Глава 20

Хозяйку бара звали Макино.

После короткого замешательства она провела меня к свободному месту у стойки.

Затем, слушая её и окружающих, которые наперебой говорили, я узнала о том, что "я" делала полдня назад: публично провоцировала на месте, которое можно назвать "войной", говорила бессмысленные вещи, прямо противоположные тому, что утверждали власти, и ввязалась в драку в этом противостоянии, которое считается потрясшим мир.

Кстати, поправлю формулировку: разве драка мага может называться дракой? Это называется битва!

Ещё раз?

Вы знаете, сколькими способами можно написать "битва"?

— (Эхо: Четырьмя... четырьмя... мя...)

Чтобы убедить меня, один из старейшин деревни специально достал из стопки старых газет мой розыскной плакат.

Я взяла газету с плакатом и развернула её.

Пожелтевшие страницы, размытый свинцовый шрифт.

Они сказали, что дата внизу страницы — двадцать лет назад.

— Я что, больная?

Мне нечего делать, кроме как уничтожать базу Морского Дозора?

Вымышленные факты лежали передо мной, и было трудно отказаться от поиска истины.

Очевидно, это либо гениальный обман, либо иллюзия, в которой трудно найти изъян.

Я тихо рассмеялась, наклонилась и указательным пальцем правой руки подцепила подбородок хозяйки бара, сказав: — Я не понимаю, чем я заслужила такой тщательный расчёт с вашей стороны, поэтому, если у вас есть дело, можете говорить прямо.

На расстоянии менее полуметра я пристально смотрела в её зрачки, пытаясь найти хоть малейший изъян.

Хоть один логический изъян, отражающийся на физиологии человека, который мог бы подтвердить мою мысль.

Но, кроме удивления, ничего не было.

Она резко оттолкнула меня, чуть не упав сама. Её губы дрогнули, но она ничего мне не сказала. Тёмно-зелёные выбившиеся пряди волос прилипли к лицу от пота, а уголки глаз покраснели.

Такая реакция означает либо идеального мошенника, либо действительно глупца.

Если я выберу первый вариант, то, похоже, буду слишком много думать, но если посчитаю её последним, то это будет похоже на неосторожный конец.

Отведя руку, я потрогала свой подбородок и промолчала.

Она перестала быть напряжённой, глубоко вздохнула и, повернувшись к старосте деревни, предложила: — Может, всё-таки позовём Морской Дозор, чтобы они забрали этого типа?

— Я тоже так думаю, но только не устраивайте драку в деревне... — согласился староста.

Независимо от того, почему я должна драться с Морским Дозором, что это за вид, будто вы меня с кем-то путаете?

Я прищурила глаза, кончиком пальца провела по капле вина на стойке, оставив винный след на деревянной поверхности.

Исчезающий след остановился прямо передо мной. Аромат винограда наполнил ноздри, и психологическое опьянение вызвало неконтролируемое жестокое желание.

То, что писали в газете, та резня, которую я устроила на базе Морского Дозора двадцать лет назад, вероятно, тоже была вызвана этой беспричинной жестокостью.

Поэтому я встала, сказала "До свидания" и ушла отсюда.

В итоге ужин не состоялся, и я всё ещё очень голодна.

Я не получила удовлетворения ни физически, ни психологически.

Да, я не только не получила должного удовлетворения, но и столкнулась с ещё большим количеством неожиданных проблем.

— Но убивать нельзя, верно? — сказала я себе.

Законы морали и разума ограничивали мои действия, и... где-то на дне бездны, кажется, я...

Боль из самых глубин тела.

Внезапно разорвала каждую клетку.

— Слушай, я ведь не могу убивать, верно?

Эту фразу я когда-то сказала кому-то.

— Подбирать трупы на поле боя — это одно, а среди ночи взламывать гробы на кладбище и красть трупы домой — это другое. Но убивать ради трупов, устраивать резню в городах ради тщеславия — это совсем другое дело, Хельга.

Кто-то когда-то сказал мне эти слова.

Тот мужчина...

Тяжело дыша, я вытерла холодный пот со лба, используя магию, чтобы восстановить раздробленные ткани внутри тела.

Полупрозрачная тканевая жидкость вперемешку с плазмой проступала сквозь кожу, пропитывая одежду и землю под ногами.

Тот мужчина, чья собственная жизнь была распутной, всё равно называл себя набожным верующим и говорил о заповедях, как о текстах Ветхого Завета; тот мужчина, который говорил, что нельзя устраивать резню в городах ради личных желаний и тщеславия, сам участвовал в дальнем походе и захватил Иерусалим.

Прошлые события, просочившиеся из тела, заглушили смертельную боль. Думаю, моя непослушная дочь тоже унаследовала это от него.

— Рубиканте (Примечание: тюремщик в «Божественной комедии» Данте, часть «Ад».), — сказала я, сидя на корточках и обхватив колени, обращаясь к своему фамильяру. — Сейчас главная задача — проверить, насколько правдивы их слова.

Название того места, кажется, "Маринфорд". Отведи меня туда.

Что касается того мужчины, о чьей смерти я даже не знаю, лучше забыть о нём в уголке памяти.

Эту судьбу, лишенную защиты, не следует передавать как непонятное семейное проклятие.

Значение моей фамилии, Александра, часто понимается как "защитник мужчин".

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение