Увольнение

— Ну, это еще ничего, — сказала Синь Цзыюй. — По крайней мере, не в убытке. А то пришлось бы самой тратить деньги на покрытие убытков.

— Ванфэй, если бы вы хоть немного приложили усилий, дела шли бы не так плохо.

— Знаю, знаю. Вот и посмотрим, что за управляющие у меня в лавках. Ты проверила бухгалтерские книги?

— Еще нет. Я ведь официально не вступила в должность, они меня не знают, как же они могли показать мне книги?

— Верно. Мин Хэ, пусть придут сегодня после обеда и принесут с собой книги.

— Барышня, а вы сегодня не пойдете навещать Вана?

— Тогда завтра утром. Го Цзе, останешься здесь на ночь и обдумаешь, как нам улучшить дела в лавках.

— Слушаюсь, Ванфэй.

На следующий день управляющие трех лавок рано утром прибыли в резиденцию и стали ждать. Когда Синь Цзыюй заняла свое место, они преподнесли ей бухгалтерские книги. Синь Цзыюй сделала вид, что просматривает их, хотя на самом деле она не разбиралась в местной системе бухгалтерского учета и вряд ли смогла бы что-то понять.

— Посмотри, нет ли там серьезных проблем, — сказала она, передавая книги Го Цзе.

Все трое управляющих с удивлением посмотрели на Го Цзе. В их взглядах читалось пренебрежение, но они промолчали.

— Слушаюсь, Ванфэй, — ответила Го Цзе и принялась внимательно изучать книги. Синь Цзыюй наблюдала за управляющими, лица которых выражали самые разные эмоции, и думала: «Лучше бы вам не попадаться мне на воровстве, а то… хе-хе».

— Ванфэй, судя по книгам, с лавкой косметики и кондитерской все в порядке. Но вот с книжной лавкой что-то странное. Доходы и расходы каждый месяц и каждый год практически равны. Это почти невозможно, если только кто-то намеренно не подделывал отчетность.

— Ты несешь чушь! Что ты, женщина, понимаешь в этих делах?! — не дожидаясь ответа Синь Цзыюй, возмутился управляющий книжной лавкой.

— Дерзкий! Как ты смеешь так разговаривать в присутствии Ванфэй?! — Мин Хэ тут же одернула его.

— Мин Хэ, пошли слугу с двумя стражниками в лавку. Пусть приведут сюда всех работников и проверят, все ли там в порядке.

— Ванфэй, вы что, подозреваете меня? Я управляю этой лавкой уже больше десяти лет и не украл ни единой медной монеты! Спросите госпожу из резиденции Хоу, она — сестра моего шурина.

— Ого, лавка работает уже десять лет и не принесла ни копейки прибыли? Довольно абсурдно! Меня не волнует, как было раньше, но теперь это мое приданое, и ты думаешь, что я позволю лавке так работать дальше?

— Я не сделал ничего плохого!

«Ну и нахал!» — подумала Синь Цзыюй.

Она молча посмотрела на него, затем поманила к себе Го Цзе и спросила:

— Можно ли по этим книгам понять, сколько он украл?

— Нет. Если бы он вел настоящую бухгалтерию, это было бы возможно. Но он практически не записывал ни доходы, ни расходы. Все эти записи — фикция, без каких-либо подтверждений. Похоже, он просто выдумал их, чтобы отчитаться.

В этот момент вернулся слуга, которого послали в лавку, вместе с двумя работниками. Синь Цзыюй велела им рассказать о ситуации в лавке. Но те отвечали, что ничего не знают. Похоже, управляющий не посвящал их в свои дела.

— Ладно. Вы трое уволены. Не смейте ничего выносить из лавки. Пусть кто-нибудь проследит, как они собирают свои вещи.

Управляющий, не говоря ни слова, направился к выходу. Двое работников упали на колени, умоляя оставить их.

— Просим вас, Ванфэй! Мы ничего не знали!

— Именно потому, что вы ничего не знали, вы и уволены. Вы просто просиживали штаны, вам было все равно, как идут дела в лавке. Какой от таких работников толк? Уходите.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение