II

II

Зимний холодный ветер всегда навевает лень.

Ночная тьма ещё не успела опуститься, а Суй Цзю уже забралась в постель.

Отец невесть откуда привел компанию родственников, и они пили с самого обеда и до сих пор.

Мать всё ещё хлопотала на кухне.

— Ещё по одной! — Из гостиной доносился шумный мужской гомон. Прокуренные, охрипшие от выпивки голоса проникали сквозь тонкие стены, их беседа нарушала ночную тишину.

Как шумно.

Запах табака и алкоголя, казалось, просачивался в комнату. Суй Цзю резко села и с силой распахнула окно у кровати.

Ржавые оконные петли издали сухой скрип. Резкий скрежет металла на мгновение заглушил голоса.

Ветер ворвался сквозь щель в занавесках. Остатки тепла в комнате тут же улетучились, остался лишь холод зимней ночи.

Суй Цзю, согнув колени, прислонилась к стене, укрывшись одеялом и свернувшись в комок.

Она тихо выдохнула, глядя, как дыхание превращается в белый пар и улетает.

— Как холодно.

Когда Суй Цзю, задремав, почти уснула, из гостиной внезапно донесся звон разбитого фарфора. Она резко очнулась.

— Даже мусор убрать не можешь? — раздался холодный голос пьяного отчима. Злости в нём не было.

На самом деле он не был из тех, кто напившись, теряет контроль и буянит. Годы вращения в кругах, где борются за славу и выгоду, сделали его сдержанным и хладнокровным. Когда чувства угасли, осталась лишь полная безразличия холодность.

Мать не ответила, подмела осколки и села на другой конец дивана, уставившись в телефон.

Оба были людьми зрелыми и рассудительными, у них никогда не случалось истеричных ссор. Их «отсутствие чувств» проявлялось во взаимном игнорировании, словно они были чужими, и ледяной вежливости.

Их конфликты всегда были тихими холодными войнами, без шума и насилия, но вязкий, застывший воздух всегда заставлял Суй Цзю чувствовать, что ей нечем дышать.

Холод поднялся от лодыжек по всему телу.

— Вшух… бах! — Снаружи внезапно раздался хлопок фейерверка. Суй Цзю, застывшая у двери, слегка вздрогнула и пришла в себя.

Она отдёрнула уголок занавески и увидела отсветы разноцветных огней.

Очень, очень красиво.

Она всегда очень любила фейерверки.

Они приковывали к себе все взгляды, расцветая так буйно, словно их ослепительное пламя могло уничтожить всё.

Кровь быстрее побежала по венам, согревая тело. Суй Цзю оделась, толкнула дверь и вышла из этого мертвенно-тихого ледяного склепа.

Продолжение следует.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

I
II
III
IV
V
VI
VII

Настройки


Сообщение