Глава 3 (Часть 1)

Глава 3

В карете Сяо Минфэн, долго смотревший на Юнь Моли, наконец, заговорил: — Хорошо сыграно, я впечатлён.

Моли знала, что он всё понял, но сейчас не было смысла ссориться. — Не всё же было игрой, — ответила она. — Сегодня я видела императора, прониклась величием императорской семьи. К тому же, Ванъе, вы сами просили меня следить за своими словами и поступками. Я старалась изо всех сил, чтобы не опозорить вас.

— Тогда почему ты вчера прогнала меня?

— Мне показалось, что вы не хотите оставаться, но вынуждены делать это из каких-то соображений. Я просто хотела дать вам возможность уйти без чувства вины, — начала импровизировать Юнь Моли.

Лицо Сяо Минфэна помрачнело. — Вздор! — сказал он. — Хватит лгать, я что, дурак? Почему я не хотел остаться? Я хотел!

Моли решила говорить прямо: — В Ассамане и Великом Жуй почти все знают, что у вас с моим отцом есть разногласия. Как же вы могли хотеть остаться?

Сяо Минфэн хмыкнул: — Именно потому, что ты дочь Юнь Цзи, я и хотел.

— Что? — воскликнула Моли. — Послушайте, Ванъе, я миролюбивый человек. Мой отец, выдав меня за вас, проявил огромное мужество, протянул вам оливковую ветвь мира. Он действовал искренне, а вы своим поведением вредите будущему наших стран. Вы что, собираетесь издеваться надо мной, вымещая свою злобу?

Сяо Минфэн расхохотался, а затем резко посерьезнел: — Боюсь, тебе придётся несладко. Я человек злопамятный, так что… что теперь будешь делать?

В душе у Моли пронеслось стадо лам. Она смотрела на Сяо Минфэна, чьё лицо то хмурилось, то прояснялось. В нём не было особой злобы, он выглядел вполне нормальным. Может, он шутит? Лучше не ссориться с ним.

— Ванъе, у вас счёты с моим отцом, а не со мной, — сказала Моли. — Я понимаю, что вы можете злиться на меня из-за него, но нужно уважать и императора. Этот брак предложило Великое Жуй. Хотя у нас с вами нет чувств, мы поженились ради наших стран, и ничто не мешает нам мирно сосуществовать. Как насчёт того, чтобы каждый жил своей жизнью? Если понадобится, чтобы я где-то появилась, я буду сотрудничать. Если нет — буду держаться от вас подальше. Договорились?

— Боюсь, это будет сложно, — ответил Сяо Минфэн. — Я человек импульсивный, не привык думать о последствиях. То, что ты дочь Юнь Цзи, не даёт мне покоя. Но предложение видеться реже мне нравится. Твои покои Ланьсиньгэ слишком близко к моим. Переезжай в Молифан, как раз подходит к твоему имени.

— Что? Ванъе, вы серьёзно? Вы не шутите? — воскликнула Моли.

— Не до шуток мне, — холодно ответил Сяо Минфэн.

Моли кипела от злости. Этот Сяо Минфэн казался спокойным, совсем не похожим на разъярённого мстителя. А ведь по слухам, у него был ужасный, непредсказуемый характер. Теперь она убедилась в этом — он был коварен и злобен.

В этот момент карета остановилась у резиденции Цзинь.

Войдя, Моли схватила Сяо Минфэна за рукав: — Ванъе, объяснитесь! Неужели мы не можем жить мирно?

— Жаль, что это ты. С любой другой я бы действительно мог жить спокойно, — ответил Сяо Минфэн.

— Сяо Минфэн, ты извращенец, скотина! — взорвалась Моли. Раз так, к чему терпеть? Не ждать же, пока он её совсем замучает. Нужно действовать сейчас.

— Ты смеешь оскорблять меня? Думаешь, я тебя не трону? — зловеще произнёс Сяо Минфэн.

Моли выхватила из-за пояса кнут: — Давай, посмотрим, на что ты способен! — С этими словами она взмахнула кнутом.

Сяо Минфэн увернулся, и они начали драться. Слуги, наблюдавшие за ними издалека, поспешили спрятаться.

Моли не могла сравниться с Сяо Минфэном, годами обучавшимся боевым искусствам. После пары десятков ударов он схватил её.

— Ванфэй пренебрегает правилами приличия, не уважает мужа, ведёт себя буйно. С сегодняшнего дня она переезжает из Ланьсиньгэ в Молифан для размышлений о своём поведении. Без моего разрешения ей запрещено покидать Молифан. Эй, перенесите все вещи Ванфэй!

Оказавшись в Молифан, Моли опешила. Здесь было довольно неплохо, гораздо лучше, чем в чопорном Ланьсиньгэ. Только вот присутствовал знакомый запах конского навоза.

Все её вещи были свалены в главном зале, и ей предстояло самой разбирать этот хаос. «Надо было взять с собой своих людей», — подумала она.

К свадьбе Моли Юнь Цзи и Хэ Ли дали ей большое приданое и много слуг. Но большую часть вещей и всех людей Моли отправила в Яньсинцзюй, к степной тайной страже. Она опасалась, что в случае чего не сможет забрать свои вещи, а её люди пострадают. Одна, умея хорошо драться, она могла легко сбежать. Небольшую часть вещей она считала подарком Сяо Минфэну. Вдруг он помрёт раньше неё? Всё-таки муж и жена, надо же и «похоронные» деньги дать.

Моли смотрела на разбросанные вещи, ей не хотелось ничего делать. Она огляделась: «Кто жил здесь раньше? Нет ли тут привидений? И почему пахнет навозом?»

Пока она размышляла, в комнату вошла молодая служанка.

— Эта служанка приветствует Ванфэй, — сказала она.

— Кто ты? — спросила Моли.

Служанка подняла голову, и Моли заметила, что у неё покрасневшие глаза, словно она недавно плакала.

— Меня зовут Цзиньцзюй, меня прислали служить Ванфэй.

«Мне, целой Ванфэй, дали всего одну служанку? — подумала Моли. — Похоже, Сяо Минфэн начал осуществлять свой план».

— Ты как будто плакала. Что случилось? — спросила она.

Глаза Цзиньцзюй снова покраснели. — Ванфэй, только что вы с Ванъе… мы всё видели. Я сказала, что Ванфэй очень хорошо владеет кунг-фу, настоящая героиня, и момо Ли меня отругала. Сказала, что я, наверное, хочу «взлететь на высокую ветку». А ещё сказала, что это никакая не высокая ветка, а облезлая курица, возомнившая себя фениксом. А потом, когда вы переехали сюда, никто из Ланьсиньгэ не захотел идти за вами, и момо Ли отправила меня.

Моли про себя ругала эту проклятую старуху, продажную душонку. «Погодите, как только я приду в себя, весь ваш княжеский двор узнает, каково это — иметь дело со мной!»

— Сколько тебе лет? Когда ты попала сюда? — спросила она Цзиньцзюй.

— Мне пятнадцать. Я здесь с детства, домашняя рабыня, — ответила Цзиньцзюй.

— И тебя тоже обижают? — удивилась Моли.

— Ванфэй, вы не знаете, — сказала Цзиньцзюй. — Мой отец был конюхом в резиденции, а потом его перевели в армию Ванъе ухаживать за лошадьми. У меня есть два брата, старший пошёл в армию. Мама и я остались в резиденции. Когда мне было десять, мама умерла, и я осталась одна. Мы с отцом и братьями видимся раз в год, поэтому управляющие и старшие служанки не воспринимают меня всерьёз.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение