ты о нем не слышал?

— Это…

Теперь уже Чжао Юйлуо покраснел. «Дом восходящего солнца»? Он никогда не слышал о таком ученом.

И кто такой этот господин Чжиюнь?

— Кхм, кхм, — он неловко откашлялся. — А где находится этот «Дом восходящего солнца»? И кто такой этот господин Чжиюнь?

Чжао Вэй широко улыбнулся: — «Дом восходящего солнца» — это самый большой бордель в Линьане, первый от ворот Цяньтан, прямо на берегу Западного озера. Там восемьсот проституток и десяток рассказчиков. Господин Чжиюнь — самый популярный из них.

— Убирайся!!! — Чжао Юйлуо чуть не лопнул от злости. «Да, это точно мой непутевый сын». Он бросил на Чжао Вэя гневный взгляд и вышел из шатра.

Дойдя до входа, он остановился и, бросив: — Из тебя никогда ничего путного не выйдет! — нахмурившись, ушел.

Как только отец ушел, Ма Сяои тут же подскочил к Чжао Вэю: — Четвертый брат, не сердись на князя Чэн! С тех пор, как вчера императорский двор прибыл на Хайнань, он даже не пошел к императору, а все время ждал у твоего шатра, боясь, что с тобой что-то случится.

Чжао Вэй бросил на него косой взгляд. Этот болтун мог говорить без умолку.

Не обращая внимания на щебетание Ма Сяои, он снова прокрутил в голове свой разговор с отцом.

— Погоди, — вдруг перебил он Ма Сяои. — Мой отец сказал, что я «волочился за женщинами». Это не значит, что я посещал проституток, верно?

Ма Сяои смутился, ему даже стало немного стыдно за Чжао Вэя. — Посещать проституток… хе-хе, для четвертого брата это даже не считается проступком.

— Вот именно! — Чжао Вэй многозначительно кивнул. — Не посещал, значит!

Проститутки — чужие, а наложницы — свои.

— Почему ты вдруг об этом спрашиваешь, четвертый брат?

— А как же! — Чжао Вэй вытаращил глаза и протянул руку к Ма Сяои. — Где мои наложницы?

Ладно, переродиться негодяем — это он еще мог стерпеть, но почему он должен нести бремя дурной славы, не получая никаких удовольствий?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Непутевый сын (Часть 1)

Настройки


Сообщение