I
«Когда духи исчезают, мир забывает всё, что с ними связано».
Суй Цзю смотрела на уже немного размытые иероглифы на старых пожелтевших страницах и чувствовала необъяснимую грусть.
Даже следов существования не останется…
Хотя кто знает, существуют ли духи в этом мире на самом деле.
Зимнее солнце не грело, лишь обманчиво ярко светило, высвечивая крошечные пылинки, танцующие в воздухе.
Незнакомая дорога.
Суй Цзю бесцельно брела, подняв голову и глядя на плывущие облака.
Облака казались смутно знакомыми.
Это был старый дом её семьи, куда она не возвращалась с восьми лет.
С тех пор как бабушка и дедушка умерли, когда ей было восемь, возвращаться сюда не было причин. Но в этом году отец вдруг решил приехать сюда на Новый год, не объясняя почему.
Неважно.
Суй Цзю было всё равно.
Какая разница, где быть.
Её родители давно были чужими друг другу, так что комедия с воссоединением семьи была ни к чему. Просто жили как жили.
— Суй Цзю! — донесся из окна голос матери. — Иди помоги прибраться.
— Иду, — отозвалась Суй Цзю и пошла на голос.
Её мать развелась, когда Суй Цзю было три года, и снова вышла замуж за нынешнего «отца». Своего родного отца она не помнила, да и этот «отец» особой любви к ней не проявлял. Со временем его чувства к матери угасли, и, похоже, их развод был не за горами.
Обычное дело.
Суй Цзю было всё равно, в конце концов, он не был обязан её любить.
Перед ней была незнакомая дверь. В памяти Суй Цзю не сохранилось никаких воспоминаний об этом старом доме в деревенской глуши. Она вошла внутрь. Мать готовила ужин на ветхой кухне.
— Сходи приберись в боковой комнате, — мать подняла испачканное сажей лицо и мягко улыбнулась Суй Цзю. — Посмотри, может, там есть что-то пригодное.
— Хорошо, — Суй Цзю легонько вытерла пот с её лба и повернулась, чтобы войти в главный дом.
Отчим дремал, откинувшись на спинку дивана и закрыв глаза.
Услышав шаги, он убрал руку, которой закрывался от света, и взглянул на неё. Суй Цзю спокойно встретила его взгляд и пошла в боковую комнату.
Они давно не разговаривали, сохраняя мирное сосуществование, чтобы не утомлять друг друга ещё больше.
В молодости её мать была нежной и утонченной женщиной.
Жаль, что дважды ошиблась с выбором и похоронила себя в могиле брака.
Было время, когда у отчима и матери были пылкие чувства.
Но за внешней оболочкой не разглядеть всего.
«Таков уж этот мир», — тихо подумала Суй Цзю.
Сложность часто означает серость.
Слишком трудно найти кого-то абсолютно чистого.
Суй Цзю разбирала хлам в комнате. Большинство вещей были безнадежно изъедены насекомыми.
«Наверное, стоит всё выбросить».
Она вздохнула и села на пол, оперев голову о согнутое правое колено.
Её окутала внезапно нахлынувшая усталость.
Окно было высоким и маленьким, солнце отбрасывало лишь размытое пятно света рядом с ним.
Но ей почему-то виделись плывущие облака и мириады фейерверков.
Краем глаза она заметила книгу в щели между книжной полкой и стеной, скрытую в темноте. Увидеть её можно было только с этого ракурса.
Суй Цзю достала её. На пыльной обложке виднелось несколько причудливых крупных иероглифов, их тёмно-серебряные штрихи переплетались, словно узоры. Приглядевшись в тусклом свете, она разобрала что-то вроде «Предания гор и морей».
Название?
«Странное название», — подумала Суй Цзю.
«В незапамятные времена горы и моря были полны жизненной силы. Часто те, кто обладал духовной энергией, обретали разум и форму, их называли „цзин“ — рождённые. Но были и те, кто возникал из мёртвых вещей, собравших в себе навязчивые идеи и обретших жизненную энергию; они принимали облик живых существ, но оставались пленниками своих идей, их называли „яо“ — иные. С восходом солнца и луны всё сущее сменялось, жизненная сила постепенно иссякала, Девять Областей и Восемь Пустошей исчезли, реки изменили свои русла, и все эти иные существа стали исчезать, такие духи канули в лету. Однако, помня, что они некогда ступали по горам и морям и были частью мира, мы собрали старые предания и назвали их всех „ёкаи и духи“, дабы поведать о них. Так была создана эта книга, названная „Предания гор и морей“…»
Первая страница выглядела как предисловие. Текст обрывался после одного абзаца, оставляя большую часть страницы пустой.
Суй Цзю наугад листала страницы. Большинство из них были пустыми, лишь на нескольких виднелись обрывки фраз, в основном испорченные временем и насекомыми до неузнаваемости.
Она пыталась сложить кусочки воедино. Текст был написан на современном языке, не так, как предисловие. С трудом можно было разобрать слова: «иллюзия», «заблудиться», «забыть», «перестать существовать», «разбитый», «исчезнуть»… А в самом конце пустого места внезапно шла одна целая фраза.
Это книга историй о ёкаях и духах?
Может быть, сказки на ночь для детей.
Суй Цзю смахнула пыль с книги и небрежно положила её на полку. Размяв затекшие ноги, она продолжила уборку.
Когда она закончила разбирать хлам, солнце за окном уже село. Уходя, Суй Цзю бросила взгляд на книгу — тёмно-серебряные узоры на обложке светились в темноте.
Довольно красиво.
И она забрала её с собой.
Может быть, кто-то знает об этой книге.
Продолжение следует.
(Нет комментариев)
|
|
|
|