Четвертый кубок (Часть 1)

Четвертый кубок

— Ли Ли, ты рассказала уже три истории. Каково теперь твое отношение к расставанию? — Чэн Ай не стала, как раньше, сразу зажигать свечу и наливать вино.

— Кажется, оно уже не такое страшное, — я прижала руку к груди. Чувство отвращения к расставанию и старые истории, которые я высказала, остались в мусорной корзине прошлого.

В моем сердце не было страха, но вдруг возникло тепло.

— Ли Ли, ты очень хорошая девушка, ты очень смелая и сильная, — Чэн Ай взяла мою руку. — В каждых отношениях ты делала все, что могла. Результат не зависел от тебя.

— Ты просто слишком старалась угодить другим из-за страха, — Чэн Ай достала четвертую свечу. — Твое отвращение к расставанию на самом деле лишь страх потерять собственную ценность после окончания каждых отношений.

Я почувствовала стыд и раздражение, но не могла возразить.

Потому что слова Чэн Ай попали прямо в мою самую уязвимую точку.

— Ли Ли, начинается четвертая история, — Чэн Ай налила вино и зажгла свечу. — На этот раз история, которую мы обменяем, — это интриги.

Я задумалась и посмотрела на нее: — Чэн Ай, ты можешь представить, что девушка лет двадцати с небольшим, которая не любит общаться и не разбирается в человеческих отношениях, вдруг стала козлом отпущения из-за внутренних интриг в компании и была вынуждена уволиться?

— Ты считаешь ее глупой или жалкой?

Она слегка нахмурилась.

Я и была той самой глупой и жалкой девушкой.

Помню, после окончания университета я устроилась в неплохую компанию на должность рядового сотрудника. В нашем отделе я была единственной девушкой. Хотя мое положение в отделе было невысоким, а зарплата обычной, мне приходилось участвовать во многих ужинах и мероприятиях, особенно потому, что начальник специально просил молодых девушек из каждого отдела по очереди сопровождать его на деловых встречах.

После того как я пришла в компанию, я все делала сама, но если кто-то просил о помощи, я всегда старалась изо всех сил. Я не ожидала завести друзей, но по крайней мере мы все поддерживали дружелюбные отношения.

Постепенно я влилась в новый коллектив, у меня появилось простое общение с коллегами. Я тихо надеялась, что будущее будет гладким и все будет хорошо.

Во время перерывов я иногда подслушивала свежие сплетни, например, что наш Менеджер и Менеджер Цзинь из соседнего отдела, известная своей компетентностью и высоким эмоциональным интеллектом, соперничают за должность Генерального директора.

Я не ожидала, что однажды ко мне подойдет Менеджер нашего отдела.

Это был мужчина, уже лысеющий, но еще не достигший 30 лет. Он похлопал меня по плечу: — Сяо Ли, сегодня Менеджер Цзинь сопровождает начальника на деловой встрече, ты тоже пойдешь.

— Но я сегодня плохо себя чувствую, я не могу пойти, — я придумала самый неуклюжий предлог, чтобы отказаться от этого трудного «поручения».

Менеджер прищурился и с презрением посмотрел на меня: — Сяо Ли, ты всего несколько недель в компании, и уже готова всю жизнь быть рядовым сотрудником? Если ты несколько раз пойдешь с начальником, он тебя запомнит, и твое будущее будет обеспечено.

Я не умела портить отношения с людьми, не умела возражать и начинать ссоры. Я нахмурилась: — Менеджер, я не могу пойти. Думаю, быть рядовым сотрудником тоже неплохо. Я правда не подхожу для такой важной работы.

— Сяо Ли, от тебя не требуется ничего важного. Просто оденься немного ярче, чтобы у начальника был повод гордиться.

— Менеджер, я все-таки не пойду. Я не подхожу.

Лицо Менеджера побагровело от гнева: — Сяо Ли, не будь такой неблагодарной!

Его тон заставил мое сердце дрогнуть. Я вспомнила голоса ссорящихся родителей, как Маленькое Деревце хлопнула дверцей шкафчика, намекая, что я воровка, и свое жалкое состояние, когда поняла, что я всего лишь замена для любимой А Ци. В голове зашумело, я растерялась, как ребенок, совершивший проступок. Привычка угождать другим после того, как меня отчитывали, снова сковала меня.

Даже на работе я не могла избавиться от привычки угождать и подстраиваться.

Когда другие злились, я становилась покорной, готова была пожертвовать собой, чтобы угодить им. Я думала, что только если другим будет хорошо, мне тоже будет хорошо.

Увидев, как Менеджер удовлетворенно кивнул, я села за свое рабочее место. Мой затуманенный мозг начал работать нормально и подсказал, что я приняла неверное решение.

Этот банкет был настоящим «Пиром в Хунмэнь» — битвой за должность Генерального директора.

Менеджер Цзинь была ярко накрашена, в длинном красном платье без бретелек, ее улыбка была ослепительна, а туфли на высоком каблуке от известного бренда сияли.

Вид начальника, похотливо смотрящего на Менеджера Цзинь, вызывал у меня тошноту.

— Почему ты так одета? — Менеджер оглядел меня. У меня были просто распущенные волосы, белая рубашка и джинсы — я выглядела как студентка.

— Так нельзя? — спросила я.

— Как ты собираешься соперничать с той женщиной в таком виде?

Я нахмурилась. Почему мужчинам всегда нравится смотреть, как женщины соперничают?

Казалось, они режиссируют захватывающее зрелище — бои зверей. Находясь на вершине власти, они ждали, что женщины будут рвать друг другу глотки, превращаясь перед ними в беспомощных, яростных зверей.

А мужчины сидели в своих башнях из слоновой кости, наблюдая за женской борьбой.

— Думаю, все в порядке, — я уклонилась от темы сравнения с Менеджером Цзинь. — Менеджер Цзинь и так очень красивая, а у меня своя внешность. Зачем сравнивать разных людей?

Менеджер бросил на меня гневный взгляд и сел.

Менеджер Цзинь посмотрела на меня и нахмурилась: — Начальник, мое платье запачкалось, мне нужно сходить в туалет почистить.

— Возвращайся скорее, — начальник похотливо посмотрел на Менеджера Цзинь. Я заметила, что Менеджер Цзинь злобно взглянула на него в ответ.

Менеджер Цзинь бросила взгляд на Менеджера, в их глазах читалось соперничество. Она проигнорировала его: — Девочка, помоги мне с сумкой, мне неудобно идти в туалет.

Я пошла за Менеджером Цзинь. Она закрыла дверь туалета: — Что ты здесь делаешь?

— Меня послал наш Менеджер.

— Ты тоже хочешь, как и другие, быстро подняться по карьерной лестнице благодаря начальнику?

— У меня не было выбора.

Менеджер Цзинь постучала меня по голове, в ее голосе звучала необычная злость: — Ты не умеешь говорить? Не умеешь отказывать?

— Я... не умею.

Менеджер Цзинь прислонилась к двери: — Это место не для таких, как ты, только что окончивших университет. Не думай, что одной красотой можно всего добиться.

Я покачала головой: — Менеджер Цзинь, у меня не было таких мыслей.

— Твой Менеджер хочет использовать тебя как приманку, чтобы получить повышение.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение