Глава 2: Министр (Часть 2)

Я чувствовала некоторое облегчение, по крайней мере, мы любили друг друга. Он не устал от меня, жизнь в доме шла гладко, и даже в Цветущий Павильон он почти не ходил.

У меня появился живот.

Сюй Цзычэнь был вне себя от радости и даже начал придумывать имя для ребенка.

Хотя Мать Сюя меня не любила, но я носила в себе кровь семьи Сюй, поэтому она перестала так сильно меня притеснять, хотя иногда все равно язвила и насмехалась.

Мое тело было склонно к холоду, вероятно, из-за того, что с детства я носила слишком мало одежды, поэтому беременность давалась мне нелегко.

Цзычэнь потратил немало денег, чтобы поправить мое здоровье, и лекарства я принимала без перерыва ни на день.

— Муж.

Я стояла с животом, глядя, как он подходит к двери. Он остановился в дверях и помахал мне, приглашая вернуться.

Наш ребенок родился зимой, это была девочка. Мать Сюя сказала, что мне не суждено рожать сыновей. Я смотрела на младенца в пеленках, на ее пухленькое личико, похожее на маленькое вонючку.

Он же был счастлив, как ребенок. Хотя Мать Сюя была недовольна, что родилась дочь, она все же подарила ей серебряный амулет долгой жизни.

— Как ты думаешь, как назвать ребенка? — спросила я его. Я не умела придумывать имена, лучше было доверить это ему.

— Думаю, ее назовут Сюй Цяоюнь, потому что ее мать обладает прекрасными глазами и покорила мое сердце! — Он легонько погладил меня по носу. Я рассмеялась и нежно упрекнула его: — Шалун.

К счастью, Цяоюнь могла быть со мной. Кормилица иногда носила ее к Матери Сюя, чтобы та посмотрела на нее. — Этому ребенку, пожалуйста, не вырасти похожей на мать, — сказала она, бросив на меня взгляд. Мне стало неловко.

Сейчас мне двадцать два года. Для обычной женщины это возраст, когда дети уже ходят в школу.

Я приготовила куриный суп, собираясь отнести его Сюй Цзычэню и Матери Сюя. С коробкой для еды в руках я подошла к двери и услышала их разговор.

Подслушивать чужие разговоры неправильно, и я собиралась уйти, но услышанные слова заставили меня замереть.

— Сыну моему уже немало лет, и в Доме Министра не иметь госпожи неприемлемо. Ты ведь не собираешься держать там проститутку, верно?

— Матушка, я искренне люблю Юньси. В тот год вы не согласились выкупить Юньси, и только пойдя на уступки, мы смогли привести ее сюда. Я уже чувствую себя виноватым перед ней за то, что не женился на ней. Теперь вы говорите о новой жене, и мое сердце неспокойно, матушка!

— Ты! Ты действительно хочешь довести свою мать до смерти! Мне кажется, тебя околдовала лисица! С твоим нынешним положением разве трудно жениться на чистой девице из знатной семьи? Что значит "виноват перед ней"? То, что мы выкупили ее в дом в качестве наложницы, уже величайшая снисходительность и забота о ней!

Цзычэнь вышел, и я в испуге спряталась в сторону.

Видя такую ситуацию, я подумала, что они оба очень рассержены, и суп, пожалуй... отнесу позже.

Однако я узнала, почему он не женился на мне в тот год, но по крайней мере, я знала, что он думает обо мне.

Я не просила многого, одного человека на всю жизнь было достаточно.

Я снова сшила несколько пар обуви и нагрудников для Цяоюнь. Я даже забыла, как давно не брала в руки пипа.

Мать Сюя очень рано сказала, что это инструмент для проституток, и велела мне меньше играть. Я больше не осмеливалась играть. Теперь мозоли на моих руках почти исчезли, и я могла только тихо напевать мелодии.

Цзычэнь, вероятно, знал, что я все еще люблю пипа, и время от времени водил меня слушать игру на пипа. В Чанъане всегда были популярны разные мелодии и стихи. Раньше я могла быстро их выучить, но теперь могла запомнить только общий смысл слов.

Когда Цяоюнь исполнилось три года, она бегала по двору за бабочками, ее два маленьких хвостика весело покачивались, и она была очень милой.

Мать Сюя довольно любила малышку, по крайней мере, не показывала своего отвращения при ребенке, потому что за эти три года у меня больше не было беременностей, и Цяоюнь стала единственной внучкой Матери Сюя.

В тот год Сюй Цзычэнь сказал мне: — В Юйчжоу сильное наводнение, и Император хочет, чтобы я отправился туда для борьбы со стихией.

Я развязывала его пояс: — Как долго ты пробудешь там, прежде чем вернешься?

— Не знаю, это большая проблема... Думаю, год или два.

— Когда ты отправляешься?

— Через месяц, наверное.

Мне стало немного грустно. Юйчжоу находился за тысячи ли, путь был далек, а срок возвращения неопределен. Я не хотела быть ему обузой, поэтому с улыбкой поддразнила: — А если ты... отправишься в Юйчжоу и полюбишь там кого-то другого?

Он подхватил меня, прижал к стене, и страстный поцелуй захлестнул нас. Долгое время спустя он отстранился: — Глупости говоришь. Как я могу полюбить кого-то другого? Имея такую дочь и жену, чего еще желать?

В день отъезда я провожала его на почтовой станции за городом. Он отправился по воде, из Чанъаня. Пройдет некоторое время, прежде чем он достигнет Юйчжоу. Когда я получила его письмо о благополучном прибытии, прошло уже две декады.

Я оставалась в доме с Цяоюнь, и дни вдруг стали спокойными и долгими. Я часто получала письма, но мне было трудно отвечать, потому что мой почерк был ужасен. Я не умела писать изысканные любовные письма, могла лишь выразить свою любовь к нему самыми простыми словами.

Я часто думала, что мне повезло больше, чем Хуа Шуан, потому что мой мужчина любил меня.

Прошел год. Не знаю почему, но письма стали приходить реже. Я спросила его, и он ответил, что в Юйчжоу очень много дел, и ему трудно писать.

Мне было жаль его, уставшего от государственных дел, и я перестала писать много писем.

Мать Сюя почувствовала недомогание. Я пригласила много врачей, и все они прописали лекарства и велели ей соблюдать покой.

Мать Сюя сказала: — Ты только деньги зря тратишь. Что, не свои зарабатываешь, вот и не жалко, да? У меня это пустяки, а ты так раздула, будто старуха скоро умрет.

Я знала, что она боялась, что я трачу деньги, и специально говорила так, чтобы разозлить меня.

В тот год, когда Цзычэня не было, я одна ухаживала за старушкой.

Старушка почти не знала грамоты, а меня грамоте учил в основном Цзычэнь, поэтому я читала ей его письма.

— Эх, не знаю, как там в Юйчжоу? Почему мой сын стал писать так мало писем? Я, как мать, очень волнуюсь, — бормотала она, лежа на кровати.

Я держала на руках Цяоюнь, которая сосала палец. Услышав это, я посмотрела вдаль, и в моем сердце появилось беспокойство, а сердце забилось от напряжения.

В последний раз мое сердце так сильно билось, когда он сказал, что придет выкупить меня.

Прошло еще два года. Для Цяоюнь даже наняли наставницу, чтобы учить ее этикету и грамоте.

Я не видела Цзычэня уже три года. Его письма, которые раньше приходили трижды в день, теперь не приходили даже раз в сезон.

Я встретила соседок, и они передали мне новости: наводнение в Юйчжоу почти полностью ликвидировали два года назад.

Я все еще обманывала себя, думая, что, возможно, с наводнением в Юйчжоу было не так-то просто справиться, поэтому он был так занят, так занят, что не мог мне ответить.

Пока...

Пока в тот день я не услышала, что он вернулся. Я поспешно припудрила лицо перед зеркалом, даже накрасила губы помадой и с нетерпением бросилась встречать его. У ворот стояли две повозки. Я слегка оцепенела, и плохое предчувствие охватило меня.

Он вышел из первой повозки. Я хотела подойти и взять его за руку, но не успела, как он пошел встречать человека из второй повозки.

Вышла молодая красивая девушка. По ее виду и наряду было ясно, что она не из простых, а скорее... знатная дама из какого-то дома.

Я смотрела на нее, словно видела себя много лет назад, в Цветущем Павильоне, когда я так широко улыбалась.

Я снова вспомнила себя в бронзовом зеркале, когда пудрилась. Оказывается... я даже не заметила, как постарела?

В какой-то момент я даже не знала, что чувствую к этой женщине — зависть или восхищение.

Я успокаивала себя, думая, что, возможно, все не так, как я себе представляю. Но я знала ответ и все же, сдерживая слезы, спросила: — Цзычэнь... она...

Он сиял от счастья. Ему уже перевалило за тридцать, и он обрел еще больше очарования зрелого мужчины. Он естественно взял ту женщину за руку. Я смотрела на это, и сердце мое сжималось от боли, словно его резали ножом. Он говорил неуверенно, как тот маленький ученый много лет назад.

— Юньси... Это дочь префекта Юйчжоу. Это... это Император издал указ, посчитав, что у меня нет официальной жены... Я, я, Юньси... Ты ведь не будешь против, верно?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение