Новая госпожа закричала: — Погодите минутку. Это еще не конец. Я пришла сюда не тратить время зря. Я должна получить свое. Этот вандал должен быть сурово наказан.
Его мать остановилась и спросила его: — Ты сделал то, в чем она тебя обвиняет?
Артур невинно покачал головой и сказал: — Я не знаю, о чем она говорит.
Никто там ему не поверил. Там было семь человек, которые слышали его ответ, но никто из них не поверил ему, включая его мать, которая задала вопрос. Но его мать повернулась к новой госпоже и сказала: — Вы слышали мальчика. Он сказал, что не делал этого. Вы, должно быть, ошиблись человеком. А теперь оставьте меня.
Госпожа указала на нее, потеряв дар речи. Все, на что она была способна, пока ее лицо становилось багровым, это: — Вы, вы, вы...
Его мать не слушала. Она возобновила свое более важное занятие — возвращение в дом. Но новая госпожа не желала этого. Наконец ей удалось сказать что-то связное.
— Вы принимаете меня за дуру? Что это за детский трюк? Вы оскорбляете себя, а не меня, если думаете, что это сработает.
Госпожа Вена наконец повернулась обратно. Она не была зла. На ее лице не было гнева. Вместо этого там были насмешка и презрение.
Она с презрением сказала: — Это у вас вражда с ребенком. Я не так уверена, кто из нас ведет себя по-детски. В следующий раз, когда придете, прошу принести доказательства ваших утверждений, чтобы не ставить себя в такое неловкое положение.
Она сказала это с уверенностью, что новая госпожа скоро вернется. В конце концов, такое случалось много раз в прошлом. Но новая госпожа была новичком в этой странной ситуации. Она не могла поверить в происходящее.
— Все его видели! Все здесь знают, что это он сделал! Он всегда был занозой в нашей жизни!
Она кричала и возмущалась. К этому моменту люди в других домах на улице уже услышали крики и обратили внимание на переполох. Им было интересно, но Госпоже Вене уже стало скучно. Она зевнула и сказала: — Хватит этого фарса. Вы хотите, чтобы я поверила, что он взял чашку песка и бросил ее через всю кухню в кастрюлю с тушеным мясом, стоящую на высокой платформе, находясь при этом снаружи кухни?
Она покачала головой. — Это невероятно. Артур, которого я знаю, очень ленив. Он даже ложку поднять не может, чтобы поесть самому. Его кормилице приходится кормить его с ложки каждый раз. Как вы ожидаете, что я поверю, что он бросил что-то настолько тяжелое?
Госпожа закричала, словно сходила с ума. — Это потому, что вы его балуете! Это совсем ненормально! Вы его балуете, не заставляя есть самого, и балуете сейчас, не наказывая! Вы погубите этого мальчика! Вы плохая мать! Вы...
Госпоже Вене было все равно. Она повернулась и продолжила входить в свой дом. На этот раз она не остановилась ни на секунду. Дело не в том, что она не считала слова новой госпожи правильными. Ей просто было все равно, что Артур избалован, и все равно, что он вырастет испорченным.
Артур сохранял невозмутимое выражение лица и не пытался хихикать во время разговора. Но он обязательно бросил Шейле взгляд, намекающий, что ей следует готовиться к тому, что грядет.
Гельтра утешала его, неся в комнату: — Не слушайте ее, молодой господин. Вы не избалованы. Вы просто эксцентричны.
Она искренне в это верила. Она говорила это не просто чтобы угодить ему. Он мальчик, который идет на такие крайности ради еды. Еды, которую он может есть в собственном доме. Но он не ест эту еду, несмотря на то, что боролся за нее не на жизнь, а на смерть. Вместо этого он раздает еду людям. Если бы он делал все это из эгоистичных побуждений, возможно, он действительно был бы избалован. Но он делал это по необоснованно бескорыстным причинам. Так что он просто немного сумасшедший. Но она не может назвать его сумасшедшим. "Эксцентричный" более уместно.
Артуру было все равно. Он был голоден и с нетерпением ждал, когда Гельтра покормит его с ложки. Дело не в том, что он не может есть сам. Он просто немного ленив и не видит смысла напрягаться, чтобы кормить себя, когда есть кто-то, кто может сделать это за него. Если быть честным, он признает, что потакает себе и ведет себя как избалованный. Но ему нисколько не стыдно.
Потому что то, что Гельтра кормит его, не только освободит его руки, но и освободит его разум для размышлений о том, как проучить ябед и быстро сломить их дух.
Его отвели в дом, где искупали и покормили. В течение всего этого процесса мать не упрекнула его за выходку. Она даже не говорила об этом. Как будто у них была политика "не спрашивай, не говори". Пока его не поймали во время совершения поступка, она будет вести себя так, будто этого никогда не было. Это то, что Артуру нравилось в ней больше всего.
Затем пришел доктор, чтобы осмотреть его. Это был старик с седыми волосами и бородой. Старик пощипал его по всему телу, проверил пульс, попросил объяснить проблему и, наконец, попросил сломать несколько инструментов. Когда он закончил, он поговорил наедине с Госпожой Веной и Гельтрой.
— Честно говоря, я здесь бессилен, — сказал он. — Я никогда раньше не видел ничего подобного.
Гельтра чуть не упала в обморок, услышав это. Но доктор быстро подхватил ее и не дал упасть.
— Он умирает? — тревожно спросила она. — Мой бедный Артур умирает?
Старик помог ей подняться, качая головой. — Он не умирает. На самом деле, он в прекрасном здравии. Но в нем есть некоторые странности, которые я не могу понять, как они появились.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|